오늘처럼 흐린날에(원고 때문에 하루종일 집에 있어서 바깥 날씨가 정확히 어땠는지는 모르겠다) 어울리겠다 싶어서 유튜브에서 찾아 들은 노래는 러시아의 전설적인 그룹 키노(리더가 '빅토르 최'이다)의 '슬픔'(Pechal)이다. 여가수 젬피라가 키노에 대한 오마주로 부른 '슬픔'과 번갈아가면서 듣는다. 키노의 노래는 마지막 콘서트(1990) 실황이다.

-키노의 '슬픔' http://www.youtube.com/watch?v=Qi042YL9ZOI, 아니메 버전은 http://www.youtube.com/watch?v=-aO3EdHtrXM, 그리고 윤도현 밴드가 리바이벌해 부르기도 한 키노의 대표곡 '혈액형' http://www.youtube.com/watch?v=1HKXMBfDxR0. 빅토르 최가 주연을 맡기도 했던 영화 <바늘>에 삽입된 '혈액형'은 http://www.youtube.com/watch?v=dFUUTE58nDQ.

-젬피라의 '슬픔'은 http://www.youtube.com/watch?v=ukyvI_T9zpA, 내가 좋아하는 젬피라의 노래는 '안녕' http://www.youtube.com/watch?v=ba14p-hic3I.

07. 12. 02.

P.S. '슬픔'이란 주제로 얼른 생각나는 시들은 정현종의 시편들인데, 그 중 가장 코믹한 것은 '사람으로 붐비는 앎은 슬픔이니'란 시이다(사진은 모스크바의 지하철 에스컬레이터).

안다고 우쭐할 것도 없고
알았다고 깔깔거릴 것도 없고
낄낄거릴 것도 없고
너무 배부를 것도 없고
안다고 알았다고
우주를 제목소리로 채울 것도 없고
누구 죽일 궁리를 할 것도 없고
엉엉 울 것도 없다
뭐든지간에 하여간
사람으로 붐비는 앎은 슬픔이니
그게 활자의 모습으로 있거나
망막에 어른거리는 그림자거나
풀처럼 흔들리고 있거나
그 어떤 모습이거나
사람으로 붐비는 앎은
슬픔이니...

나는 '슬픔'이 사람으로 붐비는, 지랄 맞은 인문학의 숙명이라고 생각한다. 그게 활자의 모습으로 있거나 그 어떤 모습이거나...


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
nada 2007-12-02 23:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
노래 너무 좋네요. 삼 년 전에 여의도역 공중화장실 쓰레기통에 버린 슬픔이 다시 환생한 것 같은 기분이에요.. 러시아어가 이렇게 매력적이군요. :)

로쟈 2007-12-02 23:46   좋아요 0 | URL
'러시아제' 슬픔입니다. 노래들이 요란하지 않아서 제 취향에도 맞습니다.^^

2007-12-03 18:56   URL
비밀 댓글입니다.

로쟈 2007-12-03 23:23   좋아요 0 | URL
내가 사랑했던 도시여 안녕, 이런 식입니다. 맘에 드신다니 저도 좋군요.^^

소경 2007-12-03 19:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
가사 찾으려 검색하다 보니, 진짜 '전설'로써(빅토르 최 중심이지만) 그룹에 대해 읽을 것이 많네요.

로쟈 2007-12-03 23:24   좋아요 0 | URL
'전설'이자 '신화'죠. 아직도 추모하는 팬들이 많은. 저도 그의 전기를 갖고 있습니다...
 

인문학 번역 문제에 관해 몇 마디 적을 일이 있어서 자료들을 뒤적이다가 몇 년전 교수신문에 게재되었던 기사를 옮겨놓는다(http://www.kyosu.net/news/articleView.html?idxno=6707). 얼마전에 재발견한 이 기사는 '전담번역의 세계'를 다룬 것으로 예전에 발마스님이 알라딘 공간에 옮겨놓은 적이 있다(모스크바에 있던 때인지라 나는 참견할 수 없었다). 나는 나대로의 코멘트를 이미지들과 함께 몇 개 붙여두고자 한다. 버전-업인 셈이다.

교수신문(04. 11. 08) 전담번역의 세계

전담번역자는 한 저자의 책을 도맡다시피 해서 번역하는 사람을 일컫는다. 알베르 까뮈 하면 김화영 교수, 베르나르 베르베르 하면 이세욱 씨 등이 떠오르듯, 전담번역이라는 키워드로 번역서의 세계를 엿볼 경우 우리는 번역문화에 깃든 어떤 새로운 풍경과 열정을 만나게 된다. 학술서의 경우 전공자가 전담번역자가 돼야 마땅하지만, 우리의 경우 비전공자가 순수하게 저자에 매혹돼 전담번역자로 깃발을 꽂을 경우도 많다. 학술서와 대중교양서로 나눠 전담번역자들의 면면과 특징, 해외사례 등을 살펴봤다.(편집자주)

에드거 앨런 포의 작품을 프랑스인들이 접할 수 있었던 건 시인 보들레르 때문이었다. 파리에 가 온갖 정보를 수집해 번역할 정도로 그는 포에게 심취해 있었다. 앙드레 지드 역시 번역에 정력을 쏟았다. 세익스피어, 괴테, 타고르를 프랑스에 소개했던 게 그였다. 한국에선 ‘알베르 카뮈’ 하면 김화영 고려대 교수를 떠올릴 것이다. 카뮈 전집을 번역했는데, 정확한 미문으로 사랑받아왔다. 미셸 투르니에의 아름다운 지중해 문학을 접할 수 있는 것도 그의 덕이다. 이처럼 한 저자의 저서들을 꾸준히 번역하는 이른바 ‘전담번역’이 국내에도 조금씩 생겨나고 있다.

 

 

 



전담번역가가 된 사연들
서양철학전공자들 중 ‘전담번역가’의 길을 걷는 이들이 꽤 된다. 이기상 한국외대 교수(철학)는 하이데거 담당번역자로 꼽힌다. 1987년 ‘실존철학’을 첫 역서로 내놓은 후, ‘형이상학이란 무엇인가’, ‘현상학의 근본문제들’에 이르기까지 10여권을 우리말로 옮겼다. “기존 번역들이 일본어판을 옮겨 왜곡이 심하다”라는 게 번역착수의 이유였다. 하이데거는 독일 일상용어로 ‘개념놀이’를 잘하는데, 이것을 일본식 한자로 맞바꾸면 하이데거는 반토막이 돼버린다. 이 교수는 하이데거의 핵심용어인 ‘Dasein’을 ‘현존재’가 아닌 ‘거기-있음’으로 옮겼다. 또 ‘본질-존재’는 ‘무엇-임’ 혹은 ‘무엇으로-있음’으로 바꿨다. 학부 때부터 독일에서 공부했기에 그는 독일어 뉘앙스를 살리는 데 좀더 정확할 수 있었다. 

 

 

 



에드문트 후설의 책 역시 까다롭긴 마찬가지다. 후설 전담번역자는 이종훈 춘천교대 교수(철학). 이 교수는 순수 국내파이어서 그런지 더욱 원전에 충실한 공부를 해왔다. 그런데 해외유학파들이 국내에 모더니즘, 포스트모더니즘을 겉핥기식이나 2차 문헌에 의지해 소개하는 걸 보고, 번역을 결심하게 됐다. ‘현상학의 이념, 엄밀한 학으로서의 철학’에서 시작해 ‘시간의식’, ‘경험과 판단’, ‘데카르트적 성찰’까지 이어졌다. 지금은 ‘형식논리와 선험논리’ 등 두 권을 번역중이다. 하지만 그의 독주가 두드러지는 후설번역의 뒤를 누가 이어갈진 미지수다.

 

 

 



현대성의 명석한 해석자 장 보드리야르를 알린 건 배영달 경성대 교수(불문학)다. 1994년 ‘생산의 거울’을 내놓은 이래, ‘세계의 폭력’, ‘지옥의 힘’, ‘건축과 철학’, ‘테러리즘의 정신’ 등 보드리야르 후기 저서를 여러 권 소개했다. 보드리야르와 첫 인연을 맺은 건 출판사 의뢰를 통해서였다. 하지만 이후 본격적으로 관심을 갖게 됐다. 배 교수는 “그의 급진적 사유는 우리에게 시사하는 바가 많다”라며 앞으로도 ‘Cool memories’ 시리즈 등을 번역할 것이라 한다(*보드리야르로선 불운한 일이다). 


 

 

 


한편, 한나 아렌트의 전담번역자는 둘이다. 홍원표 한국외대 교수(정치철학), 김선욱 숭실대 교수(윤리학)가 아렌트 연구자면서 번역자다. 홍원표 교수가 ‘정신의 삶 1’과 ‘혁명론’을, 김선욱 박사가 ‘칸트정치철학강의’를 각각 옮겼다. 두 사람은 현재 아렌트 전기와 저서를 번역중에 있다. 두 사람의 번역은 차이가 좀 있다. 예컨대 ‘공공영역’, ‘공론장’ 등 핵심단어가 달리 번역된다. “중요한 건 독자들이 이해할 수 있는 문장으로 옮기는 것”이라고 홍원표 교수는 말한다. 어쨌든 역설과 반어법들이 많고, 또 서양철학 전반을 다루는 난해한 아렌트 사상의 전담번역자로 훗날 누가 꼽힐지는 두고 볼 일이다(*김선욱 교수의 번역이 가독성 면에서 훨씬 뛰어나다).

 

 

 



최근 빛보는 동양사상과 과학서
동양사상 쪽 번역도 활발하다. 가라타니 고진, 마루야마 마사오 등은 국내에도 잘 알려진 일본사상가들. 김석근 연세대 교수(정치사상)는 ‘현대정치의 사상과 행동’, ‘충성과 반역’, ‘일본의 사상’ 등 마루야마의 책만 다섯 권 소개했다. 첫 번역을 시작한 1995년 당시는 국내 동양사상 연구기반이 매우 약했다. 그렇지만 김 교수가 마사오 책을 보니 연구방법론이나 시각 등 배울 것들이 꽤 있어 시작했다. “일본어가 시대에 따라 조금씩 변하고, 또 문헌들이 많이 나와 번역이 만만찮았다”라고 털어놓는데, 영역본을 참조하면서 그런 어려움을 해결했다고 한다. 곧 마사오의 ‘문명론의 개략을 읽다’도 내놓을 예정이다.


 

 

 


물리학 쪽에선 리처드 파인만의 책을 박병철 대진대 교수(물리학)가 열심히 번역중이다. ‘파인만의 물리학 강의1’, ‘파인만의 여섯가지 물리이야기’ 등이 그것으로 대우재단번역지원을 받은 게 계속 인연이 됐다. 그가 번역하면서 중점을 둔 건 두 가지다. 첫째, 파이만 책들은 강의를 옮겨놓은 것이라 현장감을 살리기 위해 구어체로 전달했다. 둘째, 파인만은 별다른 설명 없이 다른 논의들로 점프하곤 하는데, 이런 부분엔 박 교수가 ‘슬쩍슬쩍’ 보충설명을 끼워 넣었다. “학생들이 이해할 수 있도록 해야 하기 때문”이다.

 

 

 



전공자도 아닌데 전담번역?
전공자가 아닌데도, ‘어쩔 수 없는’ 사연으로 전담번역자가 된 경우도 있다. “더 이상 희망할 것이 없는 번역이 나왔다”라는 홍윤기 동국대 교수의 평을 받은 에른스트 블로흐 전집의 번역자 박설호 한신대 교수(독문학)가 그런 케이스. 마르크스주의적 비판과 메시아적 희망을 연결시킨 블로흐의 ‘희망의 원리’ 5권을 10여년에 걸쳐 번역해 내놓은 건 ‘대단한’ 일이었다.

번역을 시작했던 건 ‘유토피아 문제’로 학위논문을 쓰던 중 유토피아사상의 ‘권위자’인 블로흐에 매력을 느껴서다. 1990년대 초에 착수해 올해에야 빛을 보게 됐는데 “하나하나 공부하면서 번역했다. 하루 9시간 투자해 고작 1페이지밖에 못 옮긴다”라고 비전공자로서의 어려움을 털어놓았다. 하지만 국내에 블로흐 전공자가 없고, 번역에 선뜻 나서지 않는다. 아직도 블로흐의 주저인 ‘주체와 객체’는 번역이 안됐는데, 박 교수는 “전공자가 좀 해줬으면” 하고 바라고 있다.

이런 사례는 우리 번역문화의 우울한 현주소다. 예컨대 자끄 라깡의 책도 영문학자에 의해 소개되기 시작했던 게 우리 현실이다. 배영달 교수는 “어문학자들이 철학서를 번역하는 게 특히 안타깝다”라고 지적한다.(이은혜 기자)

대중교양서 전담번역의 풍경 

학술서에 비해서 대중서들은 번역자가 누구인지 큰 관심을 끌지 못한다. 그렇지만 문학이나 인문학적 에세이의 경우는 사정이 다르다. 해외 저자의 문체와 삶을 잘 이해하는 전담번역가가 그 사람을 화젯거리로 만들기도 하기 때문이다. 훌륭한 작가의 매력에 빠져서 그 사람을 속속들이 소개하고 싶어하는 전담번역가들이 국내에도 꽤 여럿 있다.

 

 

 

 

소설 ‘개미’를 비롯해 ‘나무’, ‘뇌’ 등으로 국내 독자들을 사로잡았던 베르나르 베르베르의 책들은 모두 이세욱 씨가 번역했다. 우연히 베르베르의 책을 접하게 됐던 그는 “우리나라에서 보기 드문 문학이며 문학시장과 문학에 대한 사유를 넓히는 데 많이 기여할 것”이란 생각에 출판사를 의뢰해서 번역을 시작했다. 첫 번역 때부터 그는 베르베르를 만나러 갈 정도로 열성적이었고, 책에 나오는 거리, 무대, 인물 등 작가가 느끼는 것은 모두 느끼기 위해 여행도 많이 하고 책도 많이 읽었다. “마치 내가 쓴다는 기분으로” 그는 베르베르가 되어 번역하는 데 몰두해 한 권도 빠지지 않고 모조리 소개했다. 지금은 올 10월 출간된 ‘우리는 신’이란 3부작 번역에 착수했으며, 앞으로 3년간 이 작업을 할 예정이다. ‘하와이의 자식들’ 등 베르베르의 만화도 소설로 개작되고 있는데, 물론 이것도 이세욱 씨 몫이다.


시오노 나나미 만큼 관심을 모은 여류문필가도 없다. ‘로마인 이야기’를 위시해 수십권이 번역돼 나왔는데, 시오노 나나미의 전담번역가는 세 명이다. 한길사에서 먼저 시오노 나나미를 발굴했고, 이를 故 정도영 씨, 김석희 씨, 오정환 씨 세 번역가에게 맡긴 것. 정 씨는 ‘바다도시 이야기’를, 김 씨는 ‘로마인 이야기’를, 오 씨는 ‘나의 친구마키아벨리’ 등을 각각 맡게 됐다. 세 번역가 모두 시오노 나나미에게 완전히 매료됐다. 김 씨와 오 씨는 모두 “너무나 탁월한 작가다”라고 입을 모으면서, 앞으로 기회가 주어진다면 계속해서 시오노 나나미의 책을 번역할 것이라 말한다. 김씨는 여태껏 ‘로마인 이야기’ 12권을 번역했는데, 향후 3년간은 나머지 3권 번역에 몰두할 것이라고 한다.

 

 

 

 

독일문학의 거장 슈테판 츠바이크도 많은 번역가들을 거느리지만 특히 안인희 씨를 첫손에 꼽을 만하다. 안 씨는 1995년 독일유학에서 우연히 츠바이크의 ‘광기와 우연의 역사’를 집어 들었는데 지식인들의 광기어린 내면을 너무나 완벽하게 재현하고 있는 이 탁월한 복음술사에게 반해버렸다. “이미 여러권의 책을 번역해봤지만, 이 책을 옮기면서 처음으로 번역의 독특한 즐거움을 느꼈다”라는 게 그의 말이다. “베토벤의 전기를 쓴 로맹 롤랑의 전기를 쓴 츠바이크”는 매력덩어리였다. 그에게 숨가쁘게 말려들어간 안 씨는 그 외에도 ‘스코틀랜드의 여왕’, ‘츠바이크의 발자크 평전’ 등을 번역했다.



이것 말고도 모리스 르블랑 등 프랑스 추리 소설 분야에서 성귀수 씨가 전담번역가로 명성을 날리고 있으며, 요시모토 바나나는 일본문학의 전문번역가로 명성을 굳힌 김난주 씨가 10여권을 독점하다시피 번역하고 있다. 무라카미 류는 양억관 씨가 주로 번역했는데, 김난주와 양억관은 일본문학을 맛깔스럽게 옮기는 양대 번역자로 명성을 누린다. 스페인의 마술적 리얼리즘의 대가 마르케스를 비롯해 주요 작가들을 번역해온 송병선 울산대 교수는 작가들을 현지에서 작가들을 만나서 교유하고 수시로 메일을 주고받는 ‘마술적 리얼리즘’의 전담번역가로 충분한 조명이 필요한 번역자다. 최근 돌풍을 일으킨 파울로 코엘료의 책은 불어 전문 번역가인 이상해 씨가 주목을 끈다(*이상해씨는 중국계 작가 산 샤의 소설들도 전담하고 있다).(이은혜 기자)

 

 

 

 

해외사례

국내와 달리, 해외학계에선 한 학자에 대한 ‘전담번역자’가 넘쳐날 정도로 많다. 하이데거의 주저 ‘존재와 시간’이 일본에는 무려 14종이 나와 있다. 미국에서는 2종에 그치고 있는데 이는 독일철학에 대한 양국의 ‘대접차이’ 때문이다. 미국에서 주로 활동해 명성을 얻은 프랑스 철학자인 데리다의 저서가 영미권에서 무려 70~80권이나 넘게 번역돼 있다는 점을 보면 그렇다. 데리다에 달려들어서 꾸준히 번역업적을 내놓는 학자들도 10여명이 넘어간다. 번역은 반역이고, 역자들 사이에서는 해석학적인 경쟁이다. 이런 문화 위에서 학문적 개념에 대한 토론이 일어날 수 있고 방향성도 생길 수 있는 것이다.

하지만 우리의 경우 우선 각 분야의 전문가들이 많지 않다. 프랑스철학이든, 독일실존주의 철학이든 국내에 그 분야 권위자들은 몇 손가락 안에 꼽히기 때문이다. 그나마 전공자들 대부분이 근대 이전에 꽁꽁 묶여 있어서, 근대 이후의 철학자들은 번역조차 되지 못하고 있다. 그러나 한국의 ‘독특한 문화’도 한 몫 한다. 구연상 한국외대 강사(현상학)는 “선배교수가 번역한 것에 대해 후배교수들은 재번역하는 것을 꺼린다”라고 말한다. 다시 말해, 좀 오역이 있다 해도 그걸 굳이 지적하지 않는다는 게 한국의 관행이라는 것이다(*때문에 번역비평이 내부적으로 활성화되기를 기대하기 어려운 게 '한국적 현실'이다). 

저작권 문제도 있다. 국내의 몇몇 특정 출판사들이 외국 유명출판사에서 나온 유명저자의 책을 수십권씩 독점계약을 해버리기 때문에 번역을 하고 싶어도 할 수 없는 경우가 많다. ‘동문선’이 대표적인 사례라 할 수 있는데, 동문선 출판사의 출판예정도서목록을 한번 살펴본 사람이라면 로열티 선점의 정도를 파악할 수 있을 것이다. 중소출판사 사장들은 민음사, 한길사 등 대형출판사들이 로열티 선점을 해놓고 몇 년이 지나도록 책을 안낸다면서 불만의 목소리를 높인다. 학자들은 기껏 혼자서 번역했다가 인쇄불가의 판정을 받으니, 안 그래도 번역에 돈 한푼 못받는 마당에 의욕이 떨어질 수밖에 없다.

그러나 번역의 질이 문제가 될 수 있지만 독점계약 자체가 심각한 문제가 될 정도는 아니다. 하지만 무엇보다 번역지원 시스템이 동종번역 문화를 가로막는다는 지적들이 많다. 진태원 서울대 강사(철학)는 “일본과 미국은 연구소나 국가기관을 통한 번역지원활동이 활발하다. 하지만 국내에서는 학술진흥재단과 대우학술재단에서 지원하고 있는 것이 전부”라며, 지원제도의 대폭 확충이 절실함을 지적한다.(이은혜기자)

07. 12. 01.


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2007-12-01 17:20   URL
비밀 댓글입니다.

2007-12-01 22:40   URL
비밀 댓글입니다.

2007-12-01 21:14   URL
비밀 댓글입니다.

로쟈 2007-12-01 22:41   좋아요 0 | URL
별말씀을요.^^

jouissance 2007-12-02 00:29   좋아요 0 | URL
'동문선'을 특별히 언급했군요. 동문선을 어떻게 봐야할지 정말 고해입니다. 아마 동문선에서 출간된 번역서가 좋은 평가를 받는다면, 그 공은 모두 (편집자가 아니라)번역자에게 돌아가야 하겠지요. 그 출판사는 '교열'을 번역자가 하는 걸로 유명하잖아요^^ 그래요 로쟈님! '보드리야르'로선 확실히 불운한 일임에 틀림없어요...ㅠㅠ

로쟈 2007-12-02 10:29   좋아요 0 | URL
동문선도 책이 뜸한 걸 보면 동력이 떨어져가나 봅니다. 동문선의 김웅권씨도 롤랑 바르트의 전담 번역자이지요.
 

어제 대형서점에 둘러본 신간들 중에 유일하게 '예기치 않았던' 책 한권은 일본인 편집자의 <책으로 찾아가는 유토피아>(한길사, 2007)이다. 얼마전에 나온 요네하라 마리의 <대단한 책>(마음산책, 2007)이 '대단한 독자'를, 계속 소개되고 있는 다치바다 다카시가 '대단한 저자'의 대표적인 상이라면 <책으로 찾아가는 유토피아>의 저자 오쓰카 노부카즈는 '대단한 편집자'라고 말할 수 있을까? 일본인 저자들과 저서명들이 너무 많이 나와서 책은 손에 들었다가 놓았는데, 저자인 오스카는 그 이름도 유명한 출판사 이와나미쇼텐(암파서점)의 사장이었다고 한다(그러니까 어제는 책갈피도 자세히 읽어보지 않은 셈이다). 일반독자들에겐 별로 흥미를 끌 책은 아니지만 편집자나 출판기획자들에겐 아주 유익한 교과서 같은 책이겠다(나는 어느쪽인가?) 리뷰기사와 인터뷰기사를 옮겨놓는다.

한겨레(07. 12. 01) 사표 넣고 다닌 편집자, 일본 지성을 이끌다

“돌아보니 30년 동안 ‘안티-이와나미’짓을 했더군요.” 오쓰카 노부카즈(68) 전 이와나미쇼텐(岩波書店) 사장은 삶의 절반 이상인 40년을 일본을 대표하는 진보적 출판사 이와나미쇼텐에 몸담았다. 그 중 임원과 사장을 지낸 마지막 10년 정도를 빼면 편집자로 오롯이 30년을 살았다. 그 30년 동안 ‘안티-이와나미’짓을 했다고? “적어도 내가 입안한 기획의 절반은 기성 권위를 무너뜨리는 쪽에 선 것들 이었습니다.”

<책으로 찾아가는 유토피아>(한길사·2만원)는 대학을 갓 졸업한 ‘애송이’ 편집자가 굴지의 출판사 사장이 되기까지의 40년 역정을 담은 회고록이다. 회고록은 1963년 일본의 고도성장기가 시작돼 한껏 기름진 토양 위에 번성하던 출판계가 경제 불황과 ‘활자이탈현상(젊은이들이 책을 읽지 않는 현상)’으로 나락으로 떨어지기 시작한 시기와도 포개진다. 나아가 그 출판사가 ‘이와나미쇼텐’이기에, 그의 편집을 거친 책의 목록 자체가 1960년 이후 일본의 지성사를 투영하기도 한다.

창립 50돌 무렵 이제 막 입사한 신참 편집자는 편집부에 충만한 기운이 일종의 ‘일류의식’이었다고 회상한다. ‘50년 내내 이와나미쇼텐은 일본문화를 짊어져왔다’, ‘대중문화는 고단샤(講談社)가, 고급문화는 이와나미가’, 라는 말을 들어왔던 까닭이다. 저자에게는 최고급 식당에서 식사를 제공하고, 보내고 맞이할 때는 전세 승용차를 사용하는 식이었다. 이렇듯 의전은 일류급을 달리는데, 그의 눈에 비친 편집부는 지식과 식견이 모자라 수준 낮은 편집회의를 열고, 외부에서 불러온 ‘대가’의 의견만 수동적으로 채택하고 있었다.

“처음 몇 년 동안은 사직서를 주머니에 항상 지니고 다녔다”는 그는 새로운 기획을 내놓기 시작했다. ‘강좌·철학’ 시리즈의 기획회의에서는 구조주의의 기운을 감지하고 애초에 빠져 있던 <언어> 편을 끼워넣었다. 각각 10만 권 가량 팔려 ‘대박’을 터뜨린 시리즈 가운데서도 <언어>는 가장 많이 팔렸다. 일반 독자를 위한 계몽서인 ‘이와나미신서’ 60권을 내면서 당시 무명이었던 문화인류학자 야마구치 마사오를 발굴해 전후(戰後) 마르크스주의 흐름에서 벗어나려 했고, <콤플렉스>라는 책을 통해 카를 구스타프 융의 사상을 일본에 처음으로 소개하는 등 활약은 이어졌다. ‘총서·문화의 현재’ 시리즈를 통해 철학과 예술 사이에 다리를 놓으려던 시도는 1983년 계간 문화잡지 <헤르메스>의 창간으로 이어졌다. 그는 7년 동안 편집장을 지냈다.

<책으로 찾아가는 유토피아> 번역본을 펴낸 한길사 김언호 대표는 이 책이 “편집자에게는 교과서 같은 책”이라고 평했다. 김 대표와 오쓰카 전 사장은 한국·중국·일본·대만·홍콩 등 아시아 다섯 개 나라의 인문 출판사 모임인 동아시아출판인회의에서 만나 친분을 다져왔다고 한다. 오쓰카 전 사장이 책을 썼다고 하자, 김 대표가 단박에 번역판을 내자고 제안했다.

김 대표의 평가가 무색하지 않게, 책에는 그가 40년 동안 담금질해오며 터득한 편집과 출판의 가치에 대한 확신이 담겨 있다. 실무적인 면에서 편집자 본래의 일은 “집필자 한 사람 한 사람과 시간을 들여 논의하고 박력 있는 책을 내놓는 것”이고, 그 결과물은 “새로운 사고방법을 산출하는 것”이다. “그렇게 하려면 인류가 지금까지 축적해온 것의 총체를 알아야 합니다. 24시간을 공부해도 모자랄 일이지만, 방법이 없진 않습니다. 서로 다른 분야의 젊은 학자들을 모아 토론을 하게 하면, 지금의 현상을 파악하면서 나의 자유시간도 확보할 수 있지요. 그런 자리를 마련해 젊은 학자들 의견 교환의 장을 마련해 주는 게 편집자의 일이기도 합니다.” 실제로 그는 학회 성격을 띠는 각종 모임을 만들고, 책으로 그 결실을 보기도 했다.

그가 저자와 맺은 인간관계는 각별하다. 사장으로 있던 2001년 겨울, 이와나미쇼텐과 오랫동안 거래해온 전문서적 중개회사가 도산해 신문에 “이와나미쇼텐은 위기다”라는 기사가 나왔다. 30년 넘게 교제해온 저자가 오전에 다급하게 전화해 자신의 수중에 있는 모든 돈을 기부하겠다고 했다.
일본은 ‘활자이탈시대’를 맞아 출판업이 그 어느때보다도 위기를 맞고 있다. 그런데도 그는 확신한다. “출판사는 회사의 이익을 올리거나 그 나라의 이익을 올리는 데 기여해야 한다고 생각하지 않습니다. 출판은 문화의 상호 이해를 돕고, 인류 복지를 통해 좀더 나은 사회를 추구하는 사업이라고 생각합니다.”(김일주 기자)

‘이와나미쇼텐’은 진보성향잡지 <세계(세카이·世界)>로 우리나라에도 잘 알려져 있다. 1973년부터 1988년까지 총 176회에 걸쳐 잡지에 연재됐던 <한국으로부터의 통신(韓國からの通信)> 덕분이다. 잡지에는 민주화 인사들이 몰래 빼돌린 원고가 실렸고, 그 원고들 덕에 박정희 유신 체제부터 광주 민주화 운동까지 한국의 인권·민주화운동 탄압 실태가 낱낱이 알려졌다.

오쓰카 전 사장은 “창립자 이와나미 시게오는 늘 아시아의 이웃나라에 많은 관심이 있었고, 중국·한국에 대한 일본의 일방적인 침략을 어떻게는 출판업으로 막아보자고 생각했던 분”이라고 말했다. “창립자의 정신을 이어받아 이웃 아시아 나라에 대한 동류의식을 확고히 다지는 흐름을 지금까지 이어오고 있습니다.”

1913년 이와나미 시게오가 지인들과 출판사를 세운 이래 이와나미쇼텐은 2만 종 이상의 책을 냈다. 1914년 이와나미와 친분이 있던 소설가 나쓰메 소세키의 <마음>이 출간돼 베스트셀러가 되면서 출판사의 기틀이 잡혔다. 1927년 고금동서의 고전을 보급하기 위한 ‘이와나미문고’를, 1938년 학술적 기반에서 대중을 지향한 계몽서인 ‘이와나미신서’를 발간하기 시작했다. 패전 직후 1946년에는 잡지 <세계>를 창간했고, <사상> <문학> <과학>도 잇달아 창간하는 등 종합·학술출판사로서의 기틀을 다졌다. 1955년에는 ‘국민 사전’ <고지엔>을 펴냈고, 처음으로 일본의 고전을 집대성한 ‘일본고전문학대계’ 등도 출간했다. 우리나라 책으로는 황석영의 <오래된 정원> 등을 번역 출간했고, 리영희의 <대화>도 번역 출간할 예정이다. 사장과 혈연관계에 있지 않은 편집자 출신이 사장을 해야 한다는 원칙을 정해 지금까지 지켜오고 있다.(김일주 기자)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

동아일보(07. 11. 29) “일본도 ‘활자 이탈’ 심각 국민적 책읽기운동 나서”

“최근 일본은 ‘활자 이탈’이란 문화 붕괴 현상을 겪고 있습니다. 이럴수록 출판계는 물론 범국민적 독서보급운동이 필요합니다. 출판 편집인은 그래야 할 사명이 있습니다.”

스물네 살 초짜 편집부원으로 시작해 일본의 지성을 대표하는 출판사 사장이 되기까지 40년. 평생 한길을 걸어온 출판인이 한국을 찾았다. 오쓰카 노부카즈(大塚信一·68·사진) 전 이와나미쇼텐(巖波書店) 대표. 이와나미쇼텐은 1913년 고서점으로 출발해 ‘이와나미문고’ ‘이와나미신서’ 등으로 ‘이와나미 문화’라는 말을 낳은 일본 지식문화의 산실로 불리는 출판사다.

‘책으로 찾아가는 유토피아’(한길사)의 한국어판 출간을 맞아 방한한 오쓰카 전 대표는 “일제강점기로 많은 빚을 진 한국에서 책을 내게 돼 더욱 특별하다”며 “젊은 출판 편집인들에게 조금이나마 도움이 되길 바란다”고 밝혔다.

―부제가 ‘한 출판 편집자의 회상’이다. 책을 통해 전하고자 하는 의미는 무엇인가.

“말 그대로 편집인으로 살아온 커리어를 정리했다. 부족한 점도 많지만 그것을 통해 배울점이 있지 않을까. 최근 한국에서는 출판계 이직률이 높다고 들었다. 노동조건 등 여러 문제가 있겠지만 출판사는 조직의 이익을 따지는 곳이 아니다. 한 나라의 이익을 위해 존재하지도 않는다. 세계 전체의 공영을 돌봐야 한다. 그런 노력의 과정이 담겼다고 봐 줬으면 좋겠다.”

―출판사도 결국 영리를 목적으로 존재하는 것 아닌가.

“한국도 마찬가지겠지만 일본의 몇몇 대형 출판사는 출판의 기본 이념에서 벗어나 이익 추구에 집중한다. 본질을 벗어난 셈이다. 출판에는 다양한 형태가 존재한다. 그러나 기본 전제는 인류의 지적 유산을 계승 발전시키는 것이다. 그 기본이 틀어져서는 안 된다.”

―일본은 그런 가치를 지킬 만한 사회적 분위기가 형성돼 있나.

“젊은이들의 ‘활자 이탈’ 문제가 심각하다. 대학생이 신문도 읽지 않는다. 일본 출판 규모는 만화를 포함해 2000억 엔 정도지만 슬롯머신 사업은 30조 엔에 이른다. 문화의 균형이 무너졌다. 대책 마련을 위해 ‘활자문화추진위원회’가 만들어졌다. 한국은 인터넷 보급률이 매우 높다고 들었다. 한국도 일본과 비슷한 현상이 벌어질 가능성이 높다.”

―활자문화추진위원회라는 걸 구체적으로 설명해 달라.

“출판사와 신문사, 서점문화위원회 등이 모인 단체다. 토론회나 세미나 등을 통해 독서 보급에 힘쓴다. 가시적인 운동으로는 ‘북스타트 운동’이 있다. 젊은 엄마들과 아이들이 어릴 적부터 책에 친근해지도록 만드는 캠페인이다. ‘아침독서 운동’도 있는데 중학생들이 등교해 수업시간 전에 30분간 자신이 좋아하는 책을 읽는 운동이다.”

―한국의 젊은 출판 편집인들에게 특별히 당부하고 싶은 말은….

“출판사를 운영하며 항상 하는 말이 있다. ‘편집인은 24시간 근무한다.’ 다양한 분야에서 지식과 판단력을 갖추려면 항상 공부해야 한다. 특히 젊은 학자들과 모임을 많이 가져야 한다. 그들을 한데 엮을 수 있는 지성적 틀을 마련하는 것도 편집인이 할 일이다.”(정양환 기자)

07. 12. 01.


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
이네파벨 2007-12-01 16:25   좋아요 0 | URL
하핫, 저는 교정교열에 관한 책인줄 알고 눈이 번쩍~ 했어요.
그런 부분이 너무 취약해서 제대로 공부를 해야지..늘 마음먹고 있던 터라...

사실은 관련도서를 사놓고도 늘 미루고 미루고 안보고 있기는 하지만...

학교다닐때 국어 공부좀 열심히 할걸...후회가 마이 됩니다.

로쟈 2007-12-01 16:42   좋아요 0 | URL
교정교열도 편집자의 역할이긴 하지만 그것만 담당한다는 것은 너무 기능적이지요.^^

Koni 2007-12-01 21:38   좋아요 0 | URL
일본 출판사에 대해서는 잘 몰랐지만, <책으로 찾아가는 유토피아>에 대해서 관심이 가네요. 이렇게 서재들을 돌다가 우연히 좋은 책들을 만날 수 있어서 기뻐요.

로쟈 2007-12-01 22:43   좋아요 0 | URL
^^
 

드디어 올해도 마지막달에 접어들었다. 한해의 마지막 스케줄을 잠시 생각해보다가 이달의 읽을 만한 책'을 꼽아두기로 했다. 먼저 간행물윤리위원회에서 선정한 '12월의 읽을 만한 책' 목록이다(선정위원들의 추천사는 http://www.newswire.co.kr/read_sub.php?id=300470&ca1=문화연예- 참조). 대여섯 권 정도는 눈에 익은 책들이다.

한국간행물윤리위위원회(위원장 민병욱)는 '12월의 읽을 만한 책'으로 분야별 도서 10종을 선정, 발표했다. ‘퀴즈쇼’(김영하·문학동네), ‘중세의 사람들’(아일린 파워 김우영·이산), ‘몽테뉴와 파스칼’(이환·민음사), ‘넬슨 만델라 평전’(자크 랑 윤은주·실천문학사), ‘커넥티드’(대니얼 앨트먼 노혜숙· 해냄), ‘이천동, 도시의 옛 고향’(최엄윤· 이매진), ‘미술관에 간 화학자’(전창림· 랜덤하우스코리아), ‘김승호: 아버지의 얼굴 한국영화의 초상’(한국영상자료원), ‘일방통행 하는 의사 쌍방통행을 원하는 환자’(토르스텐 하퍼라흐 백미숙·굿인포메이션), ‘최열 아저씨의 지구온난화 이야기’(최열 글 경아 외 그림·환경재단도요새)이다.

 

 

 

 

이 목록과 무관하게 내가 고른 '12월의 읽을 만한 책'은 먼저 정치분야이다. 아렌트의 <정치의 약속>(푸른숲, 2007)이 최근에 나온 책이고(간단한 리뷰는 http://blog.aladin.co.kr/mramor/1731787 참조), 보다 쉬운 입문서로는 김선욱 교수의 <정치와 진리>(책세상, 2001)를 참조할 수 있다. 엘리자베스 영-브륄의 대작 <한나 아렌트 전기>(인간사랑, 2007)는 아렌트의 독자들을 위한 연말선물 정도가 되겠다('부담스런' 선물인가?).

 

 

 

 

두번째 분야는 종교이다. 좁혀 말하면 '세계 최대의 선교 강국'인 한국의 기독교 혹은 교회에 대한 비판. 나는 '이명박 현상'과 관련하여 반드시 짚고넘어가야 할 부분이 한국 교회가 아닌가 싶다. 다행스럽게도 최근에 문제적인 책이 여러 권 출간됐다. 김지방의 <정치교회>(교양인, 2007), 김경재 등의 <무례한 복음>(산책자, 2007), 이삼성의 <추락하는 한국교회>(인물과사상사, 2007) 등이 그 책들이다. 아프간 피랍사태의 교훈을 어떻게 되새겨야 할는지도 이 책들과 함께 생각해볼 문제이다.  

 

 

 

 

세번째는 한국인에겐 '올해의 지역'으로 꼽을 만한 아프가니스탄과 관련된 책들이다. 세 권 모두 미국에서 베스트셀러가 됐다는 공통점도 갖고 있는데 호세이니의 소설 <찬란한 천 개의 태양>(현대문학, 2007), <연을 쫓는 아이>(열림원, 2005)와 데보라 로드리게즈의 논픽션 <카불 미용학교>(길산, 2007)이 그 책들이다(각각 http://blog.aladin.co.kr/mramor/1718531, http://blog.aladin.co.kr/mramor/1607006 참조). 개인적으로 호세이니의 소설들은 며칠전에 구입했고 미용학교에 가보는 일만 남았다.  

 

 

 

 

네번째는 혁명가들에 대한 책들이다. 에드먼드 윌슨의 <핀란드역으로>(이매진, 2007)와 이상엽의 사진집 <레닌이 있는 풍경>(산책자, 2007), 그리고 '스파르타쿠스에서 아옌데까지, 다시 보는 세계의 혁명가들'이란 부제의 <꿈은 소멸하지 않는다>(한겨레출판, 2007)까지. 필히 실망스런 결과를 낳을 것으로 보이는 이번 대선 이후에도 삶은 계속될 것이고, 여전히 꿈도 이어질 것이다. 훨씬 더 어려웠던 시간들을 살았던 인물들의 시간을 훔쳐보는 것은 위안이 될 수 있겠다. 혹은 새로운 희망의 진지를 만드는 데 영감을 줄 수도 있겠고.

 

 

 

 

끝으로, 정치적으론 87체제 20년, 경제적으론 97체제(IMF이후) 10년을 맞았던 한해를 보내면서 관심을 갖게 된 주제 '사회변동'과 관련한 책들이다. 연말이면 명상이 필요한 '시즌'이긴 하나 '사회변동'이라고 해서 명상거리가 되지 말라는 법은 없겠다. 라우어의 교과서 <사회변동의 이론과 전망>(한울, 2007)과 송호근 등의 <한국사회의 변동과 연결망>(서울대출판부, 2006), 그리고 김광억 등의 <한국사회의 정체성과 글로벌 표준의 수용>(서울대출판부, 2006)이 일단 내가 꼽은 책들이다. 분류상 학술서에 속하므로 부담스런 독자라면 강준만의 <한국현대사 산책>, <한국근대사 산책> 시리즈를 통독해보아도 좋겠다. 우리의 인식은 언제나 역사적 인식이니까...

07. 12. 01.

P.S. 이제 연말에 '올해의 책' 정도만 꼽으면 되겠군...


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
마늘빵 2007-12-01 09:27   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
첫째, 둘째 주제는 저도 관심이 많은거군요. 아렌트는 한번 몰아서 쭉 읽어야하는데, 아직 미뤄두고 있답니다. <정치와 진리>는 두 차례 읽었는데, 아렌트 입문서라기보다는 아렌트의 이론을 차용한 김선욱 교수의 고민에 관한 책이라고 보는게 맞는거 같아요. 아렌트 입문서로 기대하고 보기엔 적절하지 않을듯. 아렌트 전기는 말씀하신대로 가격이 어마어마하더군요. 흠...

로쟈 2007-12-01 11:45   좋아요 0 | URL
물론 아렌트에 대한 '한가지' 해석일 테지만 특별한 해석이라고는 생각되지 않습니다. 분량과 난이도 면에서 '입문서'의 역할을 해줄 거라고 보는 것이죠...

송연 2007-12-01 10:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아렌트 입문서라는 표현이 더 적절할 듯 싶네요.
출판사에서도 그걸 의도해서(일반인들에게도 이해되기 쉽게!) 교수님께 제의를 한거라고 들었어요..

로쟈 2007-12-01 11:47   좋아요 0 | URL
<한나 아렌트가 들려주는 전체주의 이야기> 등도 그런 컨셉이죠. 중고등학생에게도 이해하기 쉽게!..

비로그인 2007-12-05 23:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어이쿠 오랜만에 둘러보니 한층 더 유명세를 타셨군요ㅋ (시사인 말이죠...)
종교와 (특히 한국)정치 관련해서 글 쓸게 있어 알라딘 좀 검색했더니 '정치교회'에서 익숙한 로쟈님 이름이 뜨는군요.
올해 6월달에 "무례한 자들의 크리스마스 - 미국 복음주의를 모방한 한국 기독교 보수주의, 그 역사와 정치적 욕망" 이란 책도 나왔던데 알고 계셨는지요? 로쟈님 레이더를 피해가지는 않았을 것 같으면서도 혹시나ㅎ

로쟈 2007-12-06 00:16   좋아요 0 | URL
출간 소식은 알고 있습니다. 신간들 가운데 3권만 고르다보니 그렇게 됐습니다. 그리고 조금 자주 들르셔야겠습니다.^^
 

오후에 오랫만에 대형서점에 들러봤지만 뜻밖에도 내가 이미 알고 있는 책들 외에 새로 나온 책이 없었다. 지갑을 열지 않아도 돼 다행이었지만 좀 아쉬운 감도 없지 않았다. 발견의 즐거움을 놓친 한주가 됐기 때문이다. 언론의 북리뷰들을 훑어봐도 사정은 다르지 않다(어디에 숨어있는지는 모르겠으나). 해서 신간 리뷰를 따로 옮겨오는 수고를 이번주에는 덜게 되었다. 대신에 지난주에 나온 북리뷰를 옮겨놓는다. 영장류학자 프란스 드 발의 신작이 지난주에 소개됐었고 <영장류의 평화만들기>(새물결, 2007)가 그 제목이었다. 드 발의 책은 2003-2005년에 몇 권 소개되다가 작년을 건너뛰고 다시 올해 한권이 출간되었다. 나는 신간을 <침팬지 폴리틱스>(바다출판사, 2004)와 함께 읽어보면 좋겠다는 생각이 든다(<침팬지 폴리틱스>는 예전에 <정치하는 원숭이>(동풍, 1995)로 소개됐었고, 이것이 내가 알기엔 제일 처음 소개된 드 발의 책이다). 이 두 권의 북리뷰다.

한국일보(07. 11. 24) 영장류는 살기 위해 공격하고 살아남기 위해 화해한다

사소한 다툼에서부터 국가 간 전쟁의 원인까지를 설명하는데 가장 좋은 방법은 ‘인간은 본능적으로 공격적’이라는 표현이다. 공격성ㆍ폭력성은 인간의 내적 본능으로 저열하고 동물적이며 정글의 법칙에서 살아남기 위한 수단으로 간주된다. 화해는 단지 선한 의미로서 폭력에 대한 상대적 표현에 국한된다.

하지만 공격적 기질 뿐만 아니라 화해적 본능도 영장류의 본능임을 알리는 책이 번역 출간됐다. 네덜란드 출신의 세계적인 영장류학자인 프란스 드 발의 ‘영장류의 평화 만들기’는 침팬지, 붉은원숭이, 붉은얼굴원숭이, 보노보 그리고 인간 이렇게 다섯 영장류의 화해 제스처를 관찰한 책이다. 이들의 평화 만들기 전략은 저자가 ‘주제’와 ‘변주’라고 부르듯 사회관계의 회복이라는 큰 테두리 안에 있으면서도 고유하게 나타난다.

네덜란드 아른헴 동물원의 침팬지 우두머리인 ‘니키’는 다른 침팬지 ‘헤니’의 등을 쳤다. 그러자 ‘헤니’는 낮은 신음소리를 내며 니키에게 인사하고 팔을 뻗어 손등에 키스하도록 했다. 니키는 어떤 행동을 보였을까. 니키는 헤니의 손을 입에 집어넣는 것으로 응하고 둘은 서로 입을 맞춘다. 영장류 중 가장 권위적이고 위계 서열이 확고한 붉은원숭이는 심한 공격 성향을 보이다 이후 입맛을 살짝 다시는 것으로 화해의 제스처를 한다.

또 붉은얼굴원숭이는 상대방의 엉덩이를 붙드는 것으로 화해의 행동을 보이며 보노보는 심각한 갈등 이후 성행위로 화해한다. 화해의 동작은 이렇게 다양하고 고유한 방식으로 나타난다. 저자는 이 모든 화해의 행동이 일종의 생존의 전략임을 지적하고 “우리가 언젠가는 공격적 성향을 떨쳐버릴 수 있을 것이라는 환상을 가져서도 안 되지만 우리가 가진 화해 능력을 무시해서도 안 된다”고 강조한다.(이대혁기자)

한겨레(04. 04. 03) 탄핵할줄 아는 침팬지들

‘최소승리연합’이란 용어가 있다. 한 국가가 강대해지면 나머지 국가들이 두려움 때문에 강국에 대항하는 연합을 모색하고, 그 결과 모든 국가들이 영향력있는 지위를 갖는 권력의 평형상태가 이뤄지게 된다는 원리다. 인간이 구성한 사회단위 가운데 가장 상부에 있는 국가 차원에서 이뤄지는 정치적 행위다. 그런데, 바로 이같은 고도의 정치 행위가 동물 사회에도 이뤄지고 있다면 책은 지난 1982년 침팬지가 정치를 한다는 충격적인 주장을 펼쳐 파장을 일으켰던 문제작이다. 지난 95년 국내에도 <정치하는 원숭이>란 이름으로 소개됐는데 최근 수정판본으로 다시 출간됐다.

네덜란드 출신의 동물행동학자인 지은이는 1976년부터 네덜란드 아넴에 있는 부르거스 동물원의 대규모 야외 침팬지 사육장에서 몇년 동안 침팬지 무리들을 관찰한 뒤 이 책을 썼다. 그리고 침팬지 무리의 최고 자리를 놓고 벌어졌던 처절한 권력투쟁을 마치 영화처럼 세밀하게 보여주면서 침팬지도 ‘정치’란 단어의 주어가 될 수 있다고 역설한다.

만약 책을 읽기 전에 침팬지의 정치, 즉 권력투쟁이 우두머리 자리를 노리는 수컷들끼리 벌어지는 몸싸움으로, 그리고 그 한판 승부의 결과에 따라 위계 질서가 정해질 것으로 예측했다면 이런 추측은 책을 통해 여지없이 박살나고 만다. 지은이가 관찰한 침팬지들의 최고권력자 쟁탈전은 결코 ‘동물적’ 힘겨루기가 아니라 치밀한 전략과 전술이 펼쳐지는 장기전이다. 그리고 이 과정에서 침팬지들은 특정한 목적에 따라 은폐, 연기, 중재 등 수많은 정치 행위들을 끊임없이 수행한다.

아넴 동물원의 권력 투쟁은 1인자였던 침팬지 이에론에게 2인자 루이트가 도전하면서 시작됐다. 루이트는 이에론과 그 우군인 암컷들 사이의 유대관계를 하나하나 끊는 전술을 펴는 한편 젊은 침팬지 니키와 연합을 형성해 힘을 키웠다. 니키는 이에론과 루이트 사이에서 양다리를 걸치며 자기 가치를 높이다가 결국 루이트의 편에 붙었다. 루이트는 먹을 것을 따다주는 ‘산타클로스’ 전략으로
동료들의 환심을 사면서 이에론을 고립시켰고, 마침내 첫 싸움이 벌어진 지 72일만에 이에론을 굴복시키고 1인자에 등극했다.

그러나 이는 새로운 싸움의 시작이었다. 이에론은 그 뒤 루이트와 니키 사이에서 벌어진 싸움에서 실리를 챙기며 서열 3위 자리를 보장받았고, 이후 세 마리가 마치 ‘3두정치’하듯 서로 이간하고 연합하는 밀고당기기가 이어졌다. 권력 교체 1년 뒤 루이트는 니키와 이에론 연합에 의해 권좌에서 밀려났고, 이번에는 니키가 1인자로 올라섰다. 그 뒤 3년 동안 이어지던 니키와 이에론의 연합도 영원하지는 못했다. 세침팬지가 벌이는 정치투쟁은 마치 <삼국지>나 <열국지>를 연상시킬 정도로 드라마틱하게 긴장감을 조여가다가 1980년 또다른 반전과 함께 충격적인 결말로 끝맺는다.

지은이는 침팬지들의 삶과 사회에는 권력투쟁 못지않게 매력적인 다른 현상들, 곧 사회적 유대감 형성이나 화해, 사랑 등이 들어있다는 점도 함께 지적하는 것을 잊지는 않는다. 그러나 침팬지란 ‘타자’ 속에 투영되는 인간의 모습을 보는 것은 그리 마음 편치 않게 된다. 책에 묘사되는 침팬지의 비정하고 기회주의적인 속성은 바로 인간사회의 모습 그대로처럼 보이고, 결국 사회적 행동의 동기를 볼 때 인간과 침팬지가 크게 다를 것이 없다고 생각하게 되는 탓이다. 과연 ‘정치’의 기원은 인류의 역사보다 오래된 것일까.(구본준 기자)

07. 11. 30.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기