세계 각지에서 온 외국인들이 모인 교실에서 일본어를 가르치는 선생의 하루는 어떨까우선 가르치는 일을 좋아하는 사람이라면 참 재미있을 거라는 생각이 든다음식과 전통풍속습관이 각기 다른 사람들이 한 나라의 말을 배우려는 열의로 가득 찬 교실의 분위기가 떠오른다일단은 눈에는 총기가 가득할 것이다또 도무지 이해가 되지 않거나 궁금한 것에 대한 질문으로 여기저기서 총알이 날아오듯 빗발 칠 것이다여기 나기코 선생도 매일매일이 머리가 아픈 일이 많지만 보람이 있는 직업이라고 말하고 있다.

 

 이 책은 한참 전에 읽다가 만 것을 마저 다 읽게 되었다매번 드는 생각은 만화라고 해서 무시하면 안 된다는 생각이다처음 보는 단어도 나오고 1급 시험에 나오는 단어나 관용어도 나오더라뉴스 기사를 해석하면서 공부했던 단어도 나와서 놀라웠다한 번 읽었지만 틈틈이 또 읽으면 문장의 구성 등을 자연스럽게 익히는데 도움이 될 것 같다.

 

 3권에서는 경어 매너나 일본어로 쓰는 편지쓰기 방법 등 재미있는 각 나라의 수를 세는 방법이 나오는데 손가락을 꼽으며 수를 세는 것이 나라마다 다 다른 부분이 신기하고 재미있었다여러 에피소드를 만들어내며 공부를 하다가 드디어 졸업을 하게 되는 되는데... 

 

중국인의 손가락 수 세기.

인도인의 손가락 수 세기.

중국인의 수 세기도 특이한 부분이 있지만 인도인의 수 세기는 정말 어려워 보인다. 손가락 마디를 이용해서 수를 세다니! 한 손으로 16까지 셀수 있단다.

 

편지쓰기를 알려주는 부분이다. 

친한 사이에는 편하고 자유롭게 써도 되지만 윗사람에게 쓸 때는 일정한 형식을 지켜야 한다고. 근계, 배계 등을 비롯해 경구로 맺고 특히 시작은 계절인사가 들어가는 이런 형식의 편지문을 독해를 공부하면서 처음 접했을 때는 무슨 이렇게 어려운 한자가 다 있나 했었는데 여기서 다시 보게 되어 반가웠다.

 

단어 중에는 같은 말이 겹치는 단어가 나온다. 예를 들어 '사람들'을 뜻하는 '히토비토ひとびと[]'를 이렇게 표기하는데 같은 단어의 중복을 대체하여 표기하는 ''는 한자가 아니라 기호이며, 'おどりじ[()字(오도리 지)'라는 명칭을 갖고 있었다.

'ケ(케)'는  '月(1개월)'이나  'いっこ[個](한 개)' 등의 단어에 쓰이는데 원래는 중국에서 유래했다는 사실도 알게 되었다. 언어도 시대에 따라 편의성에 따라 변화하는 것을 다시금 느낄 수 있었다.

 

만화가 계속되는 가운데 사이사이 두 쪽에 걸친 장문의 에세이가 나온다.

이 부분을 핵심을 요약하면 이런 내용이다. 한자의 '음독'이 많은 이유를 말하고 있는데 중국의 경우를 곁들여 설명하고 있다. 중국어는 대개 한 글자에 한 가지의 읽는 방법이 있는데, 일본어의 한자는 한 글자에도 여러 가지로 읽히기 때문에 어려워 한다는 것이다. 하지만 한자의 수가 많은 중국의 경우와 한자는 적지만 '요미가타よみかた[?]' 많은 경우나 결국 마찬가지가 아닌가 하는 설명으로 맺고 있다.

 

거의 끝부분에 이르렀다. 

결국 언어 공부를 하는 것은 취업에도 필요하겠지만 삶의 지평을 넓히는 일이 아닐까. 그렇게 공부한 것은 결과로 말해 줄 것이고. 

여기서도 일본어능력시험 1급 합격이 절실한 한국인 여학생이 나왔다. 1급에 합격하지 못하면 한국에 돌아와서 결혼이나 하라고 했다는... 동명의 일드에서는 한국인은 나오지 않았는데 이 만화에서는 나온다. 

 

 그녀는 중국인 さん에게 어떻게 합격했느냐고 다급하게 묻는다. 아르바이트를 하면서 휴식시간도 공부했다는 さん. '(아마고이)あまごい[ごい]'라는 단어를 처음 알았다. 인디언이 기우제를 지내며 비가 올 때까지 계속한다는. 그것과 똑같이 합격할 때까지 공부하면 된다는 것. 

이렇게 단순하고 소박한 규칙적인 행위가 결국은 합격이라는 선물을 주는 것이구나...  

 


 

 

​3권은 상품 검색이 안 돼서 이렇게 붙여넣기 했다.





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기