오늘 아침 출근할때 읽으려고 어젯밤 미리 챙겨둔 책은 다른것이었는데, 나는 오늘 아침에 충동적으로 이 책으로 바꾸었다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'아모스 오즈'라면 나는 이미 『나의 미카엘』로 만났던 바, 그의 작품이 좋지 않을리 없다는 강한 확신을 갖고 있었기 때문이다. 게다가 책의 두께도 부담스럽지 않았으며 행간도 (열린책들인데!) 넓었다. 쉬이 읽히겠군. 나의 미카엘만큼 좋을까? 아니면 그보다 더 좋으려나?

 

책의 뒷편을 보니 이렇게 줄거리가 요약되어 있었다.

 

1939년 폴란드, 유대계 수학자이자 시계공인 엘리샤 포메란스는 아름답고 지적인 아내 스테파를 남겨 둔 채 독일군을 피해 어둡고 적막한 숲 속으로 몸을 피한다. 세월이 흘러 전쟁도 막을 내리고, 엘리샤는 이스라엘의 한 시골 마을 양치기로, 스테파는 러시아의 비밀 요원으로 서로 다른 삶을 살아가게 되는데 ‥‥‥.

 

우앗. 너무나 흥미롭다. 수학자가 양치기가 되고 지적인 아내가 스파이가 되다니. 하아- 기대감에 부푼 나는 책장을 펼쳤다. 그러다가 16페이지에서 이런 문장을 만났다.

 

그는 땀을 흘리며 팔꿈치를 자신의 주위에 내보낸 음악에 기댔다. (p.16)

 

뭐라고? 무슨말인지 모르겠다. 다시 읽었다. 그래도 이해가 되지 않았다. 또다시 읽었다. 그래도 무슨 말인지 모르겠다. 하아- 팔꿈치를 음악에 기댔다..주위에 내보낸은 음악을 수식하는 말인가...대체 이게 무슨 말이야. 다섯 번은 읽은것 같은데 무슨 말인지를 모르겠다. 그래서 패쓰했다. 그런데 그 뒤로도 내가 한 번에 명쾌하게 이해할 수 없는 문장들이 더러 나온다. 나는 쉼표가 있는 문장에서는 한 번 쉬어주고 느낌표로 끝나는 문장에서는 더 강하게 읽어주는 등 나름대로 문장부호를 꽤 충실하게 지켜내는 독자라고 자부하는데, 이건 쉼표에서 제대로 쉬어주어도 대체 이해가 되지 않는 문장들이 자꾸만 나온다. 그러다가 급기야는 45페이지에서 이런 문장을 맞닥뜨린다.

 

찬장 위에는 전쟁에 나갈 때 바르는 칠을 한, 조각한 아프리카의 전사가 사나운 모습으로 서 있었다. (p.45)

 

 

하아ㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏ 이건 대체 무슨말이야. 전쟁에 나갈 때 바르는 칠을 한...무슨 칠....아 진짜. 욕이 막 튀어나올라고 해서 45페이지에서 나는 책장을 덮어버렸다. 안읽어. 포기. 몇몇 문장들을 이해하기 위해 두세번씩 읽다보니 내용파악이 안되는거다. 급기야 45페이지 까지 읽다가 아내가 만나는 교수가 갑자기 왜 아내의 집에 와있는지를 모르겠는거다. 이거 책 내용이 궁금해서 끝까지 읽고 싶다가도 문장 이해하려고 노력하다보면 책 내용 파악이 어림도 없겠다는 생각이 들어서, 하아, 이렇게 스트레스 받느니 관두자 싶어지는거다. 아.

 

 

양미간에 주름만 잡히고 스트레스만 받은채로 책장을 덮고 집에와서는 남동생에게 이 두문장을 읽어보라고 줬다. 야, 이거 무슨말인지 알겠냐? 나 이해시켜봐. 남동생은 소리내서 읽어보더니 16페이지의 문장을 보고는 음악에 푹빠졌다는건가? 라고 말했고 두번째 문장을 읽어보더니 "나는 짧은 평서문도 이해못하는데 이런거 이해하겠냐?' 라고 대꾸했다.

 

 

아, 나로서는 도무지 이해불가. 다른책을 읽어야겠다.

 

 

 

퇴근길의 지하철에서 이 책을 읽다가 덮어버리고 나는 인피니트의 동영상이나 보자 싶어서 재생시켰다. 그리고 반복해서 정신을 잃고 보다가 길동역에서 내려 여전히 동영상에 심취해 걷고 있는데 누군가 달려와 나를 끌어안는다. 놀라서 쳐다보니 우리 엄마. 우연히 길동역에서 만나게 된거다. 아마도 같은 지하철을 탔는가보다. 그래서 어떻게 이렇게 만나냐며 신기해하고 있는데 엄마가 그랬다. 뒤에서 봤는데 코트랑 부츠가 너 같은거야. 틀림없이 넌데 머리에 꽃이 달렸더라고. 어? 쟤는 꽃을 안달고 다니는데 싶어서 부르지는 못하고 뛰어와서 확인했더니 너더라. 라고 하셨다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 선물받은 꽃 머리끈 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ엄마가 몰랐구나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ머리에 꽃이 달려있다고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

 

 

집에 와서는 훈제오리를 구워서 와인을 머그컵에 가득 따라 함께 먹었다. 맛있었다.

 

 

 

 


댓글(30) 먼댓글(0) 좋아요(24)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
dreamout 2012-01-05 21:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그냥 상상으로,
1)자신의 주위에 내보낸 음악이라는 거.. 혹 시계랑 관계 있는 건 아닐까 마구 상상하여, 시계를 다 고치고 시계에서 나는 음악 소리를 듣는 모습 같은 것. 그런게 떠올라요.
2)전쟁에 나갈때 바르는 칠이라는 거.. 얼굴이나 몸에 칠하는 군용 페인트 같은 것, 인디언들이 전투에 임할 때 얼굴에 사선으로 그리는 칠 같은 것. 그런 칠을 온 몸에 한 전사의 조각(아마도 상의는 벗은 몸일 듯)이 찬장 위에 놓여져 있는 것 같은 느낌인데요.. 물론 상상.

다락방 2012-01-05 21:48   좋아요 0 | URL
드림아웃님, 그러니까 자신의 주위에 내보낸 음악은 상상할 수 있는 이미지인데요, 저 문장으로 보면 팔꿈치가 저기서 어떤 역할인지를 모르겠어요. 팔꿈치가 음악에 기댔다는건지, 그 말이 이해가 안돼요. 문장으로 그림이 전혀 그려지지가 않아요.
전쟁에 나갈때 바르는 칠을 저도 드림아웃님처럼 그런 모습으로 상상하긴 하는데요, 그건 상상할 수 있는데, 저 문장 자체가 매끄럽지 못하단 생각이 들어요. 저도 읽으면서 이게 나 혼자만 이해가 안되는가 싶어서 이런 페이퍼를 쓴건데요, 드림아웃님은 그러니까 그렇게 상상하시면서 저 문장들이 잘 읽히시나요?
전 너무 안읽혀요. orz

dreamout 2012-01-06 08:14   좋아요 0 | URL
아뇨~ ㅎㅎㅎ
눈에 안들어오긴 저도 마찬가지죠. ^^;

다락방 2012-01-06 08:39   좋아요 0 | URL
아 전 머리가 너무 아파져요. 그래서 원래 읽으려고 했던 책 대신 이승우의 책을 꺼냈어요. 잘 쓰여진 한국 작가의 글을 보고싶어지지 뭡니까!!

moonnight 2012-01-05 22:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
다락방님 감사합니다. 깨끗이 포기 -_-
책 읽다가 저런 문장 나오면, 뭐라는거냣. 하며 버럭 소리지르고 싶어져요.

다락방 2012-01-05 22:34   좋아요 0 | URL
팔꿈치를 음악에 기댔다는 건 확실히 상상 안되는 문장이죠? --;;

이진 2012-01-05 22:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그냥 음악에 몸을 맡겼나~ 하고 생각해보면 땀은 왜 흘리는 거고...
흠, 번역이 우리에게는 약간 맞지 않도록 설정되어있는 것일까요 ㅎㅎ
첫번째 문장에 쉼표가 없노라면 흠, 그냥 생각안할래요 ㅋㅋ
지금 머릿속은 집합과 명제때문에 미쳐버릴 지경이란 말이예요 ㅋㅋㅋㅋ

다락방 2012-01-06 08:40   좋아요 0 | URL
저는 팔꿈치를 음악에 기댔다는게 통 무슨말인지를 모르겠어요.
소이진님은 집합과 명제 생각만 하셔도 충분합니다. 그러고보니 제가 딱 집합 부분까지만 수학을 잘했던 것 같네요. 소이진님은 집합 이후에도 열심히 하셔서 잘하세요. 흑흑 ㅜㅜ

비로그인 2012-01-05 23:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
10여 년 전에 업다이크의 소설을 읽는데 '그의 새 타이어는...' 하는 식의 문장이 반복해서 등장하더군요. 영문과를 나온 후배와 궁리한 끝에 우리가 내린 결론은 이거였습니다. 새타이어(satire)라는 단어를 마땅히 우리말로 옮기지 못한 번역자가 '그의 새타이어는...' 하고 써보낸 걸 편집자가 친절하게(?) '새 타이어'라고 띄어쓰기를 한 거라고 말이죠. 덕분에 주인공이 타이어매니아가 돼버렸죠. 인용하신 첫째 문장도 아마 그런 웃지 못할 실수 때문에 만들어진 게 아닐까요. 둘째 문장도 마찬가지네요. 칠이 뭐가 됐든 '조각한 아프리카의 전사'라고 쓴 걸 보면 거의 직역을 했군요. 둘 다 요즘은 쉽게 보기 어려운 문장들이네요^^

다락방 2012-01-06 08:42   좋아요 0 | URL
후와님, 첫번째 문장은 정말 뭔가 치명적인 실수가 있는게 아니라면 쓰여질 수 없는 문장인 것 같아요. 팔꿈치를 음악에 기댔다는게 대체 무슨 말입니까. 아아 아무리 머릿속에서 그려보려고 해도 도무지 그려지지 않는 문장이에요. 두번째 문장은 끊어서 읽다보면 이해되지 않는 문장은 아닌것 같은데 매끄럽지 않죠. 그래서 한 번에 읽기엔 무리가 따르는 문장이에요. 그건 말씀하신대로 직역했기 때문인것 같기도 해요. 그래서 저는 저 문장을 어떻게 자연스럽게 바꿀 수 있을까 하고 계속 쳐다보고 있었는데, 저 역시 자연스런 문장으로 바꿀만한 재주가 없네요. 안그래도 후와님께 저 문장들을 보여드리고 후와님의 생각을 듣고 싶었는데 이렇게 와주셨네요. 헤헷 :)
한수철님도 오셔서 좀 봐주셨으면 좋겠어요. 국내문학의 달인 두 분. 흣.

Mephistopheles 2012-01-05 23:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
의문
1) 과연 그가 음악을 들으며 왜 땀을 흘렸을까요? 설마 나이트나 클럽은 아닐꺼고..
2) 이거 왠지 피규어를 수집하는 주인공이라는 냄새가 솔솔....

그나저나 훈제오리에 와인이라..전 이 페이퍼의 마지막 문장에 나타난 의성어는.

주아악(거칠게 오리다리를 뜯어)
우적우적(마구 씹어 주고)
벌컥벌컥(와인을 마셔주고)
커억(시원하게 트름 한 번 해주고)

가 떠올랐어요. 아 죄송해요 꽃머리띠를 했지만 떠오른 의성어는 완전 장비스타일이에요.

다락방 2012-01-06 09:27   좋아요 0 | URL
그가 땀을 흘리는건 저 문장 전에 나와있었을 거에요. 지금은 기억이 잘 안나지만;;

ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ메피스토님 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ저는 조자룡이 되기를 꿈꾸는데...그런데 저는 장비 스타일이군요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 훈제오리에 와인은 진짜 환상궁합이에요. 행복해서 미치는 줄 알았어요. 히히히히히

2012-01-06 01:26   URL
비밀 댓글입니다.

2012-01-06 09:28   URL
비밀 댓글입니다.

숲노래 2012-01-06 04:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
머리에 꽃을 달고 예쁘게 걸어다니시는군요~ @.@

너무 어려운 번역이네요 =_+

다락방 2012-01-06 09:28   좋아요 0 | URL
머리에 꽃을 달고 '예쁘게' 걸어다니지는 않습니다만, 저 문장이 어려운 건 맞습니다. orz

gimssim 2012-01-06 07:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
훈제오리고기에 와인...이 저는 맘에 듭니다.
머리가 굳어가는 아줌마라 두어 번 읽어서 이해되지 않는 책은 마음을 낙심케 해서 싫더라구요, 요즘엔.

다락방 2012-01-06 09:29   좋아요 0 | URL
훈제오리고기에 와인...이 저도 무척 마음에 듭니다!!! 오죽하면 하이킥도 안보고 오리 먹기에 열중했을까요. 히히.
저 문장은 멘사회원들도 이해하지 못할 것 같은데요? 특히 첫번째 문장 말입니다. 어휴. 저도 낙심했어요. (시무룩)

레와 2012-01-06 11:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
흠.. 번역의 문제인가 편집의 문제인가..
번역가를 찾아보니, 초보 번역가도 아닌데.. http://www.aladin.co.kr/author/wauthor_product.aspx?AuthorSearch=@39658


다락방 2012-01-06 11:30   좋아요 0 | URL
번역가는 소설가이기도 하더라구요. 머리가 터질뻔 했어요. orz

2012-01-06 12:57   URL
비밀 댓글입니다.

2012-01-06 14:01   URL
비밀 댓글입니다.

무스탕 2012-01-06 13:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이거 원.. 원작을 봐서 저게 뭔 말인지 알겠으면 원작을 보자고 말할텐데 그럴 깜냥도 안되고..;;;;
어머니도 다락방님의 꽃끈을 못 보셨었군요. 이쁜데 왜 안 보여 주셨었어요?

다락방 2012-01-06 14:03   좋아요 0 | URL
그러니까 제가 엄마한테 엄마 이거 이쁘지 하면서 뭔가 막 보여주는 스타일이 아니다보니까.....엄마가 며칠전에 제 방에서 뭔가를 찾으시려고 뒤지시다가 케이스에 들어있는 번쩍이는 목걸이를 발견하시고는 이게 뭐냐, 라고 물으셔서 그거 작년 여름에 내가 미쳐서 산거라고....그런데 왜 케이스에 들어있냐, 라고 하시길래 그건 내가 미쳤다는 증거라서 하지는 않고 그냥 거기 둔 거라고...그런 또라이같은 대화를 한 기억이 지금 떠오르네요. 하하하하

음, 이건 댓글도 또라이같군요;;

건조기후 2012-01-06 15:18   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
근데 다락방님, 표지도 되게 읽기 싫게 생겼어요 ;;; 흐흐

다락방 2012-01-06 15:30   좋아요 0 | URL
전 완전 기대했었는데 ㅠㅠ

다락방 2012-01-07 00:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오늘 1, 총 186090 방문

호오..누굴까. 누구십니까.

jongheuk 2012-01-07 16:32   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
번역체 비문들은 정말 독서를 힘들게 해요. 물론 번역하신 분들도 나름 고생을 하셨겠지만.. 그래서 전 훌륭한 번역가들이 지금보다 더 나은 대접을 받아야 한다고 생각합니다!

다락방 2012-01-08 21:08   좋아요 0 | URL
그러게나 말예요. 평소엔 그다지 생각하지 않고 지내다가 이런 도무지 이해할 수 없는 문장을 접하고 나니 눈이 핑핑 돌아요 -_-

cyrus 2015-10-13 15:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아모스 오즈의 《물결을 스치며 바람을 스치며》에 대한 서평을 찾고 있다가 다락방님의 글을 보게 되었습니다. 생각보다 이 책의 서평이 많지 않군요. 《나의 미카엘》을 읽고 난 다음에 《물결을 스치며 바람을 스치며》을 읽었는데, 번역이 어색해서 그런지 전작보다 부족한 면이 보였습니다. 특히 호흡이 긴 문장이 곳곳에 보였어요. 저도 처음에 이야기 전개가 이해되지 않았어요.

엘리샤는 고통스러운 세계를 평화롭게 변화시키는 음악의 힘이 믿고, 그 음악에 의지하는 인물입니다. 제 생각에 16쪽에 나오는 문장은 주인공 엘리샤가 피난길 도중에 자신의 하모니카 연주에 흠뻑 빠져 안식을 취하는 장면을 ‘음악에 기댔다’라는 표현으로 역자가 쓴 것 같습니다. 정영문 작가의 해설을 읽고 나니 이 장면이 엘리샤와 음악과의 밀접한 관계를 보여주는 상징적인 대목으로 이해할 수 있었습니다. 그렇지만, 지금 심각한 중동 분쟁으로 인해 생사에 위협받는 난민들을 생각하면 작가의 낭만적인 묘사가 상당히 불편하게 느껴졌습니다. 앞으로 더 오즈의 소설들을 읽어보고 난 뒤에 다시 평가해야겠지만, 《물결을 스치며 바람을 스치며》의 이야기에 공감을 많이 느끼지 못했습니다.