어찌 어찌 하여, 운 좋게 신간 리뷰어에 당첨이 되었다. 

첫 과제로 받은 책은 (것도 7월 9일 배송, 12일에야 받았으니 뜸은 있는대로 들어서 거진 누룽지가 된 마음으로) <내 영혼이 따뜻했던 날> 이다. 영문 합본이라 한쪽엔 영문이 또 다른 한 쪽엔 우리글이 있다. 예전에 시사영어사에서 나온 빨간 표지의 학생용 영문대역판이 생각났다.  아, 도스토엡프스키도 100쪽으로 끝냈던 (우리글은 50쪽이라는) 간단명료한 문학의 결정체!  

 어쨌거나, 

낯선 알라딘에서의 서재 글올리기에 나도 적잖이 긴장을 했던지, 리뷰쓰기가 수월치 않다.... 

 이 책의 첫인상은 700쪽에 육박하는 성경체 볼륨에 어째서 책갈피용 성경책 끈이 없느냐!!!! 는 것이다. 표지의 그림은 얼핏 꼬마 니콜라도 생각나게 하지만, 이 책은 Native American,  인디언 소년의 이야기다.  

 번역은 의역이 많고 부드러운 우리말 표현에 더 신경을 쓴 듯하고 쪽수가 딱 맞아 떨어지지도 않아서 굳이 영문을 대조해가며 읽어야한다는 생각이 들지 않는다.

그리고 표지에 찍혀있는 MP3 CD 를 받지 못했기에 성우의 목소리나  분위기를 알 수 없어서 아쉽기도 하다.  

 그리고 나의 글 읽기 진도는 느리고, 느리고, 느리다.... 

헛, 그런데 오늘 또 택배 청년이 다녀갔다. 혹자의 말에 의하면 밀려드는 서평단 책에 숨이 조여왔다고 했는데. 바로 이런 느낌? 오옷~ 나쁘지 않아!  

            더군다나, 이 두 권의 책은 몇 주전, 신문의 신간 리뷰에서 보고 찜해두었던 것들이다. 신간 리뷰라해서 아직 신문 신간 소개편에도 실리지 않은 것들인줄 알았는데, 이렇게 내가 보와두었던 책을 받는 경우도 생기니, 가슴이 마구마구 뛴다.  

 특히, 이 책,<쓰리>라는 단어를 책 제목으로 떡하니 붙여놓다니, 얼마나 되바라진 태도인지!!! 만화책인지 소설인지, 아니면 이것이 책이라고 불러도 되는 건지 도발적인 표지에 막되먹은, 하지만 그런 적나라한 제목에 끌리는 내 자신이 어쩔 수 없는 보통 소비자의 마음이기도 하리라.....  

어쨌든, 이제 내 앞에 밀려든 세 권의 책, 나는 탐하여 읽어낼 수 밖에.  

옙, 자랑질이었습니다.-_-;;


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
기억의집 2010-07-30 09:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
두 권의 리뷰보고 이 페이퍼 읽으니....지금쯤 맘이 좀 식상했겠어요! 쓰리는 겐자부로상까지 탔는데 영 별로인가봐요. 일본도 작품의 수준이 점점 떨어지는 것 같아요. 저는 제가 자주 가는 스컷님의방에서 미미의 고구레사진관이 신관으로 나왔다는 이야기 듣고 빨리 그런 작품이나 번역되어 나오길 학수고대하고 있어요.

아침부터 날씨가 선선하네요. 비가 더 오려나 싶은게.

유부만두 2010-07-30 18:03   좋아요 0 | URL
일본 문학상도 우리네 상처럼 그 편차가 큰가봐.