영혼의 자유와 힘을 밑천으로 하나의 살아 있는 것,

아름답고 신비한 불멸의 새 비상체(飛翔體)를 오만하게 창조해 보리라.

 

 - 제임스 조이스, 『젊은 예술가의 초상』중에서

 

 * * *

 

제임스 조이스의 『율리시스』, T. S. 엘리엇의『황무지』, 마르셀 프루스트의 『잃어버린 시간을 찾아서』의 아홉 번째 권 『소돔과 고모라Ⅱ』, 라이너 마리아 릴케의『두이노의 비가』, 비트겐슈타인의 『논리철학 논고』. 이런 걸작들 사이엔 어떤 공통점이 있을까. 이들 작품들은 공교롭게도 모두 같은 해에 쏟아져 나왔다. 지금으로부터 94년 전인 1922년의 일이었다. 그런데 그해 5월 18일 저녁에 파리에서 있었던 놀라운 에피소드 하나가 후세 사람들의 흥미를 더욱 자극한다. 그날 제임스 조이스와 마르셀 프루스트는 우연히 '난생 처음'으로 한자리에서 만났다.

 

두 작가는 그날 스트라빈스키의 작품 초연을 축하하는 파리의 저녁 만찬에 우연히 함께 참석하게 되었는데, 거기서 두 사람이 만찬 주최자로부터 서로 소개를 받은 뒤에 벌어진 일에 대해 훗날 조이스가 친구에게 밝힌 내용이 어딘지 모르게 심상치 않다.

 

우리의 대화는 "아니요"라는 말로만 이루어졌네. 프루스트는 나더러 아무개 공작을 아느냐고 묻더군. 내가 그랬지. "아니요." 여주인은 프루스트에게 『율리시스(Ulysses)』의 이런저런 대목을 읽어보았는지 물어보더군. 그러자 프루스트가 말했지. "아니요." 이런 식이었지.(154쪽)

 

 - 알랭 드 보통, 『프루스트가 우리의 삶을 바꾸는 방법들』 중에서

 

 

물론 두 사람의 만남은 이런 식의 대화로 싱겁게 끝나지 않았다. 나중에 두 사람은 그날 저녁에 택시까지 함께 타고 귀가할 정도로 잠시나마 무척 가까워졌던 모양이다. 그에 대한 이야기를 다른 책에서 좀 더 끌어와 보자.

 

제임스 조이스와 마르셀 프루스트는 1922년 5월 18일 처음 만났다. 이고르 스트라빈스키의 발레곡 『여우』초연이 끝난 날 밤 세르게이 디아길레프를 위한 파티에서였다. 무대 장식을 맡은 파블로 피카소도 참석한 자리였다. 나중에 프루스트는 택시로 조이스를 집에까지 태워다줬다. 가는 길에 술에 취한 아일랜드 작가는 프루스트에게 그가 쓴 것은 단 한 단어도 읽어본 적이 없다고 떠들었다. 프루스트는 대단히 불쾌해서 차에서 내려 리츠 호텔로 갔다. 아무리 늦은 시간이라도 프루스트에게는 식사가 되는 곳이었다.

 

 - 피터 왓슨, 『생각의 탄생Ⅱ』중에서

 

이들 두 사람의 이야기에 얽힌 공통점은 무엇을까. 결국 둘 모두 공교롭게도 '서로의 작품을 전혀 읽어보지 않았다는 점'이다.(제임스 조이스의『율리시스』는 1922년 2월 2일에 파리에서 처음으로 출판되었고, 프루스트는 결국 그해를 넘기지 못하고 1922년 11월 18일에 영면했다.) 당시 두 사람은 모두 파리에서 살았고, 그들이 발표한 걸작들이 당연히 온통 '파리의 화제'였을 터인데도 왜 그들은 상대방의 걸작을 읽지 않았을까? 참으로 알다가도 모를 일이다.

 

이야기를 다시 오늘날로 되돌려 보자. 제임스 조이스와 마르셀 프루스트, 이들 두 작가들을 두고 우리가 흔히 떠올릴 수 있는 공통점은 어떤 게 있을까. 문학 고전에 얼마쯤 관심을 가진 사람이라면 누구나 금방 세 가지 정도는 쉽게 떠올릴 수 있으리라. 첫째, 둘 다 문학사에 길이 남을 대단한 소설을 썼다는 점. 둘째, 두 작품 모두 그 어떤 작품에도 결코 뒤지지 않을 만큼 대단한 분량을 지닌 소설이라는 점, 셋째, 두 작품 모두 읽기 힘든 작품이어서 아무에게나 쉽게 읽히기를 허용하지 않는다는 점.

 

나도 여태껏 두 작가의 걸작들을 읽을 엄두를 내지 못하다가 최근에야 비로소 제임스 조이스의 『율리시스』부터 읽기 시작했다. 과연 익히 알려진 그대로였다. 벼르고 별러서 집어든 책이지만 생각보다 훨씬 더 읽기 어려운 책이었다. 어느 독서 대가의 충고대로, 나는 이 책을 읽기에 앞서『젊은 예술가의 초상』과 『더블린 사람들』을 먼저 읽었고 그 직후에 곧바로 『율리시스』속으로 용감하게 뛰어들었다. 하지만 독서 대가의 충고가 무색하리만치 '제임스 조이스의 앞선 두 작품'과는 비교조차 할 수 없을 정도로, 『율리시스』는 '너무나 방대하고도 난해한' 책이었다. 제임스 조이스의 천재성이 이토록 놀랍고도 비상(非常)한 것이었던가를 감히 상상조차 하지 못했다고나 할까.

 

(나는 '생각의 나무'에서 나온 판본으로 읽다가, '제4개역판'이 나오자 말자 서둘러 새로 나온 책으로 바꿔서 읽고 있다. 솔직히 두 판본 간의 번역의 차이는 잘 느끼기 어렵다. 새 책의 장점은 무엇보다도 '책의 무게'가 훨씬 거벼워졌다는 점이다. 이제야 비로소 겨우 한 손으로 들고 다른 손으로 책장을 넘길 수 있을 정도로 말이다.)

 

 

도대체『율리시스』읽기의 난해함은 어디서부터 비롯되는 것일까. 내가 생각하는 이유들은 대략 다음의 몇 가지를 들 수 있겠지 싶다. 우선, 이른바 에피파니로 불리는 '의식의 흐름 기법'에 따른 서술 방식이 독자들을 어리둥절하게 만든다. 등장인물들의 '의식' 속에 순간적으로 스치고 지나가는 것들, 혹은 '하루 종일 의식을 적시고 있는 것들'을 끊임없이 아무 데서나 작가가 불쑥불쑥 꺼내 놓기 때문에, 등장 인물들의 '의식 속으로' 직접 뛰어들어가 보지 못하는 독자들로서는 당연히 당황할 수밖에 없다.

 

두 번째로는 수많은 다른 작품 속에 담긴 내용들에 대한 '인유' 때문에 겪는 난해함이다. 사실 제임스 조이스는 '독자의 평균적인 독서 형편'을 거의 또는 전혀 고려하지 않는 듯하다. 그러니 이 작품 속에 녹아 있는 숱한 문학작품들이나 음악(주로 오페라 또는 민요)에 대한 지식이나 이해가 부족한 독자들이 겪을 고충은 이루 말로 표현하기 어려울 정도로 가중될 게 뻔하다.

 

세 번째로는 숱한 언어 유희를 포함한 '언어의 창의적 표현 기법'에 적응하기가 어렵다는 점이다. 여기엔 물론 원작에 쓰인 다양한 언어 유희를 적당한 우리말로 옮기는 과정에서의 '번역의 근본적인 한계' 또한 포함된다. 이외에도 이 작품을 읽기 어렵게 만드는 요소를 몇 가지 더 내세울 수 있겠지만(가령, 숱한 성경 대목에 대한 인유를 통한 다양한 종교적·신학적 문제 제기와 아일랜드의 독립운동에 얽힌 다양한 역사적 인물들에 대한 독자들의 이해 부족 등) 그런 점들은 어느 작품에서든 흔히 대두될 수 있는 일반적인 문제로 볼 수도 있기에,『율리시스』만의 고유한 난해성으로 언급하기에는 다소 부적절할 수도 있겠다 싶어 그냥 간과하는 게 좋을 듯하다.

 

이런 '다양한 난관'에도 불구하고 이 소설이 여전히 독자들로부터 끊임없이 사랑(?)을 받는 이유는 무엇일까. 그건 무엇보다도 이 소설의 '주제'가 누구에게라도 예외없이 적용할 수 있는 '인생의 온갖 문제들'을 엄청나게 풍부하게 포함하고 있다는 점이다. 이 소설의 주제는 어쩌면 '우리의 놀랍도록 다채로운 삶 그 자체'라고도 말할 수 있지 싶다. '인간 삶의 온갖 다양하고 풍요로운 모습들'이 총망라되었다고도 말할 수 있을 정도다. 우리의 삶의 본질을 구성하는 온갖 생리적이고도 심리적인 요소들 가운데 이 소설에서 다루지 않는 주제가 과연 있기나 할까 싶을 만큼 풍성하다. 그러니 제임스 조이스가 그 방대한 '인간 삶의 온갖 요소들'을 이 작품 속에 모조리 쏟아붓기 위해서 얼마나 많은 '이야기'를 이 작품 속에 끌어들이기 위해 애를 썼을지도 능히 짐작할 수 있는 일일지 모르겠다.

 

소설의 외관상의 형식은 어쩌면 극히 단순하다. 주인공인 신문 광고업자 블룸이 1904년 6월 16일 하루(이른바 '블룸스데이') 동안 더블린에서 아침부터 밤늦게까지 겪는 일들을 시간의 흐름에 따라 뒤따라가는 형식이기 때문이다. 그렇다고 해서 '블룸의 하루'가 엄청나게 드라마틱한 것도 아니다. 비록 호메로스의 『오뒷세이아』에 등장하는 '오뒷세우스의 놀라운 방황과 극적인 귀환'에 그 구조를 빌린 형식이긴 하지만, 블룸의 일상은 영웅 오뒷세우스보다는 훨씬 더 일상적이고 평화스럽고 평범하기만 하다. 아침에 침대에서 일어나 아침 식사를 준비하고, 친구의 장례식에 들렀다가, 사회생활(신문 광고업)에서 알게 된 사람들을 여기저기서 만나고, 주점에 들러 술을 마시기도 하고, 해변에서 산책도 하고, 밤늦게 다시 자신의 집으로 되돌아와 아내가 깰까 봐 살며시 침대로 기어들어가 그 옆에 눕는 것으로 블룸의 하루는 끝난다. 거기서 이 소설의 대미를 장식하는 유명한 마지막 장이 길게 이어지며 소설은 마무리된다. 그건 바로 블룸의 아내 '몰리의 독백'이다. 몰리가 서서히 잠에 빠져들기 전에 그녀의 '의식' 속에 떠오르는 여러 생각들을 묘사하는 부분은 구두점 하나 없는 단 하나의 문장이다. Yes로 시작하여 Yes로 끝날 때까지 무려 4만 단어가 끝없이 펼쳐진다. 결국 이 방대한 작품을 통해 제임스 조이스가 마음껏 표현하고자 했던 건 '하루하루의 삶 속에 담긴 놀라운 인생의 풍요 그 자체'였다.

 

(쉼표나 마침표 하나 없이 깨알같은 글씨가 끝없이 이어지는 '몰리의 독백' 부분. 제4개역판으로 37쪽 분량.)

 

작품 속의 두 주인공인 레오폴드 블룸과 시인이 되기를 지망하는 스티븐 데덜러스(『젊은 예술가의 초상』에 등장하는 주인공과 동일 인물이며 작가 자신의 분신)의 '눈'과 '의식'을 통해 들여다보는 세계는 가히 '요지경'이라 부를 만큼 풍성하지만, 작가가 드러내고자 했던 그런 '삶의 풍요'와 '삶의 다양한 외관과 내면'을 제대로 맛보기 위해서는 물론 앞서서 미리 언급했던 '율리시스 읽기의 난해함'을 끊임없이 극복하기 위해 독자가 끙끙거리며 애를 쓰는 수고가 따를 수밖에 없다. 나도 아직 이 난해하고도 풍성한 소설을 미처 다 읽지 못했지만 여태까지 이 소설을 읽으면서 끄적거린 노트 몇 쪽만 보더라도 이 작품이 지닌 방대한 넓이와 깊이에 대해 거듭 감탄할 수밖에 없게 된다.

 

나는 총 18장으로 이뤄진 이 작품을 11장까지 읽은 뒤에 잠시 본문 읽기를 멈췄다. 그리고 엉뚱하게도 12장 이후부터의 '주석'부터 끝까지 미리 읽었다. 왜냐하면 이 소설의 특징이 주로 '본문 읽기의 어려움'에 있고, 그 이유 또한 어떤 장은 주석이 '본문'보다 더 길이가 길 정도로, '본문과 주석 사이'를 끊임없이 왔다갔다 해야 하는 번거로움 때문에 결국 '본문을 한꺼번에 쭈욱 읽어나가는 맛'을 도대체 좀처럼 느끼기 어렵다는 점 때문이었다. 아울러, '주석'을 통해 끊임없이 샘솟는 듯한 '조이스의 풍성한 정신 세계'를 계속 뒤적이고 추적하는 즐거움 또한 적지 않았기에, 차라리 '주석'부터 미리 예습삼아 읽고 난 뒤에 나중에 본문을 좀 더 경쾌한 호흡으로 읽는 것도 과히 나쁘지는 않겠다 싶었기 때문이었다.(물론 '주석'을 한번 미리 읽었다고 해서 나중엔 본문만 쭈욱 읽겠다는 말이 결코 아니다. '주석'을 미리 '예습' 삼아 한번 읽고 나서 본문을 읽으면 아무래도 '본문'과 '주석'을 번갈아 읽느라 너무나 쉽게 끊기고 마는 책읽는 호흡이 그보다는 훨씬 덜 끊기는 느낌을 갖게 된다는 점을 말하는 것이다.)

 

(스티븐 데덜러스가 '국립도서관'에서 자신의 '셰익스피어 이론'을 펼치는 제9장의 대목들)

 

(제9장은 본문이 29쪽이지만 주석은 무려 34쪽에 달한다. 제9장에 딸린 주석만 613개.)

 

이렇게 '주석'을 미리 끝까지 다 읽고 나니 과연『율리시스』라는 작품 하나에 녹여낸 제임스 조이스의 '리스트'가 어느 정도는 윤곽이 잡히는 듯한 느낌이 든다. 내가 따로 독서노트에 끄적거린 내용들도 결국 작가가 수도 없이 끌어들인 '다른 작품들의 목록과 해당 쪽수'였다. 그 내용 가운데 제임스 조이스가 '인유'한 작품 리스트만 정리해 보면 대략 다음과 같다.(물론 내게 지나치게 낯선 작가와 작품들은 물론 대거 생략했다.)

 

 * * *

 

호메로스, 『오뒷세이아』, 『일리아스』

베르길리우스, 『아이네이스』,『농경시』,『목가(Eclogue)』

오비디우스, 『변신』

크세노폰, 『아바나시스』

니체,『안티 크리스트』,『차라투스트라는 이렇게 말했다』

밀턴,『실락원』,『리시다스』

셰익스피어, 『햄릿』,『템페스트』,『줄리어스 시저』,『멕베드』,『리어왕』,『헨리 4세』,『로미오와 줄리엣』,

                  『오셀로』,『심벨린』,『12야()』,『헨리 8세』,『페리클레스』,『사랑의 헛수고』,

                  『비너스와 아도니스』,『말괄량이 길들이기』,『뜻대로 하세요』, 『트로일러스와 크레시다』,

                  『루크리스의 강간』,『윈저의 유쾌한 아낙네들』,『겨울 이야기』,『베니스의 상인』,『헨리 5세』,

                  『과오의 희극』,『안토니오와 클레오파트라』,『리처드 2세』,『리처드 3세』,『한여름밤의 꿈』,

                  『끝이 좋으면 다 좋은 것』,『헨리 6세』, 『소네트』

테니슨, 『5월의 여왕』,『이녹 아든』,『경기병의 공격』,『인 메모리엄』,『담 틈에 핀 꽃』,『율리시스』

매튜 아놀드, 『교양과 무질서』

성 아우구스티누스, 『참회록』

아리스토텔레스, 『형이상학』,『물리학』,『시학』,『영혼에 관하여』,『감각과 지각에 관하여』,『걸작』

월트 휘트먼, <나 자신의 노래>, 『11월의 나뭇가지들』, <셰익스피어에 관한 고찰>

단테, 『신곡』

조너선 스위프트, 『걸리버 여행기』, <전 아일랜드 국민에게 보내는 편지>, <예의 바른 대화>

베르디, 오페라 『라트라비아타』

모차르트, 오페라『돈지오반니』, 『마술피리』

플라톤, 『국가』, 『소크라테스의 변명』,『파이돈』

에밀 졸라, 『대지』

도니제티, 오페라 『루치아』

찰스 디킨즈, 『올리버 트위스트』,『피크윅 클럽의 사후의 문서』, 『데이비드 코퍼필드』,『두 도시 이야기』

아이소포스, 『이솝우화』

마이클 발프, 오페라 『카스틸의 장미』, 『보헤미아의 처녀』, 『로첼의 포위』

토머스 무어, 『아일랜드 노래』, 『노예는 어디에』,『에린이여 옛시절을 기억하라』

괴테, 『빌헬름 마이스터의 수업시대』,『파우스트』,『시와 진실』

예이츠,『퍼거스와 함께 가는 자 누구냐』,『장미』, 『이니스프리 호수』, 『캐슬린 백작부인』,『오이신 방랑기』

세르반테스,『돈키호테』

제프리 초서, 『캔터베리 이야기』

복카치오, 『데카메론』

조지 버나드 쇼, 『소네트의 흑부인』

디오게네스 라에르티오스, 『그리스 철학자들의 생애』

토마스 아퀴나스, 『신학대전』

조르주 비제, 오페라 『카르멘』

뒤마, 『나는 어떻게 극작가가 되었던가』, 『몽테크리스토 백작』

플로토, 오페라 『마르타』

하이드, 『코노트의 연가』

스피노자, 『스피노자 사상집』

베네딕트, 오페라 『베니스의 신부』

메르카단테, 오라토리오 <일곱 가지 최후의 말>

알렉산더 포프, 『도덕 수필』,『머리카락 약탈』,『최초의 풍자』,『비평에 관한 에세이』

잉그럼, <사자의 기억>

새무얼 로버, <등 낮은 마차>

토머스 그레이, <비가(Elegy)>

타키투스, 『아그리콜라』

에드가 앨런 포우, <헬렌에게>

『아라비안 나이트』

벤 존슨, 『연금술사』

바이런, <차일드 헤럴드의 순례>, <돈 주앙>

놀리즈, 비극『윌리엄 텔』

워싱턴 어빙, 『스케치 북』,『졸리는 골짜기의 전설』

쥘 베른, 『80일간의 세계일주』

오스카 와일드, 『도리언 그레이의 초상』,『의도』, 『풍자시』

키케로, 『투스쿨룸 논쟁』

조지 무어, 『젊은이의 고백』

찰스 다윈, 『인간의 유래』,『종의 기원』

마크 트웨인, 『미시시피강의 생활』

플로베르, 『성 안토니우스의 유혹』, 『보바리 부인』

피츠제럴드, 『오마르 하이얌의 루바이아트』

바그너, 『방황하는 네덜란드인』,『제신의 황혼』,『전쟁의 여신』,『니벨룽겐의 반지』

빅토르 위고, 『원시의 인간』

뒤 모리에, 『트릴비』

루이스 캐럴, 『이상한 나라의 앨리스』,『거울을 통하여』

입센, 『사랑의 희극』, 『인형의 집』

프란츠 레하르, 『유쾌한 과부』

존 드라이든, 『알렉산더의 향연』

월리스, 오페라 『마리타나』

아서 코난 도일, 『셜록 홈즈』

T. C. 콜리지, <노수부의 노래>

제임스 쿠퍼, 『모히칸 족의 최후』

롯시니, <성모가 일어섰도다>

찰스 구노, 『아베마리아』

프랑수아 라블레, 『가르강튀아 · 팡타그뤼엘』

다니엘 디포, 『로빈슨 크루소』,『유명한 몰 플랑드르의 행운과 불행』

로렌스 스턴, 『트리스트람 샨디』

폰키엘리, 오페라 <지오콘다>

안티스테네스, 『헬렌과 페넬로페에 관하여』

윌리엄 새커리, 『펜데니스의 역사』

제임스 조이스, 『젊은 예술가의 초상』, 『더블린 사람들』, 『영웅 스티븐』, 『피네간의 경야』

그밖에 (특별한 작품을 지칭하지 않고) 이름만 인용된 인물들

소크라테스, 테렌티우스, 칼 마르크스, 에드워드 기번, 윌리엄 블레이크, 월터 페이터, 존 러스킨, 로스차일드,

맬더스, 파스퇴르, 메치니코프, 레오나르도 다 빈치, 멘델스존, 존 다울랜드, 로스챠일드, 구겐하임, 록펠러 등

 

 * * *

 

제임스 조이스의 『율리시스』를 읽는 동안 '뜻밖의 즐거움'을 얻을 수 있었던 건 더러 '내가 읽은 책들'이 심심찮게 작품 속에 녹아들어 있는 현장을 발견하는 재미 덕분이었다. 위에서 나열한 '리스트'에 비해서는 턱없이 부족한 분량이지만 그래도 이런 기회가 아니면 또 언제 정리할 수 있을까 싶어 그런 책들을 사진에 담아 보았다.

 

(오비디우스의 『변신』에 담긴 '다이달로스 신화'는『젊은 예술가의 초상』뿐만 아니라 『율리시스』에서도 여러 곳에서 거듭 인유된다. '예술가로 비상하려는' 스티븐 데덜러스의 의식에 깊이 뿌리박고 있는 이미지가 곧바로 '다이달로스의 날개'와 '이카루스의 비상'에 다름아니기 때문이다. 이 사진에 담긴 책들은 일부러 작가의 생몰연대 순으로 오래된 책들부터 맨 아래에 놓고 쌓았는데, 이들 중엔『변신』이 '최신작'이다.)

 

 

(단테의『신곡』은 '인유 횟수'로만 보면 셰익스피어의 작품들에는 훨씬 못 미치지만 여러 대목에서 거듭 자주 인유되는 중요한 책이다. 그에 비하면 『돈키호테』는 세 번, 『가르강튀아·팡타그뤼엘』은 한 번 인유될 뿐이다.)

 

 

(나는 엉뚱하게도 『걸리버 여행기』를 읽고 나서 드디어 '제임스 조이스'에 다가갈 때가 왔음을 느꼈다. 둘 다 아일랜드 더블린 출생이어서 그랬는지도 모르겠다. 그런데 알고 보니 제임스 조이스는 조너선 스위프트로부터 실제로 아주 깊은 영향을 받은 인물이었다. 테니슨의 경우, 대표작『율리시스』(詩)뿐만 아니라 다른 작품도 많이 인유된다.)

 

 

(제임스 조이스의 『율리시스』에 녹아든 작품들을 일일이 모두 찾아내는 일만 하더라도 크나큰 '문학적 연구과제'가 된 지 오래다. 나로서는 이 사진에 담긴 작품들이나마 '조이스'와 함께 읽었다는 사실만 하더라도 감개무량할 따름이다. 이 사진에서 눈에 띄는 가장 큰 결핍은 아무래도 '셰익스피어의 작품'이 하나도 없다는 점이다. 언젠가는 셰익스피어의 작품들을 통독해 보리라 마음먹고 있었는데, 마침내 제임스 조이스가 그 길로 통하는 훌륭한 안내자로 분명하게 내 앞에 다가온 느낌이 든다. 뜻밖의 큰 소득이 아닐 수 없다.)

 

어느날 제임스 조이스에게 『율리시스』는 읽기가 너무나 어렵다고 투덜대는 사람이 있었다고 한다. 그에 대한 제임스 조이스의 대답이 걸작이었다. "『율리시스』읽기가 어렵다면, 인생 자체가 불합리한 것이다." 작가의 말대로라면, 인생이 불합리하다고 느낄수록 우리는 더욱더『율리시스』읽기에 도전해야 하는지도 모르겠다. 어쨌든 이 책을 다 읽고 나면 '그것은 인생~' 이라는 걸 '아주 높은 곳에서 내려다보는 조망'을 얻을 듯한 느낌은 확실히 든다. 아무튼 대단히 흥미롭고 놀라운 소설임엔 분명하다.

 

 * * *

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(12) 먼댓글(1) 좋아요(38)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
  1. 테니슨의「율리시스」와 제임스 조이스의『율리시스』
    from Value Investing 2017-04-22 23:27 
    "그들은 말한다, 오디세우스, 놀라움에 지친 그가사랑 때문에 곧장 다시 울었다고. 그의 이타카가소박하고 푸르른 걸 보고서, 예술이란 마치 이타카,단순한 놀라움이 아닌, 영원한 푸르름의 이타카 같은 것." - 호르헤 루이스 보르헤스의 『시학』(1958)에서 * * *책을 읽다가 반가운 작가와 작품을 만나면 옛 친구를 만나는 것처럼 반갑다. 작품 속의 주인공도 마찬가지다. 수많은 문학작품이 꾸며낸 놀라운 주인공들은 사실 작가보다 훨씬 더 매력적이고 다채롭다
 
 
boooo 2016-08-11 16:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
4개역판이 새로 출간되었네요. 전 생각의나무 책이 있는데 아직 읽을 엄두를 내지 못하고 있어요. ㅎ

oren 2016-08-11 23:50   좋아요 0 | URL
4개역판과 `생각의 나무` 판본의 `번역상의 차이`는 크게 없는 듯해요. 심지어 주석의 갯수까지 정확히 일치하니까요. 다만, `생각의 나무` 판은 각주 형식이어서 읽기는 편한데, 책 자체가 `너무나 무거워서` 한 손으로 받치고 책장을 넘기기가 너무나 힘든 단점이 있더군요. 저는 그 점 때문에 제4개역판으로 읽게 되었구요. boooo 님께서도 나중에 기회가 닿는 대로 꼭 한번 읽어보시기 바랍니다.^^

cyrus 2016-08-11 17:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
개정판이 나왔어도 다시는 읽고 싶지 않은 책입니다.. ㅎㅎㅎ <율리시스> 절반까지 읽는 것도 대단한 독서라고 생각합니다. ^^

oren 2016-08-11 23:58   좋아요 0 | URL
스티븐 데덜러스라는 이름 자체가 `다이달로스`에서 따왔듯이, `미궁(迷宮) 속에 갇혀서 도저히 헤어나오지 못하는 암담한 기분`을 자주 절감하게 되면 또다시 그리로 선뜻 뛰어들어갈 용기를 쉽게 내기 어려운 것도 사실이겠지요. 그래도 책을 거듭 읽다 보면 가끔씩 `아하, 작가가 뜻하는 바가 바로 이것이로구나` 싶은 대목을 발견하면 짜릿한 희열 같은 걸 느낄 때도 더러 있더라구요. ㅎㅎ
* * *
˝나는 『율리시스』속에 너무나 많은 수수께끼와 퀴즈를 감춰 두었기에, 앞으로 수세기 동안 대학교수들은 내가 뜻하는 바를 거론하기에 분주할 것이다. 이것이 자신의 불멸을 보장하는 유일한 길이다.˝ - 제임스 조이스

yamoo 2016-08-11 18:48   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
으악! 저 빽빽한 <율리시스>를 읽으셨습니까? 정말 대단하십니다! 이제 <잃어버린시간을 찾아서>만 읽으시면 범접할 수 없는 문학텍스트의 봉우리를 오르시겠네요. 뭐, 그 등극은 시간 문제로 보입니다. 이런 텍스트을 꾸준히 읽으시는 오렌 님이 진정한 그레이트북스 매니아십니다!

전 몇 페이지 읽어봤는데, 다시는 읽고 싶지 않더이다..ㅎ 영문판도 있습니다만...어디다 쳐박아 뒀는지 알 수가 없습니다..ㅎㅎ

oren 2016-08-12 00:03   좋아요 0 | URL
저도 오랫동안 벼르다가 덜컥 『율리시스』에 뛰어들었는데, 미궁 속을 계속 더듬거리며 헤매다 보니 차츰 주변이 조금씩 밝아지면서 희미하게나마 `조이스의 문체`에 차츰 적응되는 느낌도 슬쩍슬쩍 찾아오더군요. 그럴 땐 정말 말로 표현하기 힘든 짜릿한 희열이 느껴지기도 하구요. 마치 `희박한 공기` 속을 뚫고 가쁜 숨을 물아쉬며 오르는 히말라야의 고봉을 올랐을 때 맛봤던 그런 심정 비스무리한 감정 말이지요. 아마도 많은 독자들이 그런 짜릿한 쾌감을 맛보기 위해 이 책에 도전하는게 아닌가 싶은 생각도 듭니다.^^

포스트잇 2016-08-16 09:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
좋아요 천개드리고 싶네요. ㅎㅎ 워낙 기본(?)이 탄탄하시니 미로를 따라 출구를 찾을 수 있으셨을 듯 싶어요. 앞으로 기대하겠습니다. 율리시스에 담긴 다채로운 삶의 모습들을 하나씩 풀어주실거죠?
1920년대 파리에는 프루스트, 조이스, 라캉, 피카소, 카뮈... 또 기억은 안나지만 초현실주의자들도 함께 모여 연극도 하고 그랬다지요. 지금도 예술가들은 어딘가에서 서로 스치고 협연도 하고 함께 겪고... 그러고 있겠죠. .....

oren 2016-08-23 16:04   좋아요 1 | URL
포스트잇 님 반갑습니다. 제게 `좋아요`를 무려 천 개나 선사해주고 싶어하시는 크나큰 호의를 외면한 채 무려 일주일이나 흘렀군요. 제가 이 글을 올리고 난 뒤에 곧바로 바다 건너 `제주도`로 건너가서 휴가를 즐기느라 알라딘에 너무 신경을 쓰지 못했나 봅니다. 부디 너그러이 봐 주시길 바랄께요~

그런데 `프랑스 파리`는 우리가 상상하는 것보다 훨씬 더 오래되고 깊은, 예술가들의 영감을 자극하는 놀라운 그 무엇인가가 늘 감도는 도시인지도 모르겠단 생각이 듭니다. 우리가 거기서 직접 생활해 보지 않고서는 도저히 느낄 수 없는 말로 표현할 수 없는 어떤 분위기가 말이지요..

* * *

프랑스인들이 자랑스럽게 제시할 수 있는 세 가지

자의적이거나 의도하지 않은 온갖 취미의 독일화나 천박화에도 불구하고, 오늘날에도 여전히 프랑스인들이 자신의 유산이나 소유물로, 그리고 유럽에 대한 옛 문화적 우월함의 없어지지 않은 증거로 자랑스럽게 제시할 수 있는 것은 세 가지가 있다 : 그 하나는 예술가적 정열을 지닐 수 있는 능력과 `형식`에 헌신할 수 있는 능력인데, 그것을 표시하기 위해 예술을 위한 예술이라는 용어를 비롯하여 그 밖에 무수히 많은 다른 용어들이 창안되었다 : ㅡ 이와 같은 능력은 프랑스에서 지난 3세기 동안 결핍된 적이 없으며 `소수의 사람들`에 대한 경외심 덕분에 항상 유럽의 다른 지역에서도 다시 구할 수 있게 된 일종의 문학의 실내음악을 가능하게 했다 ㅡ. 프랑스인들이 유럽에 대한 우월함의 근거로 삼을 수 있는 두 번째 것은 그들의 오래되고 다양한 도덕주의적 문화다. 이것은 사람들이 일반적으로 신문의 하찮은 소설가나 우연히 마주친 파리의 한량들에게서조차 심리적인 자극이나 호기심을 찾게 하는데, 예를 들면 독일에서는 이에 대한 어떤 개념도 없다(하물며 그러한 사실이 있단 말인가!). 그러한 것을 찾기에는 도덕주의적 방식의 몇 세기가 독일인들에게는 결핍되어 있는데, 이미 말했듯이 프랑스는 그것을 찾는 노력을 아낀 적이 없다. 그 때문에 독일인을 `소박`하다고 말하는 사람은 독일인의 결점을 칭찬하는 것이 된다. 또한 우월함을 주장하는 세 번째 요구가 있다 : 프랑스인들의 본질에는 반쯤 성공한 북방과 남방의 종합이 있어, 이것이 그들에게 영국인들이라면 결코 파악하지 못하는 많은 일을 이해하게 만들며 다른 일들을 행하도록 만든다. {프랑스인에게는} 주기적으로 남방으로 향하거나 등을 돌리는 기질이 있으며, 거기에는 때때로 프로방스나 리그리아해(海)의 피가 가득 넘쳐 흐르는데, 이 기질은 소름끼치는 북방의 잿빛 음울함과 햇빛을 받지 못하는 개념의 유령과 빈혈증에 그들이 빠지지 않도록 방지한다. ㅡ 즉 우리의 독일적인 취미의 병에 걸리지 않도록 방지하는데, 그 병이 널리 퍼지는 것을 막기 위해 순간적으로 피와 철이라는 큰 결단으로, 말하자면 (나를 기다리고 또 기다리게 했지만, 지금까지도 여전히 아무것도 바랄 수 없는 위험한 치료법에 따라서 ㅡ) `큰 정책`이 처방되었던 것이다. 오늘날까지도 여전히 프랑스에서는 어떤 조국애에서 만족을 찾기에는 그리고 북방에 있을 때는 남방을, 남방에 있을 때는 북방을 사랑할 줄 알기에는 너무 폭이 넓은, 아주 드물고 거의 만족하지 못하는 사람들 ㅡ 즉 타고난 내륙인과 `훌륭한 유럽인` ㅡ 에 대한 사전 이해와 호의가 있다.
- 니체, 『선악의 저편』, <제8장 민족과 조국>, 254절

aria 2016-09-06 12:58   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
동서문화사판이 가독성이 더 좋다는데 어느게 더 좋은 번역일까요?

oren 2016-09-11 13:43   좋아요 0 | URL
동서문화사에서 나온 『율리시스』판본도 있었군요. 저는 실물을 살펴보지 못해서 그 책의 번역이나 주석이 어떤지를 감히 말씀드리기가 어렵군요. 다만, 동서문화사 판본의 번역을 맡으신 분이 김성숙 님으로 나오던데, 그 분은 제가 예전에『아우렐리우스 명상록/키케로 인생론』(동서문화사)이라는 책을 통해 접해본 바로는 번역이 매우 훌륭했던 것으로 기억합니다. 그리고, 김종건 님 번역본이 비문이 다소 많다는 얘기도 간혹 있는 모양이던데, 제가 읽은 바로는 `번역상의 한계` 때문에 어쩔 수 없이 그렇게 번역한 문장 말고, 실제로 비문인지도 모르고 비문으로 번역한 곳은 딱 한 곳 정도로밖에는 발견할 수 없었답니다.『율리시스』는 워낙 `언어유희`와 `문체실험`이 가득한 작품이라 `매끄러운 의역`이 오히려 조이스가 의도한 `형식이 주는 미학` 자체를 무너뜨릴지도 모르겠다는 생각도 들고요. 아무튼 `동서문화사 판`을 기회가 닿으면 한번 구해서 살펴보고 싶네요. 가령 Nes, Yo(김종건 님은 `아래, 그니`로 번역)를 김성숙 님은 과연 어떻게 번역했는지 비교해 보는 것도 재미있을 듯해서요.. 그리고 제임스 조이스가 15장에서 `God`를 뒤집어 (제 생각으로는 분명히 하느님을 욕하는 뜻으로 표현한) Dooooooooooog!를 김종건 님은 `하느으으으으으으으으으으님`으로 번역했는데 그런 부분도 어떻게 번역했는지 서로 비교해서 살펴보면 재미있을 듯해서요~ 우리말로는 `개새애애애애끼이이이이이!` 가 훨씬 더 알맞은 번역일 듯한데 말이지요. ㅎㅎㅎ
* * *
이러한 언어의 초현실주의적(of surrealism) 중첩은, 언어 ˝잡채(chop suey)˝로서, 그것의 함축어의 실체는 모체(matrix)와 그 측음적(側音的)(부차적) 요소(later element)로 구성되는 동음이의(homonym)이요, 표의문자(ideogrm)이다. 이는 『피네간의 경야』언어의 구성상 주맥을 이룬다. ˝치즈˝란 말의 ˝불가피한 가청성˝(귀)과 ˝불가피한 가시성˝(눈)이 상호 동시에 여기 작용한다. ˝Who`s is getting up(누가 그의 주최하는가)˝는 비어(卑語)로서, 기호상 ˝성적으로 발기시키다˝가 되는데, 문맥상으로 하자가 없다. 『율리시스』의 「키르케」장에서 사냥꾼이 매(鳥)를 유혹하기 위해 ˝Hola! Hillyho˝를 외친다. 이는 부왕의 비밀을 듣고, 햄릿이 갖는 실신의 아우성과 일치한다. ˝Hillo, ho, ho…….˝는 또한 스티븐의 부친과의 부정(父情) (paternity, consubstantiality)을 암시하는 신호이다.(『율리시스』, <역자 후기> 중에서)

나뭇잎처럼 2016-09-08 21:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오래전에 <더블린 사람들>과 <젊은 예술가의 초상>을 퍽 재미나게 읽고 덜컥 <율리시스>를 사놨는데 그게 벌써 십여 년이 흐른 것 같네요. 늘 읽어야지 읽어야지 하면서도 한 호흡으로 읽고 싶어서 어디가 부러지지 않는 한 (알랭 드 보통도 푸르스트를 어딘가 아프지 않으면 완독하기 어려운 책이라고 했던 것 같네요 ㅋㅋ) 언제 끝낼까 싶었는데. <율리시스>와 <읽어버린 시간을 찾아서> 중에서 어느 쪽을 먼저 읽을까 늘 고민 아닌 고민을 하고 있어요. ㅋㅋㅋ 윌리엄 포크너 <소리와 분노>를 무척 재미나게 읽어서 <율리시스>가 겁나진 않지만 시간, 늘 시간이 난제네요. 참고로 태평양 건너는 비행기 안에서 율리시스를 오래된 흑백 영화로 봤는데, 무지 재밌었어요!

oren 2016-09-11 13:36   좋아요 0 | URL
나뭇잎처럼 님 반갑습니다. 『율리시스』를 사 놓고서도 죽을 때까지 영영 다시는 꺼내 읽지 않는 사람들도 정말 많을 테지요. 저도 『잃어버린 시간을 찾아서』는 여태 읽어보지 못했는데, 그래도 분량상으로는 『율리시스』가 더 읽기 쉽지 않을까요? 『율리시스』를 마침 다 읽고 난 저로서는 당연히 제임스 조이스의 작품부터 읽어보시라고 강력히 권하고 싶네요. 『율리시스』엔 <더블린사람들>과 <젊은 예술가의 초상> 속에 등장했던 인물들도 정말 많이 등장하기도 하고, 어쨌든 `진입장벽`처럼 느껴지는 거대한 관문만 잘 참고 지나가면 아주 기기묘묘한 요지경들을 실컷 만끽할 수 있는 정말 재미있는 작품이거든요. 윌리엄 포크너의 『소리와 분노』를 재미있게 읽으셨다니 더더욱 『율리시스』를 아주 재미있게 읽으실 수 있을 듯합니다~
* * *
제네트의 구조주의 분석은, 예를 들면, 포크너의 『소리와 분노(Sound and Fury)』에서 대표적 모더니스트요, `인공두뇌학적 주인공(Cybermetic hero)`인 퀸틴(Quentin)의 의식의 구조를 닮았다. 이런 주인공은 조이스의 『젊은 예술가의 초상』의 스티븐이나, 『피네간의 경야』의 회고적(Shem)도 마찬가지다. 프루스트의 숙명의 대작 『잃어버린 시간을 찾아서』의 주인공 마르셀(Marcel)은 그가 메더란(madeleine) 케이크를 먹은 이래로 잃어버린 과거의 회고적 영웅(retrospective hero)이 된다..(『율리시스』, <역자 후기> 중에서)