이번주 주간경향(1274호)에 실은 북리뷰를 옮겨놓는다. 존 허스트의 <세상에서 가장 짧은 세계사>(위즈덤하우스)에서 한 가지 테마와 관련한 내용을 적었다. '가장 짧은 세계사'라고는 하지만 매우 풍부한 내용을 담고 있는 요긴한 책이다. 리뷰에서 다룬 건 그 일부다. 리뷰에서 언급된 페트리샤 크론(패트리샤 크로운)는 <케임브리지 이슬람사>(시공사)의 공저자인데, 존 허스트가 참고한 책은 크론의 <산업화 이전 사회들>로서 현재 배송을 기다리는 중이다. 



주간경향(18년 5월 01일) 유럽이 중국을 앞설 수 있었던 이유


공항서점 베스트셀러는 독서 트렌드를 읽게 하는 한 척도다. 어떤 책이 읽히는가가 궁금해서 손에 든 책이 <세상에서 가장 짧은 세계사>인데, 지난해 가을 독일 프랑크푸르트 공항서점에 발견하고 곧바로 구입했었다. 짐작에는 세계적으로 가장 많이 읽히는 유럽사 책이 아닐까 싶다. 책의 원제는 '가장 짧은 유럽사'다. 유럽사의 상식과 표준을 제공한다고 보면 되겠다.


표준이라고 하지만 저자의 독창적인 관점이 없는 건 아니다. 오스트레일리아의 역사학자인 저자는 유럽사를 균등하게 다루지 않는데 적은 분량 때문이 아니라 유럽의 모든 부분이 똑같다고 생각하지 않아서다. "세계사에 미친 영향력을 따지자면 이탈리아의 르네상스, 독일의 종교개혁, 잉글랜드의 의회정치, 프랑스의 혁명적 민주주의가 폴란드의 분할보다 더욱 중요하다"는 게 저자의 입장이다. 


이는 자연스레 역사서술에서 선택과 집중과 함께 독특한 구성을 낳는다. 유럽사 전반에 대한 짧은 개요를 제시한 다음 주제별로 꼼꼼하게 다시 되짚어보는 식이다. 이러한 반복적 구성 덕분에, 책을 덮으면 유럽사를 두 번 읽은 것 같은 느낌이 든다. '유럽의 기이함'에 대해 더 많이 이해하게 된 것 같은 느낌을 갖게 하는 것도 책의 미덕이다. 


저자가 토로하는 바에 따르면 그의 유럽사 이해는 이슬람사 연구자인 페트리샤 크론에게 많이 의지하고 있다. 오히려 유럽사 연구자가 아니어서 크론은 유럽사의 특이성을 지적할 수 있었는데, 오늘날의 정치경제체제가 유럽식 모델에 기원을 두고 있어서 이 특이성이 간과된다. 많이 지적되는 것이지만 16세기 이전만 하더라도 중국문명은 유럽보다 앞서 있었다. 유럽은 인쇄술과 제지술, 나침반과 화약 등을 중국으로부터 직간접으로 수입했다. 그렇지만 대의정부가 수립되고 산업혁명이 일어난 곳은 중국이 아니라 유럽이었다. 곧 유럽은 근대를 발명한다. 


어떤 차이 때문인가? 권력의 분산과 문화의 개방성이 핵심이다. "유럽에서는 권력이 분산되어 있었으며, 고급문화는 여러 요소의 혼합물이었고 세속적 지배에 견고하게 묶여 있지 않았다." 가령 중세 유럽에서 황제와 교황 사이의 충돌은 교회와 국가 사이의 오랜 긴장을 낳았고 권력 분산의 선례가 되었다. 강력한 군주제 국가의 출현이 지연되면서 독립적인 도시국가와 제후국이 다수 존재하게 되었고, 이러한 소규모 국가들 덕분에 르네상스와 종교개혁이 가능했다. 더불어 유럽 전체의 변형이 가능했다는 게 저자의 시각이다.


반면에 중국에서는 오랫동안 권력이 황제에게만 집중되어 있었고 개개인이 아무리 총명하다 할지라도 국가의 통제를 벗어날 수 없었다. 제자백가 시대가 중국사상사의 전성기였다는 사실이 시사하는 바도 동일하다. 강력한 통일국가와 전제권력 하에서는 새로운 사상과 혁신이 탄생하기 어렵다. 이러한 역사의 교훈이 과연 과거의 교훈에만 그칠 것인가. 1인권력체제가 공고해져가고 있는 중국과 러시아의 현재 모습이 역사의 교훈을 뒤집을 수 있을지 궁금하다.


18. 04. 26.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(31)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

세 권짜리로 나왔던 ‘진중권의 서양미술사‘를 보완하는 책이 나왔다. <진중권의 서양미술사: 인상주의 편>(휴머니스트). 부제가 ‘미학의 눈으로 보는 현대미술의 태동‘이다. 흔히 현대미술의 출발점으로 간주되기에 인상주의에 관한 책은 나름 적지 않게 나왔지만 진중권표 서양미술사가 이번에도 가장 확실한(인상적인?) 가이드 노릇을 할 것 같다.

그럴 수밖에 없기도 하지만 굉장히 많은 도판을 수록하고 있어서 인상파 화집으로도 읽을 수 있다. 유럽의 미술관을 결코 많이 둘러본 것은 아니지만 몇 차례 방문하다 보니 인상파 그림도 친숙하게 마주치곤 했는데 어떤 그림을 본 것이고 그 미술사적 의의는 어떠한지 다시 되짚어볼 수 있어서 좋다. 아직 실제로 보지 못한 그림들에 대해서도 사전 숙지용으로 읽어둠 직하다.

인상주의에 대해서 내가 갖고 있는 책도 여러 권이다. 리월드의 <인상주의의 역사>(까치)를 표준으로 생각해왔는데 아직 읽지 않았다. 좀더 편하게 읽을 수 있는 책을 기본으로 하고 <인상주의의 역사>는 부교재로 삼아야겠다. 이런 정도야 허용될 수 있으리라...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(31)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

그게 뻔한 일인지도 모르죠
사랑한 사람들과 사랑할 뻔한
사람들이 있었어요 모르는 인연이죠
모르는 꽃들도 향기를 뿜는 것처럼
잊혀진 사람들도 자국을 남겨요 여기
이렇게 잊혔노라 때로는 그때에 잊혔노라
어제도 오늘도 아니 잊고 그때에
그런 건 아니에요
내게 시슬레 소녀는 절반만 잊혀진
잊혀지다 만 소녀죠
언젠가 시슬레의 초원을 선물해주고 떠난 소녀
알프레드 시슬레를 가장 좋아한다고
시슬레의 풍경화를 좋아한다고
구름과 목책이 있고 초원이 펼쳐진 그림을
방문에 붙여놓았죠
아침마다 풀밭에서 잠이 깼어요
술을 마신 날도 마시지 않은 날도
초원으로 걸어가듯 하숙방을 나서서
구름들과 하루를 배회하고
풀꽃들의 안부를 물었죠
아침마다 중얼거렸어요 시슬레
마네 모네 드가 시슬레
언제나 넘버 포였어요 시슬레
풀꽃 향기가 날 것 같은 소녀를 나는
다시 만나지 못했어요
뻔한 일이었는지도 모르죠
풍경을 좋아하진 않았어요 그녀는
버섯을 좋아했죠 자원식물을 사랑했죠
소녀를 사랑했느냐고요?
모르는 인연이에요 다정하게
만나고 배웅하고 다시
만나지 않았어요 내겐
시슬레만 남았죠 시슬레의 초원만
남아서 시슬레 소녀를 기억했죠
그런 이야기예요
그렇게 잊혀졌죠 그녀에게
그녀가 나를 기억할까요?
우리에겐 저 구름이 전부일 뿐이에요
전부일 뿐이에요


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(27)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
로제트50 2018-04-26 13:46   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
직업상 좋아하는 소설보다 건강관련책을 읽고 라디오음악프로
대신 정치 팟캐를 듣는 현실에서, 유일한 즐거움은 아침출근길 차창너머 보는 초목. 올핸 작년에 안보이던 등나무꽃이 연보라빛으로
피어 있더군요. 그 화사함을 닮은 로쟈님의 시^^ 좋아하는 활동 중 퍼즐맞추기. 인상주의 풍경의 1000피스 액자가 거실에 걸려있어요. 올리신 그림, 퍼즐로
딱인데!^^*

로쟈 2018-04-26 13:05   좋아요 1 | URL
네 퍼즐로도 있을 것 같은데요.~

two0sun 2018-04-26 21:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
죽어 없어진 연애세포처럼,
잊어 사라져 버린
아련함이란 단어를 떠올리게 하는 시네요.

로쟈 2018-04-26 22:51   좋아요 0 | URL
30년 전 얘기가 떠올라 적은 시예요.~
 

도스토예프스키(도스토옙스키)의 마지막 걸작 <카라마조프가의 형제들>(1880)의 새 번역본이 나왔다. 김희숙 교수가 옮긴 문학동네판이다. 내달부터 이진아도서관에서 진행하는 강의에서 새번역판을 읽을 예정인데, 겸사겸사 지난 30년간 내가 읽은 <카라마조프가의 형제들>도 회고하게 된다(제목은 <까라마조프 씨네 형제들>로도 번역되었다). 



고3 때이므로 30년도 더 전에 내가 처음 읽은 번역본은 김학수 선생이 옮긴 <카라마조프가의 형제들>이었다. 



당시에 읽은 삼성출판사의 세계문학전집판이었는데, 현재는 범우사판 <카라마조프의 형제>로 남아 있다. 



이어서 열린책들의 도스토예프스키 전집판으로 나온 이대우 교수 번역의 <까라마조프 씨네 형제들>이 있다. 이 번역본 역시 전집판에서 세계문학전집판까지 여러 차례 표지 갈이를 해왔다. 



그리고 최근까지 강의에서 주로 읽은 민음사판 <카라마조프가의 형제들>로 김연경 박사의 번역이다(민음사판 <죄와 벌>과 <지하로부터의 수기>도 옮겼다). 그밖에 동서문화사판을 비롯해서 몇몇 번역본이 더 있고 어린이용으로 다수의 책이 나와 있지만, 현재로서는 이 네 종이 독자의 선택지로 보인다. 나로선 범우사판을 제외한 세 종을 강의에서 읽었고, 읽을 예정이다. 


문학동네판 이후의 번역본이 더 나올지 모르겠지만, 이 정도로 충분하다고도 생각된다. 약간의 감상을 섞어서 말하자면 '내 생의 <카라마조프가의 형제들>'은 여기까지다. 그리고 여기까지가 30여 년이었다. <카라마조프가의 형제들>에 대한 강의는 내년까지 책으로 내려고 한다. 일단은 그렇게 일단락지으려고 한다. 내가 할 수 있는 몫은 거기까지...


18. 04. 25.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(42)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

지방강의차 내려가는 길에 가방에 넣은 책 몇 권 중에는 시집도 들어 있다(시집은 무엇보다 가볍다). 손에 잡힌 시집이 서대경의 <백치는 대기를 느낀다>(문학동네). 2012년에 나왔고 지난해에 5쇄를 찍었다. 황유원 시인과 밥 딜런의 시집(혹은 노래전집), <밥 딜런: 시가 된 노래들>을 공역했다(번역가이기도 하다). 그런 이유도 겸해서 주목하게 된 두 시인.

대부분의 시가 피리어드(.)만 찍는다면 그냥 묘사다. 카프카의 산문소품 같은(카프카는 얼마나 많은 분량의 시를 쓴 것인가!). 그게 시로서 강점이 될 수 있을지는 의문이다. 아예 피리어드를 찍고 산문시나 산문세계로 진입해들어가는 것이 차라리 낫지 않을까. 그런데 한편으로 시 형태로 쓰인 시들은 또 서대경스럽지 않다. 아무 시편이나 상관없지만 가령 ‘낮달‘.

당신이 웃을 때
나는 당신의 운명이 바뀌는 소리를 듣지

당신이 한순간 허공으로 존재할 때
수없이 지나가는 인파 속에서
당신의 웃음은 터져나오지

그럴 때 당신의 어깨는 유난히 작고
당신의 가방은 낮달처럼 가볍지

당신이 순간 사유를 잃고
당신이 순간 동작을 잃고
당신이 순간 음악이 될 때
당신이 홀연 가방을
공중으로 던질 때

시리도록 환한 슬픔이
하늘에 가득하지
나도 따라 가방을 던지면
어느새 당신은 없고
가방도 없지
(...)

시인의 첫시집으로 보이는데 ‘시리도록 환한 슬픔‘ 같은 표현은 습작풍이다. 독자가 ‘당신‘과 ‘나‘ 사이에 끼어들 틈을 주지 않는다. 시의 엔딩.

당신의 웃음이 나를 들여다보는 시간
당신의 존재가 음악 속에서 지워지는 시간
당신의 환멸이 나를 들여다보는 시간

당신의 웃음이
나의 운명을 들여다보는 시간

한번 더 확인하게 되는 것은 ‘존재‘니 ‘환멸‘이니 ‘운명‘이니 하는 말들은 집어넣어서 시를 만들기는 어렵다는 것. 시인의 진화를 엿보게 해주지만 시로서는 미흡하다. 서대경스러운 시로는 역시 아무 시편이나 상관없지만 표제시의 첫 연.

공장 지대를 짓누르는 잿빛 대기 아래로 한 사내가 자전거를 타고 고철 더미가 깔린 비탈길을 느릿느릿 오른다 사내는 담배를 물고 한 손으로 자전거 핸들을 잡고 있다 한쪽 팔이 잘려나갔는지 작업복의 빈 소매가 바람에 세차게 펄럭인다 사내는 담배연기를 빨아들이며 허공을 올려다본다 바람의 거친 궤적이 잿빛 구름을 밀어내면서 거대한 하늘 위로 새파란 대기의 띠가 몇 줄기 좁은 외길처럼 파인다 사내는 서리가 앉은 허연 머리를 허공을 향해 한껏 치켜들고서 광인처럼 기묘한 표정을 짓고 있다 그는 더듬더듬 속삭이고 있는 것 같다 어떤 단순한 이름들을, 추위로 가득한 대기의 이름들을 겨울, 거대한 하늘, 서리의 길, 춤춘다

이런 묘사가 서대경 시의 원목 같다. 추위로 가득한 대기를 느끼고 있으므로 노르웨이산이나 시베리아산이라고 해도 좋겠다. 그게 어떻게 시라는 가구가 될는지는 더 두고봐야겠다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(29)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo