번역하다 보면 번역이라는 행위에 의미를 부여할 때가 많은데(가끔 힘들 때는 그런 의미 부여가 위안이 된다), 책의 첫 문장부터 마지막 문장까지 모두 번역하노라면 한 문장 한 문장 옮기는 것이 나무심기와 비슷하다는 느낌이 든다. 하지만 번역가의 목표는 나무만 다옮겨 심는 게 아니고, 전체 숲을 옮기는 것일 테다. 원저자의 토양에서 국내 독자의 토양으로 한 그루 한 그루 옮겨 심은 나무들이 모여숲이 탄생하니까 말이다.  - P105

나 역시 많은 역서를 낸 것은 아니지만, 책을 읽으면 읽을수록,
번역하면 할수록, AI에는 한계가 있을 수밖에 없다는 점에 더욱 강한 확신이 생긴다. 그래서 앞의 번역 대결‘ 주최자들처럼 번역하다말고 자진해서 번역기에 대결을 신청해 본 적이 몇 번 있었다.


특히 미술과 수영의 역사를 다룬 인문학 서적을 번역하면서, 그리고 문장마다 저자의 개성이 강하게 드러나는 에세이를 번역하면서, 언젠가는 AI한테 밥그릇을 뺏기지 않을까, 하는 두려움보다는
‘이건 AI가 절대 못 해. 너희가 해선 안 돼‘라는 자신감 비슷한 것이 자리잡았다.  - P113

특히 책을 번역하는 번역가라면 맥락과 상황 이해를 바탕으로 글을 읽고 이해한 다음 우리 글로, 그것도 맛깔스러운 표현을 써 가며 옮겨야 하기 때문에 개인적으로는 AI를 크게 경계할 필요는 없다고 (아직은) 주장하는 바다!
- P122

번역은 번역가의 글쓰기 스타일과도 연결되기 때문에 직역이든 의역이든 일부러 한다고 해서 되는 것이 아니기도 하다. 자연스럽게 하는 것이 좋다는 쪽이 있고, 있는 그대로 옮기는 게 좋다는쪽도 있다. 나는 원문 본연의 맛을 가장 잘 드러내 주는 것이 자연스럽고 매끄러운 한국어일 때도 분명 있다고 생각하는 쪽이다.
- P124

다. 그래서 그런지 소설가이자 번역가이기도 한 무라카미 하루키는 한 인터뷰 에서 "좋은 번역을 하기 위해서는 무엇이 꼭 필요할까요?"라는 질문에 아주 신선한 대답을 내놓았다. "귀. 음감이 나쁘면번역을 못 합니다"라고,  - P124


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo