인터넷 비평공간 '비평고원'

다음 카페 '비평고원'이 개설 10주년을 맞아 기념문집을 냈다. 출판사쪽 표현으론 씨북(Cbook)이다. "블로그북(Blook)의 경우 기본적으로 단일저자로 이루어진 출판물인 데 반해, Cbook(카페북, 커뮤니티북)은 엄청나게 많은 복수의 저자로 이루어진다"는 게 차이점이라고. 비평고원의 '원년 멤버'이자 '핵심 멤버'(카페에서는 '불멸회원'이라고 칭한다)로서 나도 그 '복수의 저자'로 참여하고 있으니 인연이 없지 않다. 출간을 기념하여 카페 정모도 이번 주말에는 예정돼 있다. 관심있으신 분들은 카페 공지를 참고해보시길. 제일 먼저 뜬 소개기사를 스크랩해놓는다(한겨레의 더 자세한 기사는 http://www.hani.co.kr/arti/culture/book/428677.html 참조).   

  

경향신문(10. 07. 01) 인문학 고수들의 ‘담론 대결’ 책으로 묶었다  

인문학커뮤니티 ‘비평고원’이 인터넷카페(http://cafe.daum.net/9876) 개설 10년을 맞아 <비평고원 10>(도서출판 b)을 냈다. 그간 카페에 오른 2만여개의 게시글을 추리고 엮은 문집이다. 문학·예술·철학에서 축적한 담론이 원고지 1072쪽의 방대한 분량에 오롯이 담겼다.  

비평고원은 2000년 4월28일 ‘쿤데라와 고진의 고원’이란 이름으로 문을 열었다. 수준 높은 비평 글이 입소문을 타면서 인문학 관심자들의 방문이 늘어났고, 비평 대상도 다양해졌다. 2004년 지금 이름으로 바꿨다. 6월 말 현재 회원 수는 1만394명, 개설 기간에 비하면 많지 않은 수인데도 대중지성의 근거지로 주목받았다. 회사원·대학(원)생·농부·자영업자 같은 학생·생활인들이 학력 같은 배경이 아니라 필명만 내걸고 비평을 올렸다. ‘주례사 비평’ ‘인사치레성 댓글’ 없이 날것의 글쓰기 대결을 벌였다. 몇몇 ‘고수’들은 번역서의 오류를 찾아 공개 비판했다. ‘번역 논쟁’은 비평고원의 내공을 제도권 지식 사회에 알린 사건이었다.

비평고원은 까다로운 운영 원칙을 고수한다. 학연·지연·유명세를 배제한다. “개인 친분 강화는 불필요한 인간 관계에 휘말리게 한다”며 오프라인 모임을 가능한 한 갖지 않고 있다. ‘책이라는 상품’을 소개하는 서평보다 ‘책이 다루는 문제’에 관한 비평 쓰기를 정체성으로 삼았다.

운영자 ‘소조’가 머리말에 쓴 말은 비평고원의 현재 의지, 미래 전망, 자부심을 잘 나타낸다. “고상하게 보이는 인문학계가 실은 학벌과 친분, 예의에 의해 작동되는 곳이라면, 가진 게 별로 없는 이들이 모인 비평고원은 너저분한 계급장, 훈장을 모두 떼고 오로지 사유의 진지함과 핵심에 육박하는 날카로움(집요함)만으로 유지되는 장소입니다. 한국 지성계가 환관들에 의해 유지되는 국가기구의 하나라면, 비평고원은 오로지 자신의 무공에 의지하여 ‘의(義)’를 행하는 강호 또는 무림입니다.”(김종목기자) 

10. 06. 30. 

P.S. 찾아보니 2000년 9월 16일에 내가 적은 카페 가입인사는 이렇다. 당시엔 카페명이 '쿤데라와 고진의 고원'이었고, 주인장의 닉네임이 '쿤데라'였다. 2000년이라, '로쟈'는 박사과정을 수료하고 대학과 학원의 강사로 뛰던, 결혼 1년차 '백수'였더랬다. '알라디너'로서는 2개월차쯤?..

안녕하십니까? 운영자님의 강권에 못이겨 가입인사를 몇 자 적습니다. 저는 쿤데라의 팬이고 고진의 책도 절반은 읽어 보았으니까 이 카페의 회원이 될 만한 자격은 있는 듯하여 주저없이 가입했습니다. 그리고 제자 둘러본 카페들 중에서는 그 중 수준이 높은 듯하여(kundera님의 열성과 부지런함이 인상적입니다!) 반갑기도 하구요. 하지만 아직은 쿤데라'와 '고진'이 어떻게 연결되는지 갈피가 잡히지는 않습니다. 많은 지도편달 있으시길...  또 '고원'이라, 이건 들뢰즈의 용어를 가져온 듯한데, 하여간에 지적 열정이 넘치는 듯하여 보기에 좋습니다. 내용도 탄탄해 보이는데, 앞으로 더 발전해 나가겠죠? 저는 러시아문학을 공부하고 있습니다. 더불어 현대철학에 관심이 많습니다. 데리다나 레비나스 같은 저자들을 좋아합니다. 관심에 비한다면 읽은 건 별로 없지만, 능력이 닿는 한도 내에서 저도 글을 올리기로 하지요. 아무튼 만나게 되서 거듭 반갑습니다. 그리고 감기들 조심하시길...

댓글(4) 먼댓글(2) 좋아요(12)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
  1. 도스토예프스키를 싫어한 작가들
    from 로쟈의 저공비행 2010-06-30 21:01 
    <비평고원 10>(도서출판b, 2010)이 출간된 김에 카페 비평고원에서의 활동 초창기에 로쟈가 어떤 글을 올려놓았었나 궁금해서 찾아봤다. 주로 댓글들이 많았는데, 마침 '도스토예프스키를 싫어한 작가들'이란 테마로 주인장(쿤데라님)과 논쟁을 벌인 게 있어서 옮겨놓는다. 댓글답지 않게 길게 쓴 대목도 있다. '마침'이라고 적은 건 안 그래도 도스토예프스키 강의 자료를 만들려던 참이기 때문이다. <비평고원 10&g
  2. 정보의 바다에 쌓아올린 인문학 성채
    from 로쟈의 저공비행 2010-07-06 09:36 
    '비평고원'과 <비평고원>(도서출판b, 2010) 관련기사를 하나 더 옮겨놓는다. 지난 주중에 나도 기자의 전화인터뷰에 응한 기사다. 개인적으론 자체 평가와 의의, 한계 등을 짚는 기사를 나도 쓰기로 해서 참고가 된다.     한국일보(10. 07. 06) 정보의 바다에 쌓아올린 인문학 성채  2000년 4월 한 인터넷 사이트에 '쿤데라와고진의 고원'이라는 이름의 인문학 카페가 개설
 
 
비로그인 2010-06-30 20:13   좋아요 0 | URL
"한국 지성계가 환관들에 의해 유지되는 국가기구의 하나"라는 기사의 표현이 인상적이네요.
여기서 환관이라 함은 스스로 재생산구조를 갖추지 못했다는 걸 꼬집는 거겠죠? 다른 쪽으로 상상하면 안 되겠죠?

그나저나 강호의 고수들이 한자리에 모이는군요.
음, 갑자기 주먹이 불끈 쥐어지네요^^

로쟈 2010-06-30 21:40   좋아요 0 | URL
'강호'란 수사는 수명이 꽤 길어요.^^

Kitty 2010-06-30 22:16   좋아요 0 | URL
여기 운영자님이 한국 문학 비평한 조영일씨 맞죠?
가끔 가서 글 읽어보고는 하는데 책으로 나왔군요. 담아갑니다 ^^

로쟈 2010-07-01 00:01   좋아요 0 | URL
네 맞습니다. 이젠 비밀도 아니죠.^^
 

바깥 날씨만 보면 그날이 그날처럼 여겨지는데, 그래도 새로운 건 '새로 나온 책'들이다. 어제는 에드워드 윌슨이 공저한 <프로메테우스의 불>(아카넷, 2010)이 눈에 띄더니(오래전에 원서를 구해놓은 책이다) 오늘은 하비 맨스필드의 <남자다움에 관하여>(이후, 2010)가 '손맛'을 느끼게 한다. 하버드대학에서 정치사상을 강의하는 저자는 특히 마키아벨리 전문가로 그의 <마키아벨리의 덕목>(말글빛냄, 2009)이 우리에게 소개된 바 있다. 찾아보니 몇년 전에 <남자다움>에 대한 워싱턴타임스의 서평이 국내 일간지에 실렸다. 서평부터 읽어본다(국내 일간지 서평은 http://news.hankooki.com/lpage/culture/201007/h2010070221465284210.htm 참조).     

 

세계일보(06. 03. 23) [해외논단]남녀평등 사회에 대한 조언

프로이트는 결코 “남자들이 원하는 것은 무엇이지”라고 물은 적이 없다. 그는 누구나 그에 대한 답을 알고 있을 것이라고 생각했다. 그러나 여성혁명이 일어나고 자유롭게 된 여성들이 직장과 가정에서 남자들과 경쟁하게 됨에 따라 모든 것이 달라졌다. 남자다움과 여자다움에 대해 우리가 알고 있던 과거의 개념들은 더 이상 적용되지 않게 됐다.

하버드대학의 하비 맨스필드 교수는 오늘날 남성들이 남성 성의 위기를 맞고 있다고 보고 있다. 그는 성역할의 혼란은 현대의 여성주의 때문에 더욱 악화되고 있지만 여기에는 더 복잡한 것이 숨어 있다고 말한다. 그는 현대의 삶은 남성의 에너지를 충분히 활용하지 못하고 있으며 활동력을 저해하고 있다고 말한다. 



그는 최근 저서 ‘남성다움(Manliness)’에서 “남성다움은 전쟁을 선호하고 모험을 즐기며 영웅을 숭배한다. 그러나 이성적인 통제는 평화를 추구하고 모험을 기피하며 영웅보다는 역할모델을 선호하도록 만든다”고 말하고 있다. 여성들과의 관계에서 남성들의 타고난 단호함은 약화된다. 양성평등이 엄격한 정의가 된 현대의 삶에서 고정된 성관념에 사로잡히지 않는 것은 중요하다. 맨스필드는 그러나 타고난 것으로 여겨지는 고정적 성관념을 어느 정도 용인하더라도, 남성과 여성이 함께 사는 가정에 아무 해도 미치지 않는다고 말한다.

맨스필드는 여자들의 행복을 위해 남자가 집 안에서 아이를 돌보는 것이나 가사를 여자들과 똑같이 반씩 나눠 하도록 강요하는 행태를 조금 줄일 것을 권유하고 있다. 이것이 남자다운 일인가. 맨스필드는 여자들이 이 같은 자신의 주장에 귀 기울이지 않을 것임을 잘 알고 있다. 그는 그러나 여자들이 이 같은 주장을 전적으로 무시하지만도 않을 것이라고 말한다.

버지니아대학의 사회학자 스티븐 노크와 브래드퍼드 윌콕스는 여자들이 결혼 생활에서 가장 큰 행복을 느끼는 것은 남편이 자신과 감정적으로 동조할 때라고 말했다. 이들은 미 전역에 걸쳐 5000쌍이 넘는 부부를 인터뷰한 결과 아직도 대부분의 여성은 감정적 기대를 저버리지 않는 한 남자가 보다 많은 수입을 가져오는 것을 좋아한다는 것을 확인했다. 이는 여성주의자이든 여성주의자가 아니든 마찬가지다. 게다가 전통적인 방식으로 가정을 이루고 가사와 자녀 양육을 책임지면서 생계를 남편의 벌이에 의존하는 여성들은 자신들이 남편으로부터 더 많은 사랑과 이해를 받는다고 말했다고 이들은 밝혔다.

이는 사람들이 직장에서보다는 가정에서 덜 정치적이 될 수밖에 없다는 것을 보여준다. 이는 또 여성운동의 올바른 방향을 보여주면서 동시에 남자나 여자 모두 남녀 간의 차이를 인정하는 것이 더 좋다는 것을 받아들이고 있음을 보여주는 것이기도 하다.

직장 생활을 하는 남녀 간의 소득 격차에 대한 태도는 바뀌었다. 20년 전 월스트리트저널이 미국 직장여성들이 겪는 ‘유리 천장’(여성의 승진을 가로막는 보이지 않는 장벽) 문제를 처음 거론했을 때만 해도 문제의 초점은 여성들에게 불공평한 직장 내 태도였다. 지금도 ‘유리 천장’은 존재하지만, 요즘 여성들은 이를 편견의 문제가 아니라 선택의 문제로 받아들이며 과거만큼 중요하게 생각하지 않는다.

여성들은 가족이나 기타 자신이 소속된 사회와의 접촉을 제한할 위험이 있는 일은 남성이 맡아주기를 원하며, 그로 인해 남성들이 더 많은 봉급을 받는 것을 기꺼이 받아들이려 한다. 또 ‘유리 천장’을 느낄 필요가 없는 여성 창업도 크게 늘었다. 여성기업연구센터에 따르면 1997년부터 2004년 사이 전체 신규 기업 창업은 9% 증가하는 데 그친 반면 여성의 창업은 17%나 늘어났다.  

10. 06. 29.  

P.S. 같이 읽어봄직한 책은 <여자의 뇌, 여자의 발견>(리더스북, 2007)의 속편으로 나온 루안 브리젠딘의 <남자의 뇌, 남자의 발견>(리더스북, 2010)이다. 소개는 이렇게 돼 있다. 

베스트셀러 <여자의 뇌, 여자의 발견>에 이은 하버드대학교 신경정신과 루안 브리젠딘 박사의 후속작. 생생한 문장과 흥미진진한 일화를 통해 남자 뇌의 일생에 대한 복잡한 연구 결과를 매우 읽기 쉽고 재미있게 풀어냈다. 남자가 바람을 피우는 이유, 게이가 되는 비밀, 남자가 아빠가 되면 자상해질 수밖에 없는 이유 등에 대해서 궁금하다면 이에 대한 호기심을 해결해 줄 것이다.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
콩세알 2010-06-29 17:04   좋아요 0 | URL
'전쟁을 선호하고 모험을 즐기고 영웅을 숭배하는' 남성성을 왜 지켜야할까요? 좀 줄어들면 더 좋을 것 같다는 생각이 드는데.

로쟈 2010-06-29 17:08   좋아요 0 | URL
소위 보수적 남성관이죠. 축구에 대한 열광을 보면 남성성에 대한 숭배는 쉽게 줄어들 거 같지 않습니다...
 
주권 너머의 세계공동체

이번주 시사IN의 서평란 '7월의 책꽂이'에 실은 글을 옮겨놓는다. '책꽂이'는 매달 첫 주에 나가는데, 내겐 격월로 차례가 오는 걸로 알지만 내부 사정으로 지난달에 연이어 '인문사회과학' 꼭지를 맡게 됐다. 몇 권의 후보작 가운데, 우카이 사토시의 <주권의 너머에서>(그린비, 2010)를 다루었는데, 같이 후보작에 들어 있던 발리바르의 <우리, 유럽의 시민들?>(후마니타스, 2010)도 조금 걸쳤다(물론 다 읽을 여유는 없었다). '주권 너머' 혹은 '트랜스내셔널'이란 주제에 관해서라면 최근에 나온 임지현 교수의 <세계사 편지>(휴머니스트, 2010)도 같이 참조할 수 있겠다. 아, 그렇게 되면 사카이 나오키도 있고, 니시카와 나가오도 있고...    

 

시사IN(10. 07. 03) 국가와 국민을 '해체'하다

“어느 나라 국민이냐?” 참여연대가 천안함 사건과 관련하여 정부와 다른 의견서를 유엔에 제출하자 정운찬 총리가 내뱉은 말이다. 매섭기로는 매카시즘의 언어 못지않다. “어느 나라 정부냐?”란 물음을 되돌려주면서 동시에 ‘국가란 무엇인가’를 다시금 질문하게 된다. 무엇이 국가이고 무엇이 주권인가. <주권의 너머에서>의 저자 우카이 사토시가 던지는 질문이기도하다. 

1964년 도쿄 올림픽 때 소학교 4학년이었던 그는 일본선수를 응원하면서 히노마루(일본국기)와 기미가요(일본국가)에 갈채를 보냈다. 그러나 5학년이 되자 어떤 이유에서인지 이 ‘소국민’에 대해 거리감을 갖게 된다. 자신이 부르던 노래와 흔들던 깃발에 불쾌감을 느끼며 ‘국민으로의 길’에서 일탈하기 시작했다. 천황제와, 식민지 지배, 침략전쟁, 그리고 내외의 전쟁 피해자에 대한 보상 거부 같은 일본의 현대사에 대한 인식이 깊어질수록 ‘나쁜 국가’에 대한 그의 직관은 확신이 됐다. ‘주권 너머’에 대한 이론적 모색과 성찰에 몰입하고 있는, 한 일본 지식인의 전력이다. 

세기 전환기의 대략 10년간 쓴 글들을 모은 이 책에서 우카이 사토시가 성찰 대상으로 삼고 있는 현실은 우리에게도 낯설지 않다. 9․11 테러 이후 미국의 아프가니스탄과 이라크 침공, 대테러전쟁을 명분으로 내세운 미국의 패권주의와 일본의 우경화, 노숙자와 외국인 문제 등이 그것이다. 하지만 우카이 사토시는 이런 것은 문제의 표면이고 그 바탕에 놓여 있는 것은 주권의 문제라고 본다. 그는 에티엔 발리바르의 ‘주권론 서설’에서 이론적 시사점을 얻어오는데, 마침 발리바르의 글은 최근에 나온 <우리, 유럽의 시민들?>(후마니타스)에 ‘주권 개념에 대한 서론’으로 소개됐기에 참조할 수 있다.  

발리바르는 칼 슈미트의 주권론을 재검토하면서, 슈미트에게 주권은 항상 국경 위에서 설립되고 국경의 부과로 실행된다고 지적한다. “주권자란 예외상태에 관해 결정하는 자”라는 슈미트의 주권이론과 “정치란 친구와 적을 구분하는 것”이란 그의 유명한 정의가 국경의 문제에서 조우한다고 말한다. “국경은 ‘정상적인’ 법질서에 대한 통제와 보증이 중지되는 대표적인 장소이자 ‘폭력의 합법적 독점’이 예방적인 대항 폭력의 형태를 띠는 장소다.”

과거 16세기부터 20세기 사이에 지역을 구획하거나 세계의 지도를 그리는 국경의 확정에서 유럽은 중심적 역할을 했다. 근대적 주권 국가는 그러한 영토화를 통해서 탄생했다. 문제는 “과거 수세기에 결쳐 형성되어 온 유럽의 정치문화와, 유럽연합의 구축이라는 현재의 과제 사이에 가로놓여 있는 근본적인 괴리이다.” 전쟁과 내란을 통해 극히 폭력적으로 진행되었던 집단적 주체의 구축 과정, 곧 국민의 발명 과정을 다시금 반복하는 것은 불가능하기 때문이다. 우카이 사토시와 발리바르가 공통 화두로 ‘국민국가 패러다임’을 넘어설 수 있는 대안, 곧 주권에 대한 대안을 성찰하는 것은 이러한 문제의식에서다.   

'주권의 너머'를 위해서는 '환대의 사유'가 필요하다
국민국가의 패권주의와 폭력에 대해 ‘저항의 논리’로 맞서야 한다고 주장하는 우카이 사토시가 ‘주권의 너머’를 모색하기 위해 제안하는 것은 ‘환대의 사유’다. 노숙자(노상생활자)와 외국인에 대한 차별과 배척이 전 세계적으로 진행되고 있는 시점에서 ‘주인’이 ‘손님’에게 행세하는 것이 아니라 오히려 감사하는 전환이 필요하다고 주장한다. 물론 ‘사유’와 ‘촉구’만으로는 충분하지 않다. 환대의 실천을 막는 ‘주권의 윤리’를 “실효성 있게 탈구축하는 과제”가 아직 저자의 몫으로 남아있다. “어느 나라 국민이냐?”는 물음을 ‘해체’하기 위해서라면 우리도 나눠가져야 할 몫이다. 

10. 06. 28. 

P.S. 마지막 문단의 '탈구축'은 데리다의 용어 '디컨스트럭션(deconstruction)'의 일어 번역이다. 우리가 보통은 '해체'라고 옮기는 단어다. 우카이 사토시는 데리다의 제자라고 하며 데리다의 <우정의 정치>, <맹인의 기억> 등을 일본어로 옮긴 바 있다. 그가 발리바르에게서 재인용하고 있는 건 칼 슈미트의 <대지의 노모스>에 나오는 내용인데, 국역본은 현재 절판된 상태다. 칼 슈미트의 주저들이 조만간 다시 나오는 것으로 아는데, 이 책도 재출간되면 좋겠다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(31)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

대학 종강은 이미 지지난주에 했지만 오늘에서야 성적처리를 마무리지었기에 실질적인 방학은 이번 주부터다. 하지만 또 곧장 외부 계절강의와 문화센터 강의가 당장 한 달 간 잡혀 있어서 방학 기분을 내는 건 호사스런 일이다. 저녁에 원고 하나를 보내고 나서야 일과가 저무는 듯싶지만 밤에는 또 중요한 '업무'에 돌입해야 한다. 막간에 들여다본 교수신문에서 대담집 <휴머니스트를 위하여>(사계절, 2010)에 대한 서평기사를 옮겨놓는다. 제목보다는 부제 '경계를 넘어선 세계 지성 27인과의 대화'가 책의 내용을 더 잘 말해준다. '27인과의 대화'이니만큼 분량도 본문만 557쪽이다. 한 꼭지씩 읽으면 한 달 읽을거리다(내가 제일 먼저 읽은 건 프랑스 철학자 미셸 세르 편이다. '아름다움, 아름다움만이 우리를 구해줄 겁니다'란 타이틀에 끌려서). 여름을 건강하게 나려면 먹는 것도 잘 먹고 책도 잘 챙겨읽어야 한다. 이럴 때 "책도 잘 먹어야 한다"고 해야겠군...   

  

교수신문(10. 06. 28) 경계를 넘어 시대와 세계 고민한 27명의 ‘다르고 같은’ 목소리  

대담집의 매력은 무엇일까. 활자로 축 늘어져 있는 텍스트의 무미건조함을 찾아볼 수 없는, 긴장감 있고, 뒤틀릴 수도 있으며, 때로는 반복되기조차 하지만, 생생한 현장감 있는 고민의 목소리에서 그 매력을 찾을 수 있지 않을까. 하버드대 국제문제연구소 과학분과 위원으로 활동하고 있는 콘스탄틴 바를뢰벤이 8년에 걸쳐 ‘석학’ 27명을 만나 세계화·인권·생명공학을 공통주제로 대화를 나눈 책 『휴머니스트를 위하여』는 확실히 이런 지적 긴장감과 생생한 고민을 현장 중계하듯 보여주는 책이다. 원제는 ‘Le Livre des Savoirs: Conversation avec les Grands Esprits de Notre Temps’(Grasset & Fasquelle, 2007)로, 전문 번역가 강주헌 박사가 번역했다.

이 대담집의 탄생은 ‘문화를 초월한 시각적 총서’라는 프로젝트와 관계있다. 그것은 20세기를 대표하는 석학들을 찾아 세계 곳곳을 다니며 그들과 나눈 이야기를 방송과 책으로 만드는 방대한 프로젝트였다. 저자는 ‘대담은 창조적 과정이 포함되기 때문에 어려운 작업’이라고 토로한다. 그의 말을 그대로 빌면 “입말의 직관적 지혜가 고스란히 드러나는 대담에는 학문적 경직성이 없다. 따라서 대담이 제대로 진행되면 위대한 예술가나 사상가가 내면에 감춘 비밀까지 드러낼 수 있다.” ‘내면의 비밀’이 드러날 때, 이를 달리 말하면 ‘사상의 깊이’의 드러남이라고 해도 좋을 듯하다. 이를 위해 저자는 ‘20세기에 깊은 족적을 남긴 석학들’을 선정했다. 물론 ‘21세기에 미칠 영향’도 간과하지 않았다. “미술과 문학, 종교와 문화, 인류학과 자연과학, 음악 등의 분야에서 학문적 한계를 뛰어넘어 지식의 한계까지 이른 석학”을 대상으로 했다.

저자는 이들을 이렇게 표현한다. “에드문트 후설의 표현을 빌리면 그 시대의 ‘지적 상황’에서 제기된 근본적인 문제에 도전한 인물 (……) 20세기의 터전을 닦은 인물로, 현재와 미래의 도전에 대한 견해를 구체적으로 말할 수 있”는 지성들이다. 27명의 대담자들은 문학(고디머, 푸엔테스, 소잉카, 오즈 등)과 음악(메뉴인), 건축(니마니어, 존슨), 과학(굴드, 프리고진 등), 철학(세르, 크리스테바), 정치(부로토스 갈리, 헌팅턴), 역사(슐레징거, 두웨이밍), 인류학(레비스트로스), 종교(파니카르, 푸파르), 매체·미디어 이론(드브레, 비릴리오) 등 다양한 분야에서 일가를 이룬 전문가일 뿐만 아니라 분야의 경계를 넘어 시대와 세계에 대해 고민하고 발언한 지식인이자 사상가들이다. 이들은 대담에서 갈등과 충돌로 점철된 지난 세기와 자신의 생애를 반추하고, 세계화와 문명 간 단절이 심화되고 있는 우리시대를 성찰한다. 



물론 이 27명의 ‘석학’ 명단은 서구중심적이며, 대체로 인문주의자들이라는 점에서 관점에 따라서는 고개를 갸웃할 수 있다. 특히 철학에서 세르와 크리스테바, 정치에서 헌팅턴 등이 언급된 데는 눈이 둥그레질 수도 있다. 그러나 대담 진행 과정, 저자의 기획 의도 등을 고려한다면 이 ‘석학’ 명단 구성보다 이들 ‘석학’의 입을 통해 무엇을 끄집어내려 했는가를 중시할 필요가 있다.

27명의 대담자들은 서구와 비서구, 문명의 공존과 충돌, 과학기술의 가능성과 한계 등을 둘러싸고 서로 다른 견해를 보이지만, 그럼에도 전 세계적 갈등을 해소하기 위해서는 열린 마음으로 타자와 대화해야 한다고 입을 모은다. 타자와 세계를 편견 없이 바라보고 대화할 것을 강조한다는 공통점을 갖고 있다. 옮긴이가 지적한 것처럼, 관점에 따라 같은 대상도 다르게 해석할 수 있는 만큼 개념에 대한 정의를 공유하는 것은 대화의 전제조건이다. 옮긴이 강주헌 박사는 이 정의를 두고 ‘사물이나 현상에 접근하는 관점’이라고 설명하고 있는데, 흥미로운 대목이다.(최익현 기자) 

10. 06. 28.


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
미지 2010-06-28 21:27   좋아요 0 | URL
저기 27인에는 안 들어갔지만, 타르코프스키의 <노스탤지어> 초입에 나오는 '혼자 보는 이 아름다움이 무슨 소용 있는가'라는 대사가 세르의 '아름다움'과 대구를 이루는 것도 같네요...

로쟈 2010-06-28 22:00   좋아요 0 | URL
원래는 도스토예프스키의 '미가 세계를 구원하리라'를 떠올려주는 말이죠. 도스토예프스키나 타르코프스키나, 입니다.^^

sophie 2010-06-29 10:53   좋아요 0 | URL
개인적으로는 '심리적 공간의 파괴'라는 지적이 눈에 들어오네요. 앙드레 고르의 에콜로지카를 읽으면서 느낀건데 때로는 인터뷰 기사나 대담의 형식이 책 내용보다 더 많은 걸 알려줄 때가 있는 것 같아요. 그나저나 나오는 책마다 페이지 수가 어마어마해서 앞으로 300 페이지 이하로 제한하고 싶은 충동이 드네요. 아후~

로쟈 2010-06-29 17:10   좋아요 0 | URL
절반의 책이 제거되겠는데요.^^
 

영문학사에서 독특한 위치를 차지하며 “20세기 단편소설의 정수”를 보여준다는 캐서린 맨스필드의 <가든 파티>가 연이어 번역되고 있다. 리스트로 묶어도 좋을 정도인데, 새로 나온 <가든 파티>(강, 2010)의 표지를 보고 '월드컵 파티'도 끝난 김에 읽어보면 좋겠다는 생각이 들었다. 개인적으론 대학 1학년 때 대학영어 교재에서 맨스필드의 작품을 읽었고, 2004년에 모스크바에서도 영어 강독교재에서 두어 작품을 읽은 인연이 있다. 대표작 중 하나인 <환희(Bliss)>가 기억에 남는데, 번역이 까다롭겠다는 생각이 들었다. 영어공부에 관심이 있는 독자라면 원문과 대조해가며 읽어봐도 좋겠다. 표제작인 <가든 파티>는 가난한 이웃의 죽음을 목격하고 나서 열리는 파티에 관한 이야기다.   


6개의 상품이 있습니다.

가든 파티
캐서린 맨스필드 지음, 홍한별 옮김 / 강 / 2010년 6월
12,000원 → 10,800원(10%할인) / 마일리지 600원(5% 적립)
2010년 06월 27일에 저장
품절

가든파티 (반양장)
캐서린 맨스필드 지음, 한은경 옮김 / 펭귄클래식코리아 / 2010년 4월
10,000원 → 9,000원(10%할인) / 마일리지 500원(5% 적립)
2010년 06월 27일에 저장
품절

가든파티 - 영국
캐서린 맨스필드 외 지음, 김영희 엮고 옮김 / 창비 / 2010년 1월
20,000원 → 18,000원(10%할인) / 마일리지 1,000원(5% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2010년 06월 27일에 저장

가든 파티
캐서린 맨스필드 지음, 이덕형 옮김 / 문예출판사 / 2008년 7월
9,000원 → 8,100원(10%할인) / 마일리지 450원(5% 적립)
2010년 06월 27일에 저장
구판절판


6개의 상품이 있습니다.

댓글(8) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
2010-06-28 01:42   URL
비밀 댓글입니다.

2010-06-28 08:14   URL
비밀 댓글입니다.

프롬나드 2010-06-28 16:20   좋아요 0 | URL
맨스필드의 번역서를 기다렸던 1인입니다. 근데 갑자기 번역서들이 쏟아지면서 어떤 걸 택해야 할지 모르겠어요. 시사영어사에서 나온 영한대조판만 한권 갖고 있거든요. 어쩌죠? 고민돼요.*_*

로쟈 2010-06-28 18:49   좋아요 0 | URL
이럴 땐 '행복한' 고민인데요. 저는 그냥 두세 권을 구입해서 봅니다.^^;

델러웨이부인 2010-06-28 17:45   좋아요 0 | URL
출판사별로 사놓고서 못읽었던 책인데, 이참에 읽어봐야겠어요~

로쟈 2010-06-28 18:51   좋아요 0 | URL
버지니아 울프와도 교분이 있었더군요.^^

BRINY 2010-06-29 22:55   좋아요 0 | URL
저도 시사영어사 영한대조판만 갖고 있는데, 한권 구입해야겠습니다.

로쟈 2010-06-30 21:38   좋아요 0 | URL
번역본은 또 맛이 다 다르니까요...