<Crying in H mart>를 읽고 있다. 예전에는 내용 이해가 안 될 때만 단어를 찾아봤다면, 이 책은 대충 맥락상 파악이 되도 정확한 뜻을 모르는 단어는 죄다 찾아보며 읽어서, 오래 걸린다. 문장이 막 어려운 건 아닌데 은근 어려운 단어가 많이 나오고, 식재료 단어는 정말 생소하다. 우리 영어 공부할 때 식재료 같은 거 안 배웠잖아요..? 하지만 생활에선 필요한 것들. 예를 들어 대파(scallion). 그러니까, 책 진도는 38쪽까지밖에 못 나갔지만 이 책에서 찾은 단어만 저장한 네이버 단어장에는 234단어가 저장되었다는 것… 내가 어휘력이 약하다는 건 알았지만 좀 심한 것 같다.
더 큰 문제는 이제 새로운 단어가 기억에 저장되지 않는다는 것인데. 아마 한 단어를 이곳저곳에서 100번은 봐야 기억나지 않을까..?? 저 대파, 라는 단어도 겨우 기억해냈다. 스캐..머더라??
영어공부, 갈 길이 멀다.
이 책은 엄마의 죽음으로부터 시작한다.
“Ever since my mom died, I cry in H Mart.”
저자 미셸 자우너는 미국인 아빠와 한국인 엄마 사이에서, 미국에서 나고 자란 여성이다. 음식에 진심인 엄마와의 추억이 H마트에 갈 때마다 떠오르는 것. 저자는 H마트는 넓은 마트의 한 진열대에 아시안 요리재료들이 일부 끼어있는 게 아닌, 진짜 아시아 요리를 맛볼 수 있고 여러 재료를 구할 수 있는 장소라고 소개한다.
엄마와 따뜻한 밥의 추억, 이라고 하면 저자의 엄마를 아주 따뜻하고 모정이 넘치는 사람으로 생각할 수 있겠지만 또 그렇지는 않다. 적어도 그녀의 표현 방식은 살갑지 않다. ”Mommy-mom”, 그러니까 내 아이가 아주 조금만 다쳐도 병원에 달려가는 류의 엄마는 아니었다. 오히려 아주 엄격했고, 특히 뭘 어지르거나 더럽혔을 때, 설령 아이가 제법 다쳤을지라도 일단 화를 무섭게 내는 엄마다. 그런 그녀가 거의 유일하게 너그러웠던 분야가 먹는 일. 절대 강요하지 않고, 단 하나의 원칙만 고수했다는 것이다- 그건 ‘한 입은 무조건 먹어보기’. 이 원칙 하에 미셸은 산낙지도 잘 먹는 미국인이 되었다.
미셸은 격년으로 여름방학이면 한국에 있는 엄마쪽 할머니댁에 머물면서 두명의 이모와 사촌오빠와 함께 지냈다. 이 할머니도 심상치 않으신데, 줄담배를 태우고 술을 마시며 화투 치는 걸 가장 좋아하고, 하나뿐인 손녀에게 똥침을 날릴 기회를 엿본다… ㅋㅋㅋㅋ 아 똥침 얘기 나왔을 때 빵 터졌다. 똥침이라는 걸 외국인에게 설명해보라.
한국을 경험하면서, 엄마가 가진 외모관리에 대한 강박적인 노력이 엄마의 특이성이 아니라 한국의 문화적 특성이라는 것도 깨닫는다. 외모를 중시하는 문화는 언어에까지 스며들어 있다는 것.
이 책의 영어 수준을 알려드리기 위해 좀 길지만 이 부분을 인용해 본다.
* In retrospect : 돌이켜보건대, (이 표현은 외웠다!)
In retrospect, I should have been able to hold up this information to my mother‘s obsession with beauty, to her affection for brand labels and all the hours she spent on skin care, and recognize in the source of her attitude a legitimate cultural difference rather than the caprice of her own superficial nagging. Like food, beauty was an integral part of her culture. Nowadays, South Korea has the highest rate of cosmetic surgery in the world, with an estimated one in three women in their twenties having undergone some type of procedure, and the seeds of that circumstance run deep in the language and mores of the country. Every time I ate well or bowed correctly to my elders, my relatives would say, ˝Aigo yep-peu.˝ ˝Yeppeu,˝ or pretty, was frequently employed as a synonym for good or well-behaved, and this fusion of moral and aesthetic approval was an early introduction to the value of beauty and the rewards it had in store. - 32,33쪽
이제 이야기는 사춘기를 넘어서 대학 졸업 후 힘들게 알바 뛰며 사는 모습까지 흘러갔다. 엄마와 딸의 이야기는 늘 어딘가 뭉클하거나 공감가는 짜증스러움이 있는데, 거기에 저자의 유머러스함이 더해져 참 읽기에 재미있는 책이다.
최근 아이들이 요리에 관심을 가지면서 요리책을 한권 샀다.
<꼬마셰프와 시작하는 첫 요리>
이중 제일 쉬운 것부터 조금씩 해보고 있는데.. 은근 없는 요리도구나 재료가 많아 쉽지 않다.
얼마전 ‘구름빵’을 시도했을 때였다. 계란 흰자를 겨우 분리해서(분리기도 없음) 넣고 머랭 만들기를 시작했다. 흠, 거품기로 막 저으면 된다는데? (5분 지남) 아 거품이 나니 이제 좀 되는 건가? (10분 지남) 계속 똑같은데? (20분 지남) 이에 좀 하얘지니 곧 되지 않을까? (30분 지남) 아직..아직이야.. 뿔이 서야해..(뿔 모양으로 크림이 고정될 수 있어야 한다는 것).. 약 40분 경과후 머랭 완성. 아이들은 처음에 한 5분씩 하다가 나가떨어지고 내 팔 떨어지는 줄 알았다 ㅋㅋ
하지만 완성된 구름빵은 의외로 꽤 맛있었고. 폭신폭신 포근포근해서 아이들과 먹고는 몸이 가벼워져 날아갈 것 같다며 농담을 주고받았다. 그리고 다음날 바로 전동거품기를 샀다. 전동거품기 쓰니 5분이면 되는구먼.. (눈물)
어제는 토마토마리네이드를 만들어 숙성시키는 중. 메밀소바 좋아하는 첫째를 위해 메밀소바도 만들었다(이거 너무 간단하네. 메밀면과 쯔유만 있으면 된다 ㅋㅋ).
박력분을 샀으니 조만간 밥솥케이크도 한번 만들어볼까 한다. 아무래도 밥반찬보다는 간식거리를 시도하게 되는구만…




