페루 출신의 거장 바르가스의 요사의 소설 <새엄마 찬양>(문학동네, 2010)이 출간됐다. 많이 읽진 못했지만 내겐 현란한 이야기꾼이란 이미지로 각인돼 있는 작가인데, '여름나기'용 소설로는 최적의 옵션 가운데 하나가 아닐까 싶다. 그래서 모처럼 소설 리스트를 만들어놓는다. 어제 아르헨티나의 '현란한' 축구도 감상한 김에(불행하게도 한국이 그 상대였지만) 남미소설의 정점이란 게 어떤 것인지도 음미해보면 좋겠다. 참고로, <새엄마 찬양>은 <궁둥이>(열린세상, 1994)란 제목으로 출간된 적이 있다('새엄마 찬양'이란 제목이 걸렸을까?). 이번에 나온 건 새 번역본이다.  


10개의 상품이 있습니다.

새엄마 찬양
마리오 바르가스 요사 지음, 송병선 옮김 / 문학동네 / 2010년 6월
14,500원 → 13,050원(10%할인) / 마일리지 720원(5% 적립)
양탄자배송
내일 밤 11시 잠들기전 배송
2010년 06월 18일에 저장

판탈레온과 특별봉사대 (무선)
마리오 바르가스 요사 지음, 송병선 옮김 / 문학동네 / 2009년 12월
11,000원 → 9,900원(10%할인) / 마일리지 550원(5% 적립)
양탄자배송
내일 밤 11시 잠들기전 배송
2010년 06월 18일에 저장

리고베르토씨의 비밀노트 1
마리오 바르가스 요사 지음, 김현철 옮김 / 새물결 / 2004년 12월
7,500원 → 6,750원(10%할인) / 마일리지 370원(5% 적립)
*지금 주문하면 "12월 30일 출고" 예상(출고후 1~2일 이내 수령)
2010년 06월 18일에 저장

리고베르토씨의 비밀노트 2
마리오 바르가스 요사 지음, 김현철 옮김 / 새물결 / 2004년 12월
6,900원 → 6,210원(10%할인) / 마일리지 340원(5% 적립)
양탄자배송
내일 밤 11시 잠들기전 배송
2010년 06월 18일에 저장



10개의 상품이 있습니다.

댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
푸른바다 2010-06-18 19:14   좋아요 0 | URL
아르헨티나는 우리나라에 그저 축구 잘하는 나라 정도로 알려져 있지만 실상 문화적인 측면에서도 무시할 수는 없는 나라가 아닐까 싶습니다.^^ 종속이론, 오도넬 등의 관료적 권위주의 등등 영향력 있는 이론들의 산실이었고, 그러고 보니 라클라우도 아르헨티나 출신이군요. 보르헤스 등 문학적 성취도 높은 편이지요. 체 게바라도 아르헨티나 출신이고... 우리나라에 팬이 많은 올리비아 핫세도 아르헨티나 출신이란 걸 모르는 분이 많더군요. 라캉 정신분석 사전을 편찬한 딜런 에반스의 회고에 따르면 아르헨티나에서 라캉주의 정신분석학이 매우 성행하고 있었고 자신이 라캉을 공부하게 된 동기도 거기에 있었다고 하더군요. 그는 그 훌륭한 사전을 편찬한 후 라캉주의 정신분석학을 떠나긴 했지만...
우리는 아르헨티나를 포함한 남미를 너무 모르는 듯 싶습니다.^^

로쟈 2010-06-20 12:52   좋아요 0 | URL
요즘은 그래도 책이 많이 나오고 있습니다. '트랜스라틴' 시리즈 같은 것도 있고, 작가들도 활발하게 소개되는 편이고요. 영화도 몇 편... 물론 더 많이 소개되면 좋겠습니다...

릴케 현상 2010-06-18 23:05   좋아요 0 | URL
올봄에 요사의 미출간 번역서 초고를 읽었는데, 참 좋더군요. 거기선 고전적인 품격이 느껴졌는데 다른 책도 그런지 모르겠네요

로쟈 2010-06-20 12:50   좋아요 0 | URL
명불허전이 아닐까요...
 

이번주 교수신문의 'Cogitamus 우리는 생각한다' 코너에 실은 칼럼을 옮겨놓는다. 지난주에 종강을 하면서 느낀 소감을 간단히 적었다. 일정이 취소되긴 했지만 지난 토요일에 한 교양강좌에서 '교양이란 무엇인가'란 주제로 강의를 할 예정이었기도 해서 다시금 교양의 문제를 화두로 다루었다.  

 

교수신문(10. 06. 14) 교양이란 무엇인가라는 질문  

종강 시즌이다. 한 학기 강의를 마무리하면서 다시금 원론적인 질문을 던진다. 교양이란 무엇인가. 러시아문학에 대한 교양강의를 끝내자니 “현대의 교양은 도스토옙스키나 실존철학이 아니라 아인슈타인이고 뇌과학”이라는 일본 저술가 다치바나 다카시의 일갈이 다시금 떠올랐고, 새로운 IT문화가 주도하는 시대에는 문·사·철이 아닌 ‘새로운 교양’이 필요하다는 주장도 일리가 없지 않다는 생각이 새삼 들어서다. 

일본인 저자들의 책을 뒤늦게 몇 권 펼쳐보았다. 실상 우리가 쓰는 ‘교양’이란 말도 따져보면 일본에서 건너온 말이고, 교양주의의 ‘원조’ 또한 일본의 ‘다이쇼 교양주의’가 아니던가. 부국강병의 논리에 휘둘렸던 메이지 시대와는 달리 ‘다이쇼 데모크라시’ 시기에는 철학이나 문학, 역사 등의 인문서 독서를 강조한 새로운 문화가 고학력 엘리트들을 중심으로 형성되고 그것이 ‘교양주의’라 불리게 된다. 일본에서는 이 새로운 문화적 흐름이 이와나미출판사에 의해 주도됐다고 하여 ‘이와나미 문화’라고도 부르는 모양이다. 가령 ‘세계문학전집’이나 ‘세계사상전집’ 등은 ‘교양주의’의 가장 대표적인 표상이다. 교양의 지표가 『카라마조프가의 형제들』이나 『차라투스트라는 이렇게 말했다』의 독서 유무였던 시절이 있었던 것이다. 하지만 1970년대 대중사회가 성립하면서 이러한 교양주의는 쇠퇴하기 시작한다. 일본의 경우는 ‘지식인 시대의 종언’과 맞물리는 것이 바로 ‘교양주의의 쇠락’이었다. 이런 ‘역사적 교양주의’가 지식대중화사회에서, 그리고 ‘대졸자 주류사회’에서 여전히 예전과 같은 위상과 의의를 보존할 수 있을까? 



도쿄대 교양학부에서 엮은 『교양이란 무엇인가』(지식의날개, 2008)에 실린 좌담에서 교수들이 토로하고 있는 문제의식도 한국 대학의 현실과 별반 다르지 않다. ‘학생생활실태조사’ 설문에서 ‘어떤 고민을 하고 있는가’라는 질문 항목에 대한 대답을 보면, 1960~70년대 학생들이 주로 ‘인생의 의미’라든가 ‘자아의 확립’이라고 적었던 데 반해서 요즘 학생들은 취업이나 졸업, 교우관계 등 고만고만한 문제들을 적어낸다고 하며, 학생들의 이런 고민을 교양학부와 어떻게 연결시킬 것인가가 말하자면 교양학부 교수들의 ‘고민’이다. 거기에 덧붙여, 다이쇼적 교양주의가 너무 근대적인 자의식에만 얽매여 인간의식의 문제에만 초점을 맞춘 탓에 자연과학 쪽 지식은 등한시했다는 지적, 따라서 21세기 교양의 과제 중 하나는 자연과학적인 식견을 어떻게 교양 안으로 도입해 나갈 것인가 하는 문제라는 제안도 우리에게 낯설지 않다. 인문교양 대신에 과학교양에 압도적인 비중을 할애해야 한다는 다치바나의 주장과도 통하는 대목이다.

『교양이란 무엇인가』가 대학 안의 고민과 모색을 담고 있다면, 대학 밖의 시각은 좀 더 신랄하다. 일본의 경영컨설턴트 오마에 겐이치는 『지식의 쇠퇴』(말글빛냄, 2009)에서 이제 교양은 더 이상 “칸트나 헤겔, 데카르트와 같은 철학자나 도스토옙스키, 톨스토이와 같은 고전문학을 중심으로 한 문화”가 아니라고 말한다. “마르크스나 케인스와 같은 경제학의 대가나 뉴턴, 아인슈타인과 같은 과학자”도 아니고, “정치학자 마루야마 마사오나 이와나미신서”도 아니다. 과거에는 클래식이나 고전문학, 고전미술에 관한 소양이 비즈니스 생활에서 여권이나 소개장 역할을 했지만 이제는 통하지 않게 됐다는 것이다. 어째서인가.  



이유는 사뭇 단순한데, 이른바 ‘글로벌 리더’들이 전통적인 교양을 잘 모르기 때문이다. 대신에 그들의 관심은 “당신은 지구시민으로서 구체적으로 어떻게 생각하고 어떤 행동을 하고 있는가?” 같은 문제에 쏠려 있다는 지적이다. 과거에는 문학이나 음악 등에 일반인보다 깊은 조예를 갖고 있는 사람이 교양인의 모델이었지만, 지금은 사회공헌과 환경문제에 대한 관심이 훨씬 더 중요한 척도다. ‘지적기반의 공유’가 교양의 중요한 기능이라면 시대의 변화에 따라 교양의 내용도 달라질 수밖에 없을 것이다. ‘철학’과 ‘그리스신화’에 관한 지식 대신 ‘인터넷 사회의 최첨단 동향’이 21세기 교양이라는 지적은 ‘교양이란 무엇인가’란 질문이 왜 다시 던져져야 하는지 시사해준다.

애초에 ‘교양’이란 말의 기원은 독일어 ‘빌둥(Bildung)’이었다. 흥미롭게도 일본 저자들의 교양론은 이 점을 한 번 더 상기시켜준다. 『교양이란 무엇인가』에서 생명과학 전공의 한 교수는 독일 대학에 근무하던 시절 동료들이 일본문화와 문학에 대한 깊이 있는 질문을 자주 던졌던 일을 회상하면서 이른바 교양이 없으면 그들과의 대화가 성립되지 않는다는 것을 통감했다고 고백한다. 오마에 겐이치 또한 ‘지구에 무엇을 돌려줄 수 있는가?’란 현재적 교양의 문제를 가장 열심히 고민하는 사람들이 독일인이라고 말한다. 독일의 경영자들은 뜬금없이 “당신은 터키를 위해 무엇을 하고 있습니까?”란 질문을 던지는데, 그러한 이슈에 제대로 답하는 것이 그가 생각하는 ‘교양’이다. 시대의 변화에도 불구하고 변하지 않는 교양의 핵심은 ‘독일인의 질문에 답하는 것’인가 보다.  

10. 06. 14. 


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(59)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
blindrenai 2010-06-14 18:44   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
지식과 질문을 구별하여, 지식으로서의 교양에 대한 질문과, 질문으로서의 교양에 대한 질문을 구별하여 생각하면 어떨까요. 지구에 무엇을 돌려줄 수 있는가?란 질문에 대한 대답을 할 수 있으려면 그러한 질문을 구성하고, 자신과 세계에 질문해보았어야 가능한 대답이 아닐까하는 생각입니다.
대답에 있어서 지식이 필요조건이라면, 질문은 필요충분조건이 아닐지.. 그러한 질문을 구성할 수 있는 능력, 성찰을 가능하게하는 능력을 교양이라면, 인터넷 사회의 최첨단 동향으로 지적기반이 바뀌는 것은 교양은 무엇인가라는 질문에 있어서 큰 문제가 되지 않을 것 같습니다.
“당신은 지구시민으로서 구체적으로 어떻게 생각하고 어떤 행동을 하고 있는가?”라는 질문을 던지는 글로벌 리더들에게 성찰적 질문이 가능하지 않으면, 그러한 질문과 행동은 단순히 보여주기 위한 것이 되는 것은 아닐까요.

로쟈 2010-06-14 19:45   좋아요 0 | URL
네, '질문으로서의 교양'도 교양이지요. 저로선 '공유된 지적기반'으로서 기능했던 '역사적 교양주의'를 문제삼고 싶었어요. '고전'이나 '교양'이라는 이데올로기에 대해서 거리두기도 필요하다는 생각이 듭니다...

blindrenai 2010-06-14 20:15   좋아요 0 | URL
그래요. 교양을 고전지식만으로 생각하는 경향과 더불어, 단순히 전공과목의 이해를 돕는 전단계로만 생각하는 것도 문제가 있는 것 같아요. 대학에서 학생들이 졸업할때까지 공통적으로 듣는 수업이 교양이라는 점을 고려한다면, 오히려 교양교육이 전공보다 더 중요할 수 있으니까요. 문제는 어떤 교양교육이냐일텐데..

로쟈 2010-06-15 12:44   좋아요 0 | URL
교양의 보편성과 함께 그 역사성에도 주목해봐야 하지 않나 싶어요...

노이에자이트 2010-06-17 16:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
얼마전 외신을 보니 런던정경대학에서 경제학과를 졸업한 뒤 경제분야 블로그를 운영하는 사람더러 '경제학을 독학으로 공부했다'는 표현을 하더라구요.많은 나라에서 학부졸업은 전공으로 간주하지 않는 것 같은데 실제로 그런가요?

로쟈 2010-06-18 08:57   좋아요 0 | URL
여유있는 나라들에선 대학원부터가 '전공'이라잖아요. 우리야 급하니까 2+2로 했지만요...
 

엊저녁엔 다 아는 바와 같이 남아공 월드컵 조별예선 첫 경기에서 한국이 그리스에 기분 좋은 승리를 거두었다. 우리가 생각보다 강한 건지, 그리스가 생각보다 약했던 건지는 잘 모르겠지만, 그리스 감독은 첫 골을 그리스가 넣었더라면 경기의 양상은 달라졌을 거라고 말했다. 지당한 말이다. 축구공은 둥그니까. 그런 불확실성을 다시금 상기시켜준 건 영국과 미국의 경기. 새벽 경기라 직접 보진 못하고 아침에 스코어만 확인했는데, 이 또한 알다시피 1:1 무승부라는 의외의 결과였다. 물론 영국이 승리할 가능성이 거꾸로일 가능성보다는 몇 배 높았지만 결과는 무승부였고, 가장 결정적인 건 어이없는 동점골을 내준 영국 골키퍼의 실수였다. 덕분에 좀더 '유명해진' 로버트 그린은 경기후 인터뷰에서 "이것이 골키퍼의 인생"이라는 매우 담담하면서도 철학적인 소감을 밝혔다. “항상 안정감을 유지하고 어려운 상황에 유연하게 대처하는 것이 문제다. 하지만 골키퍼의 인생은 그런 것”이라고. 

 

당장은 그가 다음 경기에도 기용될지 미지수인데, 기사를 보다 보니 문득 제임스 설터의 <어젯밤>(마음산책, 2010)에 대한 신형철 문학평론가의 칼럼이 생각났다. '그래, 이제는 돌이킬 수 없다'가 지난주 한겨레21의 칼럼 제목이었다(http://h21.hani.co.kr/arti/COLUMN/130/27484.html). 간단하게 소설 일반론을 먼저 기술하고 그는 이렇게 적었다.   

범박한 일반론이지만 다시 정리해볼 생각을 한 것은 최근에 출간된 제임스 설터의 소설집 <어젯밤>(마음산책·2010) 때문이다. 이 인상적인 책은 사건, 해석, 진실, 단절로 이어지는 저 과정을 놀랍도록 효율적인 방식으로, 짧고 깊게, 단숨에 성취해버린다. 그림자에게 소매치기를 당한 기분이랄까. 1925년생이니 80살이 되던 해에 출간한 책이다. 소설은 통찰력의 산물이고 통찰력은 시간의 선물이라는 점을 되새기게 하는 대목이다. 어쩐 일인지 우리에게는 이 책으로 처음 소개되었지만, 미국에서는 “소설을 찾아 읽는 독자들에게 제임스 설터가 생존한 미국 작가 중 영어를 가장 잘 쓰는 작가라는 사실은 일종의 신념과도 같다”(리처드 포드)는 평을 받는 대가라고 하니, 이제야 읽게 된 게 좀 억울할 지경이다.

열 개의 단편소설 중 ‘포기’와 ‘어젯밤’이 단연 압권이다. ‘포기’에서 잭은 그의 아내와 아이에게 좋은 남편이자 아빠처럼 보인다. 잭의 친구인 시인 데스가 마치 가족의 일원인 듯이 함께 살고 있는데, 평범한 조합은 아니지만 뭐 그럴 수도 있겠다는 생각을 하며 작품을 읽게 된다. 아내의 생일을 맞아 단란한 저녁 식사를 마치고 돌아온 날 밤, 아내가 잭에게 데스에 관해 무언가를 말한다. 다음날 아침, 세상은 완전히 달라진다. ‘어젯밤’의 경우는 더 극적이다. 어젯밤 월터는 죽어가는 아내의 요구로 그녀의 안락사를 도왔다. 그 와중에 무언가가 잘못되었다. 그리고 그 다음날, 월터의 삶은 무너진다. 두 작품 모두에서 ‘어젯밤’은 사건의 날이다. “그게 무엇이었든 두 사람 사이에 있던 건 사라지고 없었다.”(199쪽)  

"생존한 미국 작가 중 영어를 가장 잘 쓰는 작가"란 표현은 '옮긴이의 말에 인용돼 있는데, 사실 이토록 '대단한' 작가의 이름이 국내에 거의 알려져 있지 않다가 이번에 처음 소개된다는 점이 좀 놀랍다. 하성란 소설가도 "제임스 설터는 너무 늦게 우리 독자에게 왔다. 왜 존 치버나 레이먼드 카버에 가려져 있었는지! 하지만 지금이라도 그의 소설을 읽게 되어 다행이다. 참 다행이다."라고 적었을 정도다. 

책 말미에는 '이 책에 쏟아진 찬사'가 몇 페이지에 걸쳐 나열돼 있는데, "표제작 '어젯밤'은 안톤 체홉의 '개를 데리고 다니는 여인'에 견줄 만한 잊을 수 없는 걸작이며, 이 시대 문단 최고의 단편으로 자리한다."는 평이 눈길을 끈다. 수전 손택도 "제임스 설터는 독서의 강렬한 즐거움을 아는 독자에게 특히 어울리는 작가다"라며 거들었다. 뭐 이 정도면 거의 '협박' 수준이다. 작품을 읽지 않을 재간이 있을까. 역자가 '옮긴이의 말'을 마무리하는 소감은 가히 정점이라 할 만하다.  

"설터의 책을 번역하는 건 호화 저택에서 몸종을 거느리고 사는 기분이다. 아니, 그보단 바닷가에 지은, 커다란 테라스가 있는 집에서 맨발로 뛰어다니며 사치스럽게 산 기분이다. 이제 그 집에서 떠나고 싶지 않다." 

 

해서 '옮긴이의 말' 타이틀이 '호화로운 집에 살다'이다. 대체 어떤 '집'인가 궁금하여 현관 계단까지 갔다가, 책상에 잔뜩 쌓여 있는 책과 일거리를 생각하여 오늘은 이렇게 변죽만 울리기로 했다. 아마도 내일쯤 좌석버스 안에서 읽게 되지 않을까 싶다. 아직 첫 작품도 읽기 전이지만 미리부터 그의 대표작이라는 <가벼운 나날들>이 번역되길 기대해본다. 랜덤하우스의 명편집자 조지프 폭스가 자신이 편집한 책 중에 다음 세대까지 남을 책을 들어달라는 질문에 트루먼 카포티의 <인 콜드 블러드>와 함께 꼽았다는 책이다. 아, 인생은 짧고 읽을 책은 너무나 많도다!..  

10. 06. 13. 

P.S. "생존한 미국 작가 중 영어를 가장 잘 쓰는 작가"란 표현에서 인용한 제목이 잘못 번역된 문장에 근거하고 있다는 지적도 있으므로 참고하시길.


댓글(15) 먼댓글(0) 좋아요(49)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2010-06-14 02:18   URL
비밀 댓글입니다.

2010-06-14 22:22   URL
비밀 댓글입니다.

하이드 2010-06-14 02:24   좋아요 0 | URL
아름다운 영어.가 강조될수록 번역문을 읽을때의 찜찜함도 느는 것 같습니다. 평을 보기 전에 책을 읽을 때는 (물론 개인차가 있겠지만) 위의 평처럼 대단한 느낌은 받지 못했거든요. 카버의 번역본과 원서가 사뭇 다른 느낌이었듯이, 제임스 설터도 그런 작가가 아닐까 하는 생각을 해보았습니다.

제임스 설터의 책으로는 국내에 번역된 부인과 함께 쓴 음식 이야기같은 약간은 싱거운(?) 책도 있어요. 마음산책의 인상적인 표지 이야기, 제가 포스팅 했던 것 링크 남겨 봅니다.

http://blog.aladdin.co.kr/misshide/3752917


로쟈 2010-06-14 19:43   좋아요 0 | URL
'아름다운 영어'라기보다는 '간결한 영어' 같습니다. 카버나 치버 계통의...

Kitty 2010-06-14 03:54   좋아요 0 | URL
아름다운 영어...라면 번역가의 두통이 먼저 떠오르는...ㅠㅠ
영어가 수려하고 멋질수록 번역하기는 더 어려운 것 같아요.
그래서 소설 번역하시는 분들이 더욱 대단해보이기도 하고요.

로쟈 2010-06-14 19:42   좋아요 0 | URL
적재적소에 잘 들어맞는 언어를 구사하는 게 사실 작가의 역량이죠...

나비 2010-06-14 22:59   좋아요 0 | URL
좋은 글 감사합니다.
영어 배우는데 나름 열심인 사람입니다. 로쟈 님의 글(http://blog.aladdin.co.kr/mramor/3818074)에 달린 댓글들을 제 블로그(http://blog.jinbo.net/hizino/?pid=37)에 올려도 되는지요?
저작권을 명시해 주시면 고맙겠습니다.

로쟈 2010-06-14 23:01   좋아요 0 | URL
네, 무방합니다.

나비 2010-06-14 23:11   좋아요 0 | URL
감사합니다.

비로그인 2010-06-15 05:06   좋아요 0 | URL
안녕하세요. 처음 인사드립니다!
로쟈님의 글은 난해한 개념의 분류와 번역의 문제를 명료하게 해주셔서 이제 막 공부를 시작하는 제게 매우 유익한 길잡이가 되고 있습니다. 실은 그간 곁눈질로 선생님께서 후학들에게 퍼감을 허락하시길래 제 맘대로 선생님의 글을 퍼갔었습니다. 죄송합니다! 그런데 요사이 몇몇 주제들을 구체화하려다 보니 글을 퍼감을 선생님께 정식으로 허락 받아야겠다는 생각이 들었습니다. 원서번역의 인용이나 용어 상의 문제가 발생할 경우 꼭 출처를 밝히도록 하겠습니다. 사후 재가를 구하는 것이 되어 좀 민망하지만 그래도 말씀을 드리는 것이 나을 것같아 용기를 내어 댓글을 올립니다. 허락해주시길 바라며 다시 한번 감사드립니다.

로쟈 2010-06-15 10:30   좋아요 0 | URL
출처만 밝히시면 펌은 다 무방합니다..

비로그인 2010-06-15 11:51   좋아요 0 | URL
감사합니다.

로쟈 2010-06-21 08:23   좋아요 0 | URL
^^

sophie 2010-06-20 23:48   좋아요 0 | URL
로쟈님 어젯밤을 읽어보았습니다. 말씀대로 정말 간결한 문장으로 긴박감을 느끼는 소설의 전개였지요. 근데 다 읽고나서는 '어 모야, 아 짜증나..'라는 말이 절로 나오더군요. 이런 원시적인 반응이라니... 로쟈님은 어떻게 느끼셨는지 궁금하네요. (한 편만 읽고 모라 말하기는 좀 그렇지만 '포기'를 읽을 생각이 들지 어떨지....)

로쟈 2010-06-21 08:23   좋아요 0 | URL
ㅎㅎ <개를 데리고 다니는 여인>과는 종류가 다른 소설이던데요.^^
 

지난달에 발터 벤야민 선집 4권으로 그의 보들레르론을 묶은 <보들레르의 작품에 나타난 제2제정기의 파리 외>(길, 2010)이 출간됨으로써 전10권 중 이제 네 권을 남겨놓게 됐다. 전기소설 <벤야민의 마지막 횡단>(솔출판사, 2010)이 출간된 김에 생각이 나서 리스트를 만들어놓는다. <이웃>(도서출판b, 2010)을 읽다 보니까 또 벤야민이 자주 언급되는지라 안 그래도 <역사의 개념에 대하여 외> 등을 책상 가까이에 옮겨놓으려던 참이다.  


6개의 상품이 있습니다.

보들레르의 작품에 나타난 제2제정기의 파리 / 보들레르의 몇 가지 모티프에 관하여 외
발터 벤야민 지음, 김영옥.황현산 옮김 / 길(도서출판) / 2010년 5월
20,000원 → 18,000원(10%할인) / 마일리지 1,000원(5% 적립)
2010년 06월 13일에 저장
품절
언어 일반과 인간의 언어에 대하여 / 번역자의 과제 외
발터 벤야민 지음, 최성만 옮김 / 길(도서출판) / 2008년 6월
30,000원 → 27,000원(10%할인) / 마일리지 1,500원(5% 적립)
양탄자배송
내일 밤 11시 잠들기전 배송
2010년 06월 13일에 저장

역사의 개념에 대하여 / 폭력비판을 위하여 / 초현실주의 외
발터 벤야민 지음, 최성만 옮김 / 길(도서출판) / 2008년 6월
30,000원 → 27,000원(10%할인) / 마일리지 1,500원(5% 적립)
양탄자배송
내일 밤 11시 잠들기전 배송
2010년 06월 13일에 저장

1900년경 베를린의 유년시절 / 베를린 연대기
발터 벤야민 지음, 윤미애 옮김 / 길(도서출판) / 2007년 12월
15,000원 → 13,500원(10%할인) / 마일리지 750원(5% 적립)
2010년 06월 13일에 저장
품절


6개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

다시 출간된 책, 곧 '오래된 새책'이 너무 많아져셔 이젠 특별한 '뉴스'가 되지 않는다. 지난주에도 스페인의 철학자 오르테가 이 가세트의 <대중의 반역>(누미노스, 2010)과 우나무노의 <삶의 비극적 감정>(누미노스, 2010)이 다시 출간됐다(<삶의 비극적 감정>에 대한 알라딘의 서지정보는 제목과 출판년도 모두 오기돼 있다). 우나무노의 책은 예전에 <생의 비극적 의미>란 제목으로 출간됐었다. 여담을 적자면, '스페인'이란 이름은 요즘 교과서에서 모두 사라졌다. '에스파냐'라고 한다. 그래도 축구할 때는 여전히 '스페인'. 외교부에서도 '스페인'이라고 표기하는 걸로 안다. 나는 이런 '이중표기'가 부조리하게 여겨진다. 

    

그래도 절판된 책이 '오래된 새책'으로 나올 땐 반갑다. 나오미 클라인의 <슈퍼 브랜드의 불편한 진실>(살림Biz, 2010)도 그런 경우다. 예전에 <No Logo>(랜덤하우스코리아, 2002)라고 원저명 그대로 출간됐으나 절판됐던 책이다. 이번에 10주년 기념판을 다시 옮겼다. 내용은 달라졌을 성싶지 않지만 저자의 새로운 서문이 붙었다. 소개기사를 스크랩해놓는다.  

  

경향신문(10. 06. 12) 다국적기업들의 추악한 이면 ‘노동착취’

스티브 잡스는 예의 편해 보이는, 그러나 잘 연출된 캐주얼 의상을 입고 단상에 올랐다. 손에는 날씬하고 작은 아이폰4G를 들었다. 한국의 얼리어답터들은 미국에서 열린 잡스의 프레젠테이션을 새벽잠 설쳐가며 인터넷으로 지켜봤다. 아이폰4G가 한국에서 출시될 날만을 기다리는 동시, 손은 이미 신용카드를 꺼낼 준비를 하고 있다.

‘애플’은 미국의 가전제품 회사 이름이 아니다. 젊고 세련됐으며, 진취적이며 개방적인 시민들을 한 자리에 모으는 종교다. 아장아장 걷는 아기는 베이비갭을 입고 맥클라렌 유모차를 탄다. 청소년들은 코카콜라를 마시며 닌텐도를 한다. 직장인은 스타벅스 커피를 든 채 아이폰으로 전화한다. 브랜드가 침입할 수 없는 ‘성역’이었던 대학에는 ‘삼성관’이라는 이름의 건물이 섰다. 브랜드가 없으면 삶도 없다. 

캐나다 출신 저널리스트 나오미 클라인의 <슈퍼 브랜드의 불편한 진실>(원제 No Logo>은 미국 시애틀에서 세계무역기구(WTO)에 반대하는 반세계화 시위가 벌어진 직후인 2000년 1월 처음 출간됐다. 10년 사이 세상의 모습은 크게 변했지만, 브랜드의 영향력만큼은 줄어들지 않았다. 그 사이 <쇼크 독트린>으로 다시 한 번 베스트셀러 작가가 된 클라인은 10주년 맞이 서문을 붙여 <슈퍼 브랜드의 불편한 진실>을 다시 출간했다.

기업은 무엇을 만들까. ‘상품’이라고 답한다면 이미 세상 물정 모르는 사람이다. “오늘날 가장 유명한 제조업체들 대부분이 더 이상 제품을 생산하고 광고하지 않는다. 대신 제품을 구매하고 거기에 상표를 붙인다.” 

그렇다면 상품은 누가 만들까. 제국주의자들이 제3세계 식민지를 착취하던 시대가 지났다고 생각하면 오산이다. 클라인은 미국과 유럽의 기업 대신 상품을 만드는 사람들을 직접 찾았다. 중국이나 동남아시아 오지의 경계 삼엄한 공장, 10대 소녀들은 옹기종기 모여 평생 직접 사용하지도 못할 제품을 만든다. 자카르타에서 만난 한 노동자는 자신이 만들고 있는 옷이 오버코트라고 불리는 줄도 몰랐다. 더운 날씨의 이곳 사람들은 오버코트를 입을 일이 없기 때문이다. 필리핀의 어떤 고용주들은 하루에 두 번씩 15분간 주어지는 휴식시간 외에는 화장실에도 못 가게 한다. 근무 중 잡담도 안되고, 노조는 언감생심이다. 최근에도 아이폰 하청업체인 중국의 공장에서 투신 자살이 잇달아 일어났다. 물론 잡스는 “우리는 노동착취업체가 아니다”라고 말했다.

클라인은 버락 오바마에 대해서도 냉소를 보낸다. “하나의 브랜드로서 오바마 백악관은 스타벅스와 가장 가깝다고 볼 수 있다. 세련되고, 진취적이고, 접근이 용이하고, 경제적으로 어려운 시기에도 이 정도면 괜찮다고 느낄 만큼만 호화롭다.” 오바마에게 속은 사람들은 그가 부시 행정부의 핵심 국제정책 중 많은 부분을 그대로 계승했다는 사실을 잊었다.  

 

>>광고판 해방 전선(Billboard Liberation Front)의 광고파괴자들은 애플 컴퓨터의 ‘다르게 생각하라’ 시리즈를 표적으로 삼았다. 그들은 ‘환멸을 생각하라’는 말을 써넣었고, 사과 모양의 애플 로고는 해골로 바꾸었다.

그래서 무엇을 할 것인가. 이미 많은 행동가들은 실천하기 시작했다. 어떤 ‘광고 파괴자’는 거대 기업의 광고를 패러디해 대중의 웃음을 자아냈다. 어떤 이들은 정치 시위와 놀이 문화를 결합시켰다. 클라인이 한국 사정을 알았다면 ‘촛불 시위’를 예로 들었을 것 같다. 노동착취기업에 대한 불매운동도 벌어졌다. 

 

>>벨기에의 노엘 고딘과 그의 친구들은 ‘파이 던지기’ 활동을 펼친다. 목표는 기업가들이다. 사진 속의 빌 게이츠를 비롯해 종자업체 몬산토의 로버트 샤피로, WTO의 레나토 루지에로 사무총장, 경제학자 밀턴 프리드먼 등이 이들이 던진 파이를 맞았다.

번역은 조금 더 윤문했으면 좋았을 뻔했다. 예를 들어 ‘find oneself in …ing’를 그대로 옮긴 듯한 “…하는 나 자신을 발견했다”와 같이 어색한 문장이 눈에 띈다.(백승찬기자) 

10. 06. 13.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
yamoo 2010-07-19 18:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
대중의 반역은 한마음사판으로 갖고 있습니다..재간돼었군요..그나저나 슘페터의 <자본주의 사회주의 민주주의>나 다시 번역돼어 나왔으면 원이 없겠습니다..이상구박사님 번역 이후로 완역이 여태 안돼고 있으니...