서문부터 영 쎄하더니 1장에서 여러번 발목/눈목을 잡았고 2장에선 결국 독서를 포기하게 만들었다. 원서를 갖고 있지 않지만 우리말 문장이 너무나 어색하다. 내용 파악이 어렵고 주어 술어 호응도 이루어지지 않는다. 


"어쩌면 나는 버지니아 울프에게 젊은 날의 오만함이 있었다고 돌릴 것이다. 내가 기억하기에, 젊은 사람이 직업의 선배처럼 되려 하기 보다 경쟁하려고 안달하는 것은, 나도 그랬지만, 그건 복종하는 것이다. 잡지사에서 사실 확인 업무를 하던 내 첫 번째 직업에서, 나는 같은 일을 하는 네 명의 동료와 함께 일했다. 우리는 모두 20대 초반이었다. 우리 부서는 참고도서가 길게 늘어서 있는 책장과 오래된 증거물로 가득한 파일 캐비닛 사이에 끼인 작은 펜과 같은 존재였다." (56-7) 


--> 첫 부분부터 무슨 말인지 .... 그리고 증거물?? proofs 라면 교정쇄 아님? 


"자리를 확실히 잡은 선배 의사들이 있었음에도 그는 이 야심을 크게 붙들었다." (58)


"결혼하지 않겠다던 그의 의도는 산산조각이 났다. "자연그대로의 순간은 가벼운 깃털로 슬쩍 건드리기만 해도 결정시키는 힘이 있었다." 리드게이트와 로저먼드가 점점 붙어 가는 것을 보여 주는 엘리엇의 묘사는 읽기에 약간 무서운 것 이상으로 매우 재미있다." (60) 


--> 직역도 직역 나름이지 ... 


네, 이 책은 2022년 올해의 팬북이 될 뻔한 책입니다. 표지엔 커다랗게 <해설서> 쯩이 박혀있고요. 그런데 리뷰 하나도 없는 책 별점이 10점 만점이더라고요?? 




댓글(8) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
새파랑 2022-01-04 10:34   좋아요 3 | 댓글달기 | URL
새해에 첫 분노를 만나셨네요 ㅜㅜ 표지도 좀 쎄하긴 하네요~~!

유부만두 2022-01-04 10:50   좋아요 2 | URL
같은 출판사에서 <미들마치>를 내서 그 표지를 같이 쓰는 것 같아요. 미들마치 번역이 별로라는 말은 많이 들었는데 이번 레베카 미드 책도 만만치 않고요. 하아... 이 책 2020년에 나온 거에요. 어쩜 이런 문장들을 그냥 찍어냈을까요?

Falstaff 2022-01-04 10:52   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
같은 출판사에서 나온, 무게로 따지면 돼지고기 세근 반짜리 <미들마치>는 이미 고인이 된 이가형 선생이 번역을 했는데요, 저도 그 책을 읽었습니다만, 구태여 해설서 ˝따위˝를 읽을 필요 없을 거 같은데요.
아이고, 저런 번역문은 으떻게 읽으세요. 잘 때려치우셨습니다.

이가형 선생의 예스런 번역을 주영사 담당자들이 나름대로 요새 말로 바꾼 거 같은데, 못마땅한 곳이 몇 군데 보이긴 합니다만, 아직까지 다른 완역본이 없는 관계로 그냥그냥 읽을 만하더군요.
근데 책값이 후덜덜해서리.... ^^;;

유부만두 2022-01-04 10:54   좋아요 1 | URL
이 ‘해설서‘ 엣세이는 Rebecca Mead 책이에요. 인터넷서 영어 서문을 보면서 좋아서 찜했는데 역서가 일찍 나오더라고요. 그래서 읽기 시작했는데 ...엄머나 수준입니다. ㅜ ㅜ

수이 2022-01-04 10:56   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
아이쿠 저렇게까지 하기도 쉽지 않을 거 같은데;;;;; 언니의 분노가 느껴집니다. 일단 저 번역자는 한글 먼저 배우고 와야겠네요;;

유부만두 2022-01-04 11:06   좋아요 1 | URL
꾸역 꾸역 읽다가 체하겠어서 포기합니다. ㅜ ㅜ 오랫만에 이런 역서 만났어요. 힘드네요.

kitty 2024-01-30 09:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
책 제목에 혹해서 구입할 뻔. 만두님 감사합니다

유부만두 2024-01-30 09:58   좋아요 0 | URL
잘 피하셨어요. 이번에 민음사에서 미들마치 새번역이 나왔더라고요. 이참에 도전해보려고 합니다.