안녕하세요.

오늘도 역시 질문이 있어서 왔습니다.


우리나라에서 목욕타이라든가 온천이라든가 그런 넓은, 많은 사람이 들어가는 목욕에 갔을 때 습관이랄까 예절에 관해서 질문있습니다.


예컨대 장래 시어머님이 되실 분을 모시고 목욕탕에 갔을 때. 그 분의 몸(주로 등)을 씻겨 드리겠다는 건 우리나라의 예절에 맞는 일일까요?

아님 아무리 등만을 씻는다고 해도 알몸이신 윗사람의 몸을 만진다는 건 해서는 안되는 일인가요?

일본에선 젊은 사람들이 윗사람의 등을 씻는다건 흔히 있을 수 있는 광경입니다.


또 그럴때(윗 사람의 등을 씻어 드리려고 할 때), 어떻게 말하면 되는가요?


너무 궁금합니다. 가르쳐주십시오.


잘 부탁 드립니다.


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
stella.K 2012-03-10 11:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ㅎㅎ 질문 많으신 친페이님!
물론 예의를 갖추는 건 중요하긴 하지만 너무 깎듯할 필요가 있을까 싶어요.
그렇게 고부간에 목욕탕에 갖이 다닐 정도면 다소의 실수가 있어도 용납이 되지 않을까요?
알고 하는 것도 아니고 모르고 하는 거라면 말이죠.
예의를 갖추는 말도 중요하지만 그 사람과 얼마나 진정한 관계요 대화를 하는가가 더 중요할 것 같아요. 그러므로 누군지 모르겠지만 너무 신경 안 쓰셔도 되지 않을까요?
미리 아는 것도 좋긴 하지만 그 어르신께서 찬찬히 가르쳐 주시기도 하시겠죠.

음..여기선 '씻어' 드리다가 아니라 '씻겨' 드리다가 맞을 것 같네요. 맞춤법에 유의하시길.^^

ChinPei 2012-03-10 22:12   좋아요 0 | URL
stella09님 감사해요. 사실 행위나 말보다 더 중요한 것이 정성이지요.
내가 말이 좀 모자랐네요.
실은 이 이야기는 일본인 여성이 한 질문이었어요.
현재 일본에서 애인관계에 있는 한국 남성의 어머님이 3월 중순에 일본에 오신다고 해요. 물론 아들이 일본 여성과 애인관계에 있다는 건 이미 알고 계신다고 해요.
그래서 관광을 함께 하는데 온천에도 갈 예정이라고 합니다.
그 때 아마 같은 목욕탕에 들어가게 되는데, 조금이라도 어머님께 정성을 다하고 싶다고 합니다.
그래서 한국의 예의를 정확히 알고 싶어서 제가 대신해서 질문한 겁니다.
stella09님의 말씀 그 여성에게 큰 도움이 되었을 거에요.
감사해요.

BRINY 2012-03-10 11:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
음...엄마와 할머니와 목욕탕 가면 엄마는 꼭 할머니 등을 밀어드리곤 했어요. 할머니도 좋아하셨죠.

ChinPei 2012-03-10 22:19   좋아요 0 | URL
BRINY님 감사합니다.
역시 친한 관계 사이라면 예절에 어긋나지는 않다는 거네요.
아마 그럴거라고 생각했지만, stella09님의 제 댓글에도 썼던바와 같이, 한국의 예절을 정확히 알지 못하는 일본 여성의 질문이어서 저도 역시 정확히 알고 싶어서 질문하였습니다.
감사해요.

조선인 2012-03-11 09:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어, 일본온천에 간다면 시어머님의 행동에 일본아가씨가 놀라지 않도록 주의 주는 게 더 큰 일일 듯 싶어요. 한국 사람들은 탕에서 수건으로 몸을 가리지 않아요. 그리고 친페이님이 말씀하시는 등을 씻어드린다는 건 아마도 비누칠해드린다는 의미시겠죠? 한국사람들은 때수건으로 때를 미는 걸 좋아하기 때문에 일본온천에서 본의 아니게 민폐가 되기도 하지요. 서로 조심해서 무사히 온천행을 마치길 기원합니다. ㅎㅎ

ChinPei 2012-03-11 11:33   좋아요 0 | URL
> 한국 사람들은 탕에서 수건으로 몸을 가리지 않아요
그 정도는 그다지 걱정할 필요는 없을 거에요.
일본인속에도 그런 사람은 흔히 있어요.
물론 내가 본 건 다 남자 경우지만 ^^
그러나 습관의 차이는 역시 있는 거니까, 조선인님의 이야기를 한번더 일본 여성에 전해 보겠습니다.
감사해요.



 

안녕하세요.

우리말의 어휘가 궁금해서 질문합니다.


"있으면"과 "있다면"의 근본적인 차이를 좀 해설해 주시겠어요?

내 생각으로썬 "있으면"은 "있다고 가정하면", "있다면"은 "있다는 사실에 근거해서" 그런 해설이 되지 않나 싶은데 맞았을까요?


"나에게 아들 하나 있으면 얼마나 좋았을까."(현재 아들은 없으니까 가정의 이야기)

"그에게 능력이 있다면 놀고 먹는 능력뿐이다."(있다는 것 자체는 사실이다)


예문을 많이 가르쳐 주셨으면 해요.

잘 부탁드립니다.



댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
조선인 2012-03-09 09:41   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
국립국어원 표준국어대사전에 있는 예문을 옮겨보면
'-으면'이 '-다면'보다 좀 더 광범위하게 쓰인다고 볼 수 있겠네요.
'-다면'은 '-으면'으로 바꿀 수 있지만 '-으면'을 '-다면'으로 고치면 어색한 말이 있어요.

<서로 바꿔쓸 수 있는 경우>
내일 날씨가 좋으면 소풍을 가겠다 / 내일 날씨가 좋다면 소풍을 가겠다.
정원에 사과나무를 심으면 잘 자랄까 / 정원에 사과나무를 심는다면 잘 자랄까
이제 집에 갔으면 좋겠다./ 이제 집에 간다면 좋겠다.
돈이 많으면 너를 도와줄 텐데. / 돈이 많다면 너를 도와줄 텐데.
기차가 제시간에 왔으면 우리가 지각하지 않았을 텐데. / 기차가 제시간에 왔다면 우리가 지각하지 않았을텐데
음식이 많았으면 배불리 먹었을 텐데. / 음식이 많았다면 배불리 먹었을 텐데.

<'- 다면'을 쓰면 어색한 경우>
상한 음식을 먹으면 배탈이 난다.
산이 높으면 골이 깊다.
책만 읽으면 존다.

즉, 원인과 결과과 늘 일치하거나 반복되거나 할 경우에는 '-다면'이 안 쓰인다고 볼 수 있겠습니다.

http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp

ChinPei 2012-03-10 00:31   좋아요 0 | URL
많은 예문 올려주셔서 감사해요.
광범위하다 ... 역시 그러네오.
저도 아무리 생각해도 차이가 있기도 하고 없기도 하고 해서 해설하지 못했어요.
감사해요 ^ㅇ^//
 

안녕하세요.

오늘도 질문 있습니다.


"훈내진동"이라는 단어.

네이버 국어사전 보더라도 안 나오네요.

그런데 인터넷에서 검색하면 많이 나옵니다.

"훈내진동" ... 뭔가가 흔들리는 건가요?

인터넷에서 검색한 결과로 보아 그런 뜻이 아닌 듯 한데 ...

요즘 우리말이 참 어렵네요 -_-;;


댓글(9) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
가넷 2012-03-08 09:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
훈훈한 내가 진동을 한다 이런 이야기인것 같네요. 보통 진동이라는 단어는 악취가 날때 쓰는 단어인데, 붙혀서 쓰네요. 아마 이 조어도 아이돌 팬들 사이에서 많이 쓰이는 말 같아요. 이 조어야 보면 어떤 뜻인지 대충 감은 오긴 하긴 하네요.

ChinPei 2012-03-08 21:24   좋아요 0 | URL
잉?! 그러니까 "훈"은 "훈훈하다"의 "훈"이란 말이에요?
...전 "훈련"의 "훈"일 거라고만 생각했는데.
일본도 마찬가지지만 참 언어의 "발전"이랄까 변화는 복잡하네요 ^^;;;;

글샘 2012-03-08 09:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
잘생긴 남자를 요즘 '훈훈한 남자 - 훈남'이라고 합니다.
진동한다...는 흔들리는 게 아니라, (냄새가) 엄청 강하게 퍼진다...는 의미로 쓰이니까,

잘 생긴 기운이 팍팍 느껴진다... 정도의 신조어 같네요. ^^

ChinPei 2012-03-08 22:02   좋아요 0 | URL
글샘님 안녕하세요.
그리고 감사해요.
훈남 !???
아시나요? 지금 일부 일본인들속에서 한국어가 유행어로 되어가고 있다는 사실.
물론 한국 연예인의 팬들이지만 팬끼리 모였을 적에 "안뇬!(안녕)"라고 인사하는 건 당연한 일이고 자기자신을 "○○펜(팬)"라고 하는 것도 당연한 일인 것 같애요.
얼마없이 "훈남"도 일본에서 퍼질 거에요. 하하하.

saint236 2012-03-08 10:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
요즘은 신조어들과 줄임말들이 너무 많아서 정신이 없습니다. "빙바우"가 뭔지 아시나요? 처음에 듣고 쓰러졌습니다.

stella.K 2012-03-08 12:03   좋아요 0 | URL
빙바우요? 저도 잘 모르겠는데 궁금하군요.

saint236 2012-03-08 17:12   좋아요 0 | URL
빙그레 바나나맛 우유랍니다. 쿨럭....

무스탕 2012-03-08 19:16   좋아요 0 | URL
아... 눈물이 앞을 가려요.. -_-;;;;

ChinPei 2012-03-08 21:35   좋아요 0 | URL
saint236님, stella09님, 무스탕님 안녕하세요.
한국에 계시는 분들이 정신 없다 하시는 걸 들으면 좀 안심할 수 있어요.
일본 애들한테 "그런 말을 한국인도 모르오!" 하면 되잖아요. ^^
그런데 지금 우리말 사정에는 정말 저도 눈물이 나와요... 어려워서...
 

안녕하세요.

오랜만에 저 들어왔습니다.

부디 저에게 우리말을 가르쳐주십시오.


오자 마자 또 이상한 질문 하나 합니다.

위 제목에 올린 "커플성발언", "커플링", "팬픽", "여성화" 이 말들의 뜻을 알고 싶습니다.

인터넷, 트위터에 사용 되는 단어라는 건 아는데 뜻을 알수가 없습니다.


실은 몇달전부터 일본의 "치에브크로(지혜주머니)"라는 인터넷 사이트(우리나라 네이버 지식in 비슷한 것)에서 "한국어-일본어 본역 볼런티어"같은 걸 하고 있습니다.(쉽게 말하면 놀고 있는 거지만요^^)

얼마나 많은 일본 애들이 한국 가수,배우들에게 편지를 보내려 하는지, 10년전이면 상상조차 못했습니다.

그런데 아시는 분도 많지만 저의 우리말 능력은 별로 높지 않습니다.

그래서 가끔(아니, 자주?) 이런 국어사전에 실려 있지 않는 단어를 오해한채 일본어로 번역할 경우가 있습니다.


말이 많았습니다.

제발 정확한 뜻을 가르쳐주십시오.


 


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
가넷 2012-03-04 04:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
팬픽을 제하고는 처음 듣네요... 팬픽은 아마 팬들이 좋아하는 연예인을 주인공으로 소설은 쓴것이라고 알고 있어요 . 커플링은 커플들이 같은 반지를 끼는게 아닌가요? 저도 사실 많이 아는게 없네요. 왜이리 처음듣는게 많은지 ㅠㅠ

ChinPei 2012-03-04 10:25   좋아요 0 | URL
가넷님, 댓글 감사해요.
팬픽... 아, 그러니까 팬 픽션! Fan Fiction!!
아, 그 말은 들어본적이 있어요. 일본에선 Fan Fiction을 즐기는 사람들을 "도오진(同人=동인)"이라고도 해요.
감사합니다. 하나 배웠습니다.

조선인 2012-03-04 14:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
커플성발언은 남녀커플임을 인정하거나 커플로 의심되는 말을 의미합니다. 커플 성질의 발언.
여성화는 생물학적으로는 남자인데 여자형제들 사이에서 자랐다든지 해서 행동이나 취미가 여성적이라는 걸로 이해하시면 됩니다. 딱히 나쁜 의미로 쓰이진 않아요

ChinPei 2012-03-04 23:19   좋아요 0 | URL
조선인님, 안녕하세요.
아, 그러니까 "커플성발언 금지"라는 건 마치 연예인과 남녀관계에 있는 것처럼, 남을 의심스럽게 만드는 발언을 하면 안된다는 말이네요.
잘 알았어요. 감사해요. ^^)//


조선인 2012-03-05 08:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
친페이님, 커플성발언은 제대로 된 한국어는 아니에요. 인터넷 신조어랄까, 국적 불명의 언어랄까... 그냥 참고만 하세요. ^^

ChinPei 2012-03-05 21:49   좋아요 0 | URL
념려마세요. 그건 저도 알아요 ^^ 탠규 //
 

일본 사람이 한국 사람한테서 문자를 받았다던가, 그 문자에 

"무엇을 해도 후회할지어다"

라는 문장이 있는데 뜻을 알 수가 없다 합니다.

이건 현대 우리말로 옮기면 "무엇을 해도 후회하여야 한다." 라고 되는 듯한데,우리나라에 그런 속담이 있었어요?


 



댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
LAYLA 2012-01-16 00:44   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
속담이 아니구요, '무엇을 해도 후회할 것이다'라는 의미입니다.

LAYLA 2012-01-16 00:45   좋아요 0 | URL
후회를 하여야(shouuld) 하는게 아니라, 하게 될(will) 것이란 의미이죠

재는재로 2012-01-16 09:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아마 어떤 선택을 하든 후회할거라는 결국 후회할거라는 뜻같은데요

키치 2012-01-16 10:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안녕하세요 ^^
네이버에서 일->한 번역해보니 정말 '후회하여야 한다'라고 나오네요...-_-;;;

'무엇을 해도 후회할지어다'는
직역하면 何をしても後悔することになる 정도가 될 것 같습니다.
그리고 한국어의 '속담'은 일본어의 '諺'보다 범위가 좁습니다.
'무엇을 해도 후회할지어다'는 '속담'은 아니고 금언, 격언 같은 말입니다.

BRINY 2012-01-16 15:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
뉘앙스를 살리자면 何をしても後悔することになるであろう정도일까요?

노이에자이트 2012-01-16 16:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
'할지어다'는 보통 때는 그다지 사용하지 않습니다.조금 옛날 분위기가 나는 표현이죠.일종의 예언을 말하는 표현입니다.그러니 '~할 것이다'의 뜻이죠.

ChinPei 2012-01-17 00:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이렇게 많은 분들이 댓글을 붙여주신다고는 생각도 못했어요.
LAYLA님, 재는재로님, 블랙라빗님, BRINY님, 노이에자이트님 감사합니다.
十把一絡 같은 댓글이 되어 죄송합니다. ^^
감사합니다.