번역 역시 역동적이고 드라마틱한 변환이다. 낱말에서 낱말로, 문장에서 문장으로, 단락에서 단락으로, 그렇게 한 언어로구상되고 쓰이고 읽힌 텍스트가 다른 언어로 다시 구상되고 쓰이고 읽힐 때까지 변화된다. 번역가는 원문의 효과를 상쇄하지않으면서 다른 버전으로 맞받을 대체 가능한 해법을 찾으려 고심한다.  - P135

이런치열한 언어학습이야말로 감옥 안에서 그의 심리적 평정을유지하게 해준 힘이다. 1929년 12월 즈음, 서신집의 가장 감동적인 어느 구절에서 그는 자신의 영혼이 지치지 않는 것은언어 때문이라고, 언어 공부가 자신을 구제해주기 때문이라 - P149

고 말한다. "내 마음 상태가 어떠하냐면 설령 나에게 사형선고가 내려지더라도 나는 여전히 차분하게, 심지어 사형 집행전날 밤까지도 아마 중국어공부를하고 있을 것 같다." - P150

번역은 텍스트 간의 결혼으로 이해되기도 한다. 부디 변치않길 소원하는 친밀한 결속 같은 것. 그람시는 말 그대로 번역과 결혼했다.  - P151

이중의 텍스트 DOPPIOTESTODOUBLE TEXT

그람시의 옥중 저술은 방대한 양의 서신과 방대한 양의수고로 나뉘어 있었다. 각각의 글 묶음은 다른 쪽 글 묶음을 읽음으로써 의미가 증폭된다. 그의 저술은 두 텍스트간의 대화이고, 대화는 모든 번역의 기반을 이룬다. 그람시가 공책에 글을 쓰기 시작한 날짜는 1929년 2월 8일이었다. - P154

관계 RAPPORTO RELATIONSHIP

번역은 두 텍스트, 개념, 현실, 순간 사이에 맺는 친밀하면서도 불완전한 관계를 암시한다. 그람시의 편지를 읽다 보면,
부인, 어머니, 처형, 형제, 자식을 비롯한 가까운 인물들과 그람시의 관계가 얼마나 친밀하면서도 불완전한가를 이해하게된다. 그람시의 편지를 읽으면서 모든 대인관계가 번역의 한형태로 읽힐 수 있음을 깨닫게 된다. - P157

여러 언어를 알고 있으면 사고를 체계화하는 데에 능숙함과명료함을 훨씬 더 발휘할 수 있으니, 그건 우리의 사고가 언어를통해 이루어지는 탓이다. 한데 어떤 언어도 무한한 생각의 묘미에 상응하는, 그것을 모두 표현할 만큼 충분한 단어와 구절을 갖추고 있지 못하다. 여러 언어에 지식이 있고, 그리하여 한 가지언어로 말해질 수 없다든지 적어도 다른 언어로는 간단명료하게 - P196

표현하기가 어렵거나 그 정도로 신속하게 표현을 찾기 힘들 때다른 언어로 표현할 수 있는 능력이 있으면, 우리가 각자의 사고를 표명하고 우리 자신을 이해하고 아울러 말을 생각에 적용하기가 한결 수월해진다. 결국 말로 적용되지 않는 생각은 머릿속에서 뒤죽박죽인 상태로 남을 것이다. - P197


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo