일본 사람이 한국 사람한테서 문자를 받았다던가, 그 문자에 

"무엇을 해도 후회할지어다"

라는 문장이 있는데 뜻을 알 수가 없다 합니다.

이건 현대 우리말로 옮기면 "무엇을 해도 후회하여야 한다." 라고 되는 듯한데,우리나라에 그런 속담이 있었어요?


 



댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
LAYLA 2012-01-16 00:44   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
속담이 아니구요, '무엇을 해도 후회할 것이다'라는 의미입니다.

LAYLA 2012-01-16 00:45   좋아요 0 | URL
후회를 하여야(shouuld) 하는게 아니라, 하게 될(will) 것이란 의미이죠

재는재로 2012-01-16 09:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아마 어떤 선택을 하든 후회할거라는 결국 후회할거라는 뜻같은데요

키치 2012-01-16 10:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안녕하세요 ^^
네이버에서 일->한 번역해보니 정말 '후회하여야 한다'라고 나오네요...-_-;;;

'무엇을 해도 후회할지어다'는
직역하면 何をしても後悔することになる 정도가 될 것 같습니다.
그리고 한국어의 '속담'은 일본어의 '諺'보다 범위가 좁습니다.
'무엇을 해도 후회할지어다'는 '속담'은 아니고 금언, 격언 같은 말입니다.

BRINY 2012-01-16 15:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
뉘앙스를 살리자면 何をしても後悔することになるであろう정도일까요?

노이에자이트 2012-01-16 16:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
'할지어다'는 보통 때는 그다지 사용하지 않습니다.조금 옛날 분위기가 나는 표현이죠.일종의 예언을 말하는 표현입니다.그러니 '~할 것이다'의 뜻이죠.

ChinPei 2012-01-17 00:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이렇게 많은 분들이 댓글을 붙여주신다고는 생각도 못했어요.
LAYLA님, 재는재로님, 블랙라빗님, BRINY님, 노이에자이트님 감사합니다.
十把一絡 같은 댓글이 되어 죄송합니다. ^^
감사합니다.