번역은 글쓰기다 - 이제 번역가는 글쓰기로 말한다
이종인 지음 / 즐거운상상 / 2009년 7월
평점 :
절판


변역과 글쓰기는 동일한 것인가? 아니면 번역은 글쓰기가 될 수 없을까? 

수준 낮은 외국어 실력을 가진 내가 번역에 대해 관심을 가진 것은 두가지 이유가 있다.
하나는 가끔 번역서를 읽으면서, 내 자신의 수준보다 번역자의 오역에 의해 텍스트를 독해
하지 못하는 경우들이 왕왕 발생한다는 것이고, 다른 하나는 로쟈님 서재를 들락거리다
(정확한) 번역의 필요성에 대해 많은 것을 느꼈다는 것이다.  

낮은 외국어 수준으로 아직도 번역된 서적들을 읽을 때, 이 글이 제대로 된 글인지 아닌지
분별할 수 있는 능력은 없다. 다만, 이 책을 잡고 읽었을 때 번역을 업으로 하는 사람들의
땀냄새가 물씬 풍겨나오는 그 직업의 세계가 신기하고 놀라웠고 그들의 노고로 좋은 책을
한글로 읽을 수 있다는 사실이 고마웠다.  

나는 번역가에 대해 잘 알지 못한다. 때문에 이 글을 쓴 저자에 대해서도 아는 것이 없다.
책을 읽다 보니, 저자는 번역일로 생계를 해결하고, 번역을 통해 글쓰기를 깨치고 있으며
더불어 번역가의 길로 가는 사람들에게 번역가의 생활과 번역일에 대한 여러가지 조언을
하고 있다. 심지어 연봉까지 공개하면서.... 사람들의 삶이 다 그러하듯이 성공하기 위한
일정한 조건은 동일한 것 같다. 즐겁게 꾸준히 성실하게..... 

번역에 대한 견해 차이들도 흥미롭다. 흔히 말하는 직독직해가 번역의 올바른 길인지
(안정효씨가 대표적이란다) 번역 자체가 언어와 언어를 소통시키는 것인데 언어자체가
문화적 산물인 만큼 그에 따라 필수적인 변형이 불가피한 것인지....여기서 번역가의 글쓰기
고민이 등장할 수 밖에 없다.  

이 책에서 나오는 번역가의 생활과 번역일에 대한 고민...그것을 통한 글쓰기의 조언까지
번역일을 해보려는 사람에게는 많은 도움이 될 듯하다. 외국어를 시험용 공부외에는 별로 
생각해 보지 않는 나로서는 번역에 대한 새로운 시각을 얻게 했다고나 할까?
즐기면서 하는 밥벌이는 평생의 의지처이나, 거기에도 장인의 뼈저린 노력은 필수적이라
는 평범한 사실 하나만을 확실하게 깨닫게 된다. 더불어 글쓰기 역시 고민과 노력없이
되는 일은 아니라는 평범한 사실을 다시 한번 각인하게 된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo