고종석의 문장 한국어 글쓰기 강좌 1
고종석 지음 / 알마 / 2014년 5월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

무쇠도 갈닦으면 바늘이 된다 !

 

 

 

글쓰기 관련 책은 내용이 모두 고만고만하다. 일단, 저자는 글을 잘 쓰고 싶은 독자에게 용기를 주면서 말문을 연다.  " 독자 여러분, 좋은 글은 재능이 아닌 훈련에 달렸답니다. 뿌잉뿌잉 ~ "  다음은 글쓰기 책에 대한 독자 반응 패턴이다. ① 독자는 괄약근 꽉 조이며 두 주먹 불끈 쥔다. ② 밑줄 그으며 읽는다. ③ 책을 덮는다. 우우, 이상한 일이다. ④ 알 수 없는 자신감이 우심방 좌심실에서 잡초처럼 자란다 ! ⑤ 이런 기분이라면 메이저리그 도루왕 리키 핸더슨처럼 김훈과 장 그르니에의 미문을 훔치는 일은 시간 문제이리라.  ⑥ 시험 삼아 서평 하나 작성해 볼까 ? 목줄을 풀자마자 사나운 손은 득달같이 모니터 앞으로 뛰어간다.  " 하나, 둘, 셋.... 아, 아아. 마이크 테스트. 마이크 테스트. 아아. " 덕담을 곁들여 넉넉하게 별 다섯 개 넣어주리라 ! ⑦ 그런데 모니터 속 커서(cursor)는 망망대해에 떠 있는 동력 없는 땟목처럼 전진할 줄 모른다. 여기까지가 낙담 - 용기 - 좌절'로 이어지는 과정이다. 어떻게 아냐고 ?!  묻지 마라, 눈물이 앞을 가린다.......

 

고종석 문장은 절밥 상차림'처럼 간소하다.  오신채( 번역투 문장 구조, 쓸데없는 겹말, 부적절한 조사 사용, 형용사, 부사, 접속사 과잉 )를 경계해 솎아내다 보니 문장이 독하지 않고 짜지 않다.  그런데 지나치게 자기 절제를 해서 개성이 약하다는 느낌도 든다. 기자 생활을 오래 하면서 글 속에 자기 색깔을 드러내는 것을 꺼려한 탓이리라. 결국 개성 강한 문체'란 변칙의 결과'다. 문장 구조를 강조하면 화려한 수사가 죽고, 수사를 강조하면 구조가 허약해진다. 적절한 분배가 필요하다. 한국어를 정확하게 사용한다는 평을 듣는 고종석이 작년에 숭실대학교 진리관에서 한 글쓰기 강연'을 책으로 묶어서 내놓았다. < 고종석의 문장 > 은 정확한 문장을 쓰기 위한 길라잡이 책'이다. 절대 고수가 입말로 전해주니 귀에 착착 붙는다.

 

고종석도 글을 잘 쓰고 싶은 독자에게 용기를 심어 주는 것으로 시작한다. " 독자 여러분, 좋은 글은 재능이 아닌 훈련에 달렸답니다. 뿌잉뿌잉 ~ " 시작은 고만고만한 글쓰기 실용서와 다르지 않다. 불길한 예감이 스친다. 이 책에서 말하는 문장 강화 훈련은 다른 글쓰기 교본과 크게 다르지 않다. 고종석이 말하는 정확한 문장 쓰기 요령은 다음과 같다. 출판사에서 요약한 내용을 옮긴다.


○ 접속부사를 빼면 문장에 힘이 생긴다.
○ ‘-적的’과 ‘의’는 뺄 수 있으면 빼는 게 좋다.
○ 복수 표현 ‘들’을 남용하지 마라.
○ ‘~ㅁ/음으로써’는 ‘~아/어’로 고치는 것이 좋다.
○ ‘~하는 이유는 ~ 때문이다’는 명백한 오문이다.
○ 단위를 나타내는 불완전명사는 뒤로 빼라.
○ 주어/목적어와 서술어 사이의 거리는 가까울수록 좋다.

 

이 책에서 정작 흥미로운 부분은 문장론'보다는 언어의 본질'에 대한 언급이다. 전작인 < 말들의 풍경 > 과 < 감염된 언어 > 에서 자주 언급했던 내용이지만 다시 한 번 새겨들으니 통쾌한 맛이 있다. 고유어'만이 한글을 아름답게 만든다는 언어 민족주의자'를 보고 있으면 까닭모를 거부감이 든다. 그들은 한자가 배제된 토박이말만으로 된 문장을 쓰는 건 불가능하다는 사실을 잘 알면서도 억지를 부린다. 고종석은 " 한자어는 명백한 한국어 " 라고 말한 후, ' 나는 한자어를 절대 안 쓰겠다 ' 라고 말하는 건 아주 바보 같은 짓이라고 말한다. 단어를 고를 때 얌전한 결 무늬 단어'를 주로 사용하는 고종석 입에서 " 아주 바보 같은 짓 " 이라는 표현은 수위가 꽤 놓은 비난'이다. 내가 고종석이었다면 저잣거리 입말로 " 똥 싸고 자빠졌네 ! " 라고 큰소리쳤을 것이다.

 

한글 순혈주의'는 자칫 잘못하면 에고'에 빠질 위험이 있다. 한글은 한자어(중국제 한자어, 일본제 한자어)와 섞여서 오염되었다기보다는 한국어 어휘는 한자어와 섞여서 풍부해졌다. 언어는 순혈보다는 혼혈 과정에서 어휘가 풍부해지는 경향이 있다. 좋은 예가 영어'다. 혈통을 중요하게 생각하는 한글 순혈주의자가 보기에 영어는 오염된 언어'에 가깝다. 뿌리말에는 프랑스-라틴계 에서 비롯된 말이 굉장히 많기 때문이다. 고종석은 " 게르만계 단어들에 대응하는 프랑스-라틴 계통의 유의어들이 영어를 더욱 풍부하게 만들 듯, 고유어에 대응하는 한자어 유의어들은 한국어를 풍부하게 만듭니다. 그것은 솎아내야 할 찌꺼기가 아니라 품어 안아야 할 자산 (164쪽) " 이라고 말한다. < 섞다 > 와 < 썩다 > 를 동일한 의미로 받아들이는 인간들은 새겨들어야 한다.

 

독일 역사에서 위험한 민족주의가 대두될 때마다 기승을 부린 것은 < 결실의 모임 > , < 성실한 잣나무 협회 > , < 독일 애호협회 > , < 페그네시아 꽃 모임 > , < 엘베강 백조 교단 > 같은 결속체'였는데, 이들은 모두 언어협회였다. 언어협회는 라틴어, 그리스어, 프랑스어가 스며든 독일어를 정화해야 한다고 주장했다. 언어마저도 게르만 순수 혈통을 강조한 것이다. 북한이 언어 순화에 엄격한 이유도 민족주의와 무관하지 않다. 한글 순혈주의자가 주장하는 바에 따르자면 : 인간/人間 이라는 한자어 낱말 대신 사람'이라는 고유어로 대체해야 보기 좋은 문장이 된다. 그런데 < 사람 > 과 < 인간 > 은 비슷한 말이기는 하지만 반드시 동일한 늬앙스는 아니다. 내가 위에서 언급한 문장을 그대로 끌어들이자면 < A문장 : 섞다와 썩다를 동일한 의미로 받아들이는 인간들은 새겨들어야 한다 >와

 

< B문장 : 섞다와 썩다를 동일한 의미로 받아들이는 사람들은 새겨들어야 한다 > 는 비슷하지만 뉘앙스가 약간 다르다. < 인간 > 이라는 낱말은 < 사람 > 이라는 낱말에 비해 보다 공격적이다. < 인간 > 과 < 인간들 > 도 뉘앙스가 각각 다르다. 인간은 집단성에 초점을 둔 반면 인간들은 개개인을 강조한 말이다. 그렇기에 지적을 당하는 입장에서는 " 그런 인간은 새겨들어야 한다 " 는 말보다는 " 그런 인간들은 새겨들어야 한다 " 가 보다 강한 느낌으로 다가온다. 마찬가지로 < 값 > 과 < 가격 / 價格 > 은 비슷한 말이지만 똑같은 말은 아니다. 덩치값을 덩치가격'이라고 대체할 수는 없다. 언어는 끊임없이 생성되고 감염되는 운명을 가졌다. 유통되지 않는 언어는 사라진다.  21세기 대한민국에서 " 이링공 뎌링공 하야 나즈란 디내와손뎌, 오리도 가리도 업슨 바므란 또 엇디 호리라. 얄리얄리 얄랑셩. 얄라리 얄라 " 라고 말할 수는 없다.

 

때가 되면 번성하다가 때가 되면 사라지는 것이 종(種)의 운명이듯, 옛말도 때 되면 번성하다가 때 되면 사라진다. 그게 순리'다. 절필을 선언했던 고종석이 이 책에서 자주 했던 말은 " 간결하게 써라 " 이다. 맞는 말이다. 군더더기는 솎아야 한다. 무쇠를 갈닦으면 바늘이 된다. 그 옛날 선인장 가시'는 잎이었다. 펜이 칼보다 강한 이유다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(18) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
까레이 2014-05-25 02:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오 보고싶어집니당~

곰곰생각하는발 2014-05-25 03:02   좋아요 0 | URL
괜츈습니다. 전작들에서 이미 다 한 말이지만 종합적으로 볼 수 있고
잘못된 문장을 바로 고치는 코너도 있어서 재미있습니다.
글쓰기 책 가운데 꽤좋습니다

에피큐리언 2014-05-25 02:27   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
磨斧作針

곰곰생각하는발 2014-05-25 03:01   좋아요 0 | URL
음................................

작과 침'이라는 한자 밖에 모르지만
침을 만든다, 라고 하는 걸 보니.. 요한자 쇠를 갈아 바늘을 만드느다는 뜻이군요 ?

에피큐리언 2014-05-26 02:01   좋아요 0 | 수정 | 삭제 | URL
마부작침. 이번 글에 딱 맞는 고사성어입니다.

곰곰생각하는발 2014-05-26 13:28   좋아요 0 | URL
마부작침이라... 찾아보니 도끼를 갈닦아서 바늘을 만든다는 뜻이군요.
글쿤요. 딱입니다 !

수다맨 2014-05-25 02:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
고종석이 언젠가 평론가들도 비문을 많이 쓴다며 지적한 적이 있었습니다. 그나마 정확한 문장을 쓸 줄 아는 사람은 정과리와 백낙청 정도 밖에 없다고 했죠.
고종석의 정치적 견해는 별로 좋아하지 않지만 문장을 쓰는 테크닉과 언어를 보는 감식안은 정말이지 대단하다고 생각합니다.

곰곰생각하는발 2014-05-25 03:03   좋아요 0 | URL
전 고종석 문장이 개성이 없어서 아쉽긴 하지만 문장을 바로 쓴다는 면에서는 명징한 맛이 있어 조습니다. 원래 좀 요리에 오신채 듬뿍 넣어야 자극적이잖아요. 갱성적 문체는 결국 오신체를 넣어줘어어야 사는 측면도 있다고 봅니다.

마립간 2014-05-26 08:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 일상 대화에서 가끔 영어단어가 튀어나오기도 합니다. 직업적인 일 분야에서는 더욱 영어가 흔하게 사용됩니다. (제 직업의 기반이 서양에서 유래하여 영어책을 가지고 공부합니다.)

저는 외국어나 외래어가 어떤 언어를 풍부하게 만든다는 것에도 동의합니다. 사람과 인간의 어감에 차이가 있다는 것에도 동의합니다.

그런데, 한글 입장에서 생각해보면, 외국어/외래어를 유입되는 문제보다 적절한 고유 한글이 없어지는 것에 대한 안타까움이죠. 전 세계적으로도 고유어들이 사라지고, 이에 대한 평가는 언어 다양성 소실과 언어로 나타나는 문화의 소실이죠. ; 한국 고유어 중심 주의는 그런 의미로 해석하고 있습니다.

'아무도 모르는 사이에 죽다' http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=8993905983

곰곰생각하는발 2014-05-26 13:24   좋아요 0 | URL
영어를 기반으로 하는 직업이면 선망 직업군이겠네요. 후후...

소수 언어는 멸종 위기에 있습니다. 멸종 위기에 처한 종을 보존해야 하듯이 소수 언어도 그리 해야 합니다.
제가 말하는 부분은 소수 언어가 언어가 아니라 오래된 낡은 낱말입니다.
가지를 쳐야 할 필요는 없으나 낡은 단어가 사라진다고 해서 굳이 슬퍼할 필요는 없다고 봅니다.
제가 한글순혈주의자들에 대해서 굉장히 비판적으로 보기 때문에.....

마립간 2014-05-26 13:58   좋아요 0 | URL
영어를 기반으로 하는 선망받던 직업군이었습니다. 이미 지식노동자의 세상도 저물고 있기 때문에 ... 구조 조정을 앞두고 있습니다. (일단 망하면 별 차이 없습니다.)

저와 제 딸을 보더라도 사용하는 단어가 조금씩 다릅니다. 언어는 변화하게 마련입니다. 같은 이야기의 반복이지만, 한국어의 순수성 유지보다 민족/한국어의 정체성 유지가 관심입니다. 대부분의 학자는 우리 나라는 문자가 있고, 역사가 있어 소멸되는 언어와 문화와 달리 봐야 한다고 하지만, 저는 그런가 의심하고 있죠.

순혈은 진화론적으로도 (단일 클론이니) 살아남기 어렵습니다. 제가 한글순혈주의(자)라고 느꼈던 상황(사람)은 없기 때문에, 오히려 고유어를 통한 다양성 유지로 보았다는 것이 곰곰발님과 저의 가치판단의 차이죠.

곰곰생각하는발 2014-05-27 00:57   좋아요 0 | URL
넵... 저도 고유어를 통한 다양성 유지'가 맞다고 봅니다.
전 얼, 겨레, 넋... 이런 말 자주 쓰면서 민족주의자 행세하는 글을 별로 좋아하지 않습니다.
순혈에 대한 욕망은 위험하니깐 말이죠. 같은 이유로 전 언어는 오염되어야 한다고 생각합니다.
그들이 보기에는 오염이지만 제가 보기에는 시대에 따른 변화 정도겠지요.
옛말을 지킨다고 아르셩... 디리 얄라리 얄리.... 이런 식으로 말할 수는 없잖ㅅㅂ습니까..ㅎㅎㅎ.



+

참... 찰스 세이프의 < 무의 수학, 무한의 수학 > 이라는 책 읽어 보셨습니까 ? 수학에 관심이 있으시니 읽어보셨을 것 같기도 합니다만.... 이게 꽤 재미있습니다. 마침 50% 세일하더군요...

samadhi(眞我) 2014-05-27 05:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
전 순혈주의에 가까운 편이예요. 물론 한자어의 필요성은 인정해(사실은 한자를 좋아하기까지 하지요) 급수시험을 준비할 정도니까요. 그럼에도 범람하는 외래어의 유입(유입보다는 무분별한 사용)으로 우리말이 사라지게 될까 겁나고 그게 안타깝고 속상합니다. 비난하거나 조소하고 싶을 때 가끔 외쿡어를 일부러 쓰기도 합니다.^^

곰곰생각하는발 2014-05-27 13:02   좋아요 0 | URL
저도 되도록이면 한글을 쓰려고 합니다. 대신 일반적으로 한글처럼 쓰이는 한자어를 저는 한자어라고 생각하지는 않습니다. 그런데 어떤 사람은 무조건 한글로만 써야 좋은 문장이라고 생각해요. 아마 그 사람이 진아 님 댓글 보면 딴지 걸 겁니다. < 편 > 이라는 말도 한자어고, 필요성, 인정, 급수, 시험, 정도, 범람, 외래어, 유입 등등등... 이런 것까지 딴지를 걸면 정말 답이 업습니다.

samadhi(眞我) 2014-05-27 23:02   좋아요 0 | URL
네 그런 사람들이 걸고 넘어질 걸 예상하고 일부러 한자어를 넣었습니다. ㅋㅋ 한자어가 정말 딱 그 느낌을 나타낼 때도 많은데 말이죠. 그리고 저는 감사와 죄송은 잘 쓰지 않습니다. 고맙다. 미안하다. 를 쓰는데 인식의 잘못으로 한글을 쓰면 낮춤말로 여기는 사람들이 기분 나빠할 때 참 안타깝습니다.

곰곰생각하는발 2014-05-28 04:28   좋아요 0 | URL
유의어와 동의어를 혼동하면 안 되는데 사람들이 유의어를 동의어로 혼동하는 경우가 있습니다.
각 문장마다 딱 맞는 단어가 있게 마련입니다. 그 맞춤이 반드시 한자어도 아니고 한글도 아니라고 생각합니다.
어느 때는 한글이 들어가고 어느 때는 한자가 들어가고... 알맞게 쓰면 되는데 그게 좀 부족한 거 같습니다. ^^

엄동 2014-05-27 14:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
읽어보고 싶은 책이군요!

늘 생각은 합니다.

난해하지 않게 말하고

간결하게 쓰자고.

곰곰생각하는발 2014-05-27 20:46   좋아요 0 | URL
이 책 글쓰기에 꽤 도움을 주리라 생각합니다.
엄동 님 오랜만이네요.
어디 여행 다녀오셨습니까 ?