그동안은 번역 시험을 보듯 원문의 한 문장에 해당하는 우리글한 문장을 옮겨내는 데 집중해서 정확하고 꼼꼼하게 번역했는데, 합격한 번역가들의 결과물은 마치 처음부터 우리말로 쓴 것처럼 원문과는 조금 달랐다는 점이다. 여기서 원문과 달랐다는 말은 어떻게들으면 굉장히 심각한 상황으로 비칠 수도 있겠다. 
- P76

한 단어, 한 구문을 모두 꼼꼼하게 옮겨내야만 출판사에서 점수를 매기듯 비교하고 채점해서 역자를 선택하는 줄 알았는데, 아니었다. 출판사에서 샘플을 볼 때는 원문과 일대일로 비교하며 채점을 하는 게 아니라, 한국어로 번역된 글만 읽었을 때도 글이 아주자연스럽게 읽히면서 저자가 하고자 하는 말이 명확하게 드러나는지를 중점으로 본다는 사실을 깨닫는 순간이었다.  - P77

하루에 여섯 페이지를 번역하기로 계획을 세웠는데, 실컷 하고 나니까 겨우 한 장이 끝났을 때의 기분이란… 아마도 한 번도 가보지 않은 길에 대한 막막함에다 계약이라는 약속이 주는 책임감의 무게가 더해졌던 것 같다. ‘더 늦기 전에 포기할까?‘, ‘여기서 관둔다고 연락할까?‘ 고백하건대, 처음 2주동안 날마다 이런 고민에 빠져서 이도 저도 아닌 시간만 낭비했다.
- P95


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
scott 2021-10-16 00:18   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
하루에 여섯 페이지!
보통 전문 번역가들은 하루에 🖐🖐 채우 신다고 ㅎㅎㅎ

모나리자님의 이 책 발 췌문 읽기 넘 ㅎ넘 ㅎ 좋습니다!!

모나리자 2021-10-19 13:14   좋아요 0 | URL
맞아요. 이 책에도 그렇게 나와요.
규칙적인 일처리가 결과를 내는 거겠죠.^^