London Review of Books(LRB) 최근호에 실린, 지젝의 'The Parallax View '(MIT Press, 2006)에 대한 프레드릭 제임슨의 서평 '첫인상들'을 옮겨온다. 몇달 전에 구입해둔 책이긴 한데, 책상맡에 놓아두고 아직 읽을 시간을 못내고 있다. 제임슨의 서평이 자극이 되었으면 좋겠다.

LRB | Vol. 28 No. 17 dated 7 September 2006

First Impressions

Fredric Jameson

The Parallax View by Slavoj Zizek · MIT, 434 pp, £16.95

As every schoolchild knows by now, a new book by Zizek is supposed to include, in no special order, discussions of Hegel, Marx and Kant; various pre- and post-socialist anecdotes and reflections; notes on Kafka as well as on mass-cultural writers like Stephen King or Patricia Highsmith; references to opera (Wagner, Mozart); jokes from the Marx Brothers; outbursts of obscenity, scatological as well as sexual; interventions in the history of philosophy, from Spinoza and Kierkegaard to Kripke and Dennett; analyses of Hitchcock films and other Hollywood products; references to current events; disquisitions on obscure points of Lacanian doctrine; polemics with various contemporary theorists (Derrida, Deleuze); comparative theology; and, most recently, reports on cognitive philosophy and neuroscientific ‘advances’. These are lined up in what Eisenstein liked to call ‘a montage of attractions’, a kind of theoretical variety show, in which a series of ‘numbers’ succeed each other and hold the audience in rapt fascination. It is a wonderful show; the only drawback is that at the end the reader is perplexed as to the ideas that have been presented, or at least as to the major ones to be retained. One would think that reading all Zizek’s books in succession would only compound this problem: on the contrary, it simplifies it somewhat, as the larger concepts begin to emerge from the mist. Still, one would not have it any other way, which is why the current volume – which, with its companion The Ticklish Subject (1999), purports to outline the ‘system’ as a whole (if it is one), or at least to make a single monumental statement – inspires some apprehension.

It will be dialectical to say that this apprehension is and is not confirmed. The first chapter, which explains the title and seeks to ground Zizek’s philosophy in some definitive method, is tough going indeed; I’ll come back to it. But later chapters – on Heidegger and politics, on cognitive philosophy and its impasses, on anti-semitism, on politics today – are luminous and eloquent, and will surely stand as major statements, with enough to provoke and irritate people from one end of the ideological spectrum to another (I am myself attacked in passing as some kind of gullible practitioner of commodification theory). Nor are they lacking in jokes, as tasteless as you might wish, and in passing remarks on current films (Zizek seems to have got Hitchcock out of his system, if not out of his unconscious – one never does that).

As for what has persisted through this now considerable oeuvre, I will start with the dialectic, of which Zizek is one of the great contemporary practitioners. The old stereotype is that Hegel works according to a cut-and-dried progression from thesis, through antithesis, to synthesis. This, Zizek explains, is completely erroneous: there are no real syntheses in Hegel and the dialectical operation is to be seen in an utterly different way; a variety of examples are adduced. Still, that stupid stereotype was not altogether wrong. There is a tripartite movement in the Hegelian dialectic, and in fact, Zizek goes on, he has just illustrated it: stupid stereotype, or the ‘appearance’; ingenious correction, the underlying reality or ‘essence’; finally, after all, the return to the reality of the appearance, so that it was the appearance that was ‘true’ after all.

What can this possibly have to do with popular culture? Let’s take a Hollywood product, say, Fritz Lang’s Woman in the Window (1944). (Maybe now Fritz Lang belongs to high culture rather than mass culture, but anyway . . .) Edward G. Robinson is a mild-mannered professor who, leaving his peaceful club one night, gets caught up in a web of love and murder. We think we are watching a thriller. At length, he takes refuge in his club again, falls asleep from exhaustion, and wakes up: it was all a dream. The movie has done the interpretation for us, by way of Lang’s capitulation to the cheap Hollywood insistence on happy endings. But in reality – which is to say in the true appearance – Edward G. Robinson ‘is not a quiet, kind, decent, bourgeois professor dreaming that he is a murderer, but a murderer dreaming, in his everyday life, that he is a quiet, kind, decent, bourgeois professor’. Hollywood’s censorship is therefore not some puritanical, uptight middle-class mechanism for repressing the obscene, nasty, antisocial, violent underside of life: it is, rather, the technique for revealing it.

Zizek’s interpretative work, from page to page, seems to revel in these paradoxes: but that is itself only some ‘stupid first impression’ (one of his favourite phrases). In reality, the paradox-effect is designed to undo that second moment of ingenuity, which is that of interpretation (it looks like this to you, but in reality what is going on is this . . .): the paradox is of the second order, so that what looks like a paradox is in reality simply a return to the first impression itself.

Or perhaps we might rather say: this is not a paradox, this is perversity. And indeed, the dialectic is just that inveterate, infuriating perversity whereby a commonsense empiricist view of reality is repudiated and undermined. But it is undermined together with its own accompanying interpretations of that reality, which look so much more astute and ingenious than the commonsense empiricist reality itself, until we understand that the interpretations are themselves also part of precisely that ‘first impression’. This is why the dialectic belongs to theory rather than philosophy: the latter is always haunted by the dream of some foolproof self-sufficient system, a set of interlocking concepts which are their own cause. This dream is of course the after-image of philosophy as an institution in the world, as a profession complicit with everything else in the status quo, in the fallen ontic realm of ‘what is’. Theory, on the other hand, has no vested interests inasmuch as it never lays claim to an absolute system, a non-ideological formulation of itself and its ‘truths’; indeed, always itself complicit in the being of current language, it has only the vocation and never-finished task of undermining philosophy as such, by unravelling affirmative statements and propositions of all kinds. We may put this another way by saying that the two great bodies of post-philosophical thought, marked by the names of Marx and Freud, are better characterised as unities of theory and practice: that is to say that their practical component always interrupts the ‘unity of theory’ and prevents it from coming together in some satisfying philosophical system. Alain Badiou has recently coined the expression ‘anti-philosophy’ for these new and constitutively scandalous modes of intervening conceptually in the world; it is a term that Zizek has been very willing to revindicate for himself.

Still, what can be the theoretical, if not indeed the philosophical content of Zizek’s little interpretative tricks? Let’s first take on the supremely unclassifiable figure who somehow, in ways that remain to be defined, presides over all Zizek’s work. One of Jacques Lacan’s late seminars has the title Les Non-Dupes errent. The joke lies in the homophony of this enigmatic proposition (‘the undeceived are mistaken’) with the oldest formula in the Lacanian book, ‘le nom du Père’, the name of the Father or, in other words, the Oedipus complex. However, Lacan’s later variant has nothing to do with the Father, but rather with the structure of deception. As everyone knows, the truth is itself the best disguise, as when the spy, asked what he does in life, answers, ‘Why, I’m a spy,’ only to be greeted with laughter. This peculiarity of truth, to express itself most fully in deception or falsehood, plays a crucial role in analysis, as one might expect. And as one might also expect, it is in that great non- or anti-philosopher Hegel that we find the most elaborate deployment of the dialectic of the necessity of error and of what he called appearance and essence, as well as the most thoroughgoing affirmation of the objectivity of appearance (one of the deeper subjects of The Parallax View). The other great modern dialectician, Theodor Adorno (whose generic tone compares with Zizek’s, perhaps, as tragedy to comedy), was fond of observing that nowhere was Hegel closer to his heroic contemporary Beethoven than in the great thunderchord of the Logic, the assertion that ‘Essence must appear!’

Yet this insistence on appearance now seems to bring us around unexpectedly to the whole vexed question of postmodernism and postmodernity, which is surely nothing if it is not a wholesale repudiation of essences in the name of surface, of truth in the name of fiction, of depth (past, present or future) in the name of the Nietzschean eternally recurring here-and-now. Zizek seems to identify postmodernism with ‘postmodern philosophy’ and relativism (an identification he shares with other enemies of these developments, some of them antediluvian, some resistant to the reification of the label), while on the other hand he endorses the proposition of an epochal change, provided we don’t call it that and provided we insist that it is still, on whatever scale, capitalism – something with which I imagine everyone will nowadays be prepared to agree. Indeed, some of his basic propositions are unthinkable except within the framework of the epochal, and of some new moment of capitalism itself; Lacan is occasionally enlisted in the theorisation of these changes, which have taken place since Freud made his major discoveries.

Take the new definition of the superego. No longer the instance of repression and judgment, of taboo and guilt, the superego has today become something obscene, whose perpetual injunction is: ‘Enjoy!’ Of course, the inner-directed Victorian must equally have been directed to enjoy his own specific historical repressions and sublimations; but that jouissance was probably not the same kind of enjoyment as that taken by the subject of consumer society and of obligatory permissiveness (Marcuse called it ‘repressive desublimation’), the subject of a desperate obligation to ‘liberate’ one’s desires and to ‘fulfil oneself’ by satisfying them. Yet psychoanalysis always involves a tricky and unstable balance between the theorisation of an eternal human psyche and the historical singularity of culture and mores: the latter tilts you back into periodisation, while the ‘eternal’ model is secured by the simple reminder that desire is never satisfied, whether you are a Victorian in thrall to duty or a postmodern intent on pleasure.

This is the point at which we reach the most persistent of all Zizek’s fundamental themes: namely, the death wish, the Thanatos, or what he prefers to call the ‘death drive’. Modern theory is indeed haunted by Freud’s death wish, that better mousetrap which any self-respecting intellectual owes it to himself or herself to invent a theory of (Freud’s own version having satisfied nobody). But we also owe it to ourselves to retain everything that is paradoxical (or perverse) in Zizek’s (or in Lacan’s) version of the matter; for here the Thanatos has nothing to do with death at all. Its horror lies in its embodiment as life itself, sheer life, indeed, as immortality, and as a curse from which only death mercifully relieves us (all the operatic overtones of The Flying Dutchman are relevant here, all the mythic connotations of the Wandering Jew, or indeed the vampire, the undead, those condemned to live for ever). The death drive is what lives inside us by virtue of our existence as living organisms, a fate that has little enough to do with our biographical destinies or even our existential experience: the Thanatos lives through us (‘in us what is more than us’); it is our species-being; and this is why it is preferable (following the later Lacan) to call it a drive rather than a desire, and to distinguish the impossible jouissance it dangles before us from the humdrum desires and velleities we constantly invent and then either satisfy or substitute.

As for jouissance, it is perhaps the central or at least the most powerful category in Zizek’s explanatory resources, a phenomenon capable of projecting a new theory of political and collective dynamics as much as a new way of looking at individual subjectivity. But to grasp the implications it is best to see jouissance as a relational concept rather than some isolated ‘ultimately determining instance’ or named force. In fact, it is the concept of the envy of jouissance that accounts for collective violence, racism, nationalism and the like, as much as for the singularities of individual investments, choices and obsessions: it offers a new way of building in the whole dimension of the Other (by now a well-worn concept which, when not merely added mechanically onto some individual psychology, evaporates into Levinassian sentimentalism). The power of this conception of envy may also be judged from the crisis into which it puts merely consensual and liberal ideals like those of Rawls or Habermas, which seem to include none of the negativity we experience in everyday life and politics. Zizek, indeed, includes powerful critiques of other current forms of bien-pensant political idealism such as multiculturalism and the rhetoric of human rights – admirable liberal ideals calculated to sap the energies of any serious movement intent on radical reconstruction.

All these ideals presuppose the possibility of some ultimate collective harmony and reconciliation as the operative goal or end of political action. It would be wrong to identify these ultimate aims with utopian thinking, which on the contrary presupposes a violent rupture with the current social system. Rather, they are associated, for Zizek, with that quite different absence of antagonism denounced in his very first book, The Sublime Object of Ideology (1989), a target also identified by Lacan and which has always been central in Zizek’s tireless explanations and propagation of Lacanian doctrine. This is the conviction that human subjectivity is permanently split and bears a gap within itself, a wound, an inner distance that can never be overcome: something Lacan demonstrated over and over again in an extraordinarily complex (and dialectical) articulation of the original Freudian models. But taken at this level of generality it is a view that might easily lead to social pessimism and conservatism, to a view of original sin and the incorrigibility of some permanent human nature.

It is to forestall and exclude just such a disastrous misunderstanding of the social and political consequences of the Lacanian ‘gap’ that is the task of The Parallax View. The book does so, however, not by any immediate extrapolation of the gap or constitutive distance from individual to collective; but rather by juxtaposing the theoretical consequences of split subjectivity on a variety of disciplinary levels (whence the difficulty of the opening chapter).

A parallax, Webster’s says, is ‘the apparent displacement of an observed object due to a change in the position of the observer’; but it is best to put the emphasis not on the change or shift, so much as on the multiplicity of observational sites, for in my opinion it is the absolute incommensurability of the resultant descriptions or theories of the object that Zizek is after, rather than some mere symptomal displacement. The idea thus brings us back to that old bugbear of postmodern relativism, to which it is certainly related. (Popular locution mutes this scandal by way of narrative: X tells the story of quantum theory, or modern dictatorship, this way; Y tells a different story. These convenient and widely accepted turns of phrase efface all the serious philosophical debates about causality, historical agency, the Event, philosophies of history, and even the status of narrative itself, which is probably why Zizek, assimilating the problems themselves to ‘postmodern philosophy’, has often been dismissive of narrative as such.)

The more fundamental difference at issue can be measured by comparing the parallax idea with the old Heisenberg principle, which asserted that the object can never be known, owing to the interference of our own observational system, the insertion of our own point of view and related equipment between ourselves and the reality in question. Heisenberg is then truly ‘postmodern’ in the assertion of an absolute indeterminacy of the real or the object, which withdraws into the status of a Kantian noumenon. In parallax thinking, however, the object can certainly be determined, but only indirectly, by way of a triangulation based on the incommensurability of the observations.

The object thus is unrepresentable: it constitutes precisely that gap or inner distance which Lacan theorised for the psyche, and which renders personal identity for ever problematic (‘man’s radical and fundamental dis-adaptation, mal-adaptation, to his environs’). The great binary oppositions – subject v. object, materialism v. idealism, economics v. politics – are all ways of naming this fundamental parallax gap: their tensions and incommensurabilities are indispensable to productive thinking (itself just such a gap), provided we do not lapse into some complacent agnosticism or Aristotelian moderation in which ‘the truth lies somewhere in between’; provided, in other words, we perpetuate the tension and the incommensurability rather than palliating or concealing it.

The reader will judge from the case-studies in this volume whether parallax theory has been fruitful. In particular, the chapter on the dilemmas of cognitive science – the material brain and the data of consciousness – is a superb achievement which transcends Spinozan parallelism towards the ultimate Hegelian paradox: ‘Spirit is a bone.’ As far as politics is concerned, it seems to me that Zizek’s lesson is as indispensable as it is energising. He believes (as I do) that Marxism is an economic rather than a political doctrine, which must tirelessly insist on the primacy of the economic system and on capitalism itself as the ultimate horizon of the political situation (as well as of all the other ones – social, cultural, psychic and so forth). Yet it was always a fundamental mistake to think that Marxism was a ‘philosophy’ which aimed at substituting the ‘ultimately determining instance’ of the economic for that of the political. Karl Korsch taught us eighty years ago that for Marxism the economic and the political are two distinct and incommensurable codes which say the same thing in radically different languages.

So how to think about the concrete combinations they present in real life and real history? At this point, we glimpse what is clearly Zizek’s basic Lacanian model for parallax: it is the Master’s scandalous and paradoxical idea that between the sexes ‘il n’y a pas de rapport sexuel’ (Seminar XX). ‘If, for Lacan, there is no sexual relationship,’ Zizek writes, ‘then, for Marxism proper, there is no relationship between economy and politics, no “meta-language” enabling us to grasp the two levels from the same neutral standpoint.’ The practical consequences are startling:

To put it in terms of the good old Marxist couple infrastructure/superstructure: we should take into account the irreducible duality of, on the one hand, the ‘objective’ material socioeconomic processes taking place in reality as well as, on the other, the politico-ideological process proper. What if the domain of politics is inherently ‘sterile’, a theatre of shadows, but nonetheless crucial in transforming reality? So, although economy is the real site and politics is a theatre of shadows, the main fight is to be fought in politics and ideology.

This is a far better starting point for the left than the current interminable debates about identity v. social class (it also seems to me a more appropriate climax than the enigmatic reflections on ‘Bartleby’ that actually close the book).

But it is appropriate, in the light of the earlier discussion, to ask just how dialectical this now turns out to be. I think an argument would run something like this: that third moment of the dialectic which returned to appearance as such is sometimes described (in Hegelian jargon) as returning to ‘appearance qua appearance’, to appearance with the understanding both that it is appearance and that nonetheless as appearance it has its own objectivity, its own reality as such. This is precisely what happens, I believe, with the two alternatives of the parallax, let us say the subjective and the objective one. To discover that neither the code of the subject nor the code of the object offers in itself an adequate representation of the unrepresentable object it designates means to rediscover each of these codes as sheer representation, to come to the conviction that each is both necessary and incomplete, that each is so to speak a necessary error, an indispensable appearance. I would only want to wonder whether there are not more complex forms of the parallax situation which posit more than two alternatives (on the order of subject and object), but which rather confront us with multiple, yet equally indispensable codes.

I cannot conclude without explaining my hesitant apprehensions about Zizek’s project. Clearly, the parallax position is an anti-philosophical one, for it not only eludes philosophical systemisation, but takes as its central thesis the latter’s impossibility. What we have here is theory, rather than philosophy: and its elaboration is itself parallaxical. It knows no master code (not even Lacan’s) and no definitive formulation; but must be rearticulated in the local terms of all the figurations into which it can be extrapolated, from ethics to neurosurgery, from religious fundamentalism to The Matrix, from Abu Ghraib to German Idealism.

Yet theory was always itself ‘grounded’ on a fundamental (and insoluble) dilemma: namely, that the provisional terms in which it does its work inevitably over time get ‘thematised’ (to use Paul de Man’s expression); they get reified (and even commodified, if I may say so), and eventually turn into systems in their own right. The self-consuming movement of the theoretical process gets slowed down and arrested, its provisional words turn into names and thence into concepts, the anti-philosophy becomes a philosophy in its own right. My occasional fear is, then, that by theorising and conceptualising the impossibilities designated by the parallax view, Zizek may turn out to have produced a new concept and a new theory after all, simply by naming what it is probably better not to call the unnameable.

06. 09. 13.


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
펭귄 2006-09-13 16:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
알라딘 메일로 편지 한 통 보냈습니다. 제대로 갔는지 모르겠네요. ^^;;

로쟈 2006-09-13 16:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
확인해봤지만 없습니다. 그냥 서재주인에게만 보이기로 내용을 적어주시길...

2006-09-13 18:22   URL
비밀 댓글입니다.

로쟈 2006-09-13 18:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
**님/ 답장 보내드렸습니다...

로쟈 2006-09-14 15:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
**님/ 다시 보내드렸습니다. 확인해보시길...
 
류블랴나학파 혹은 '지젝과 그의 친구들'

지젝과 그의 친구들을 흔히 'Slovenian Lacanians'라고 부른다. '슬로베니아 라캉주의자들' 혹은 '슬로베니아 라캉학파'라고 옮길 수 있겠다(이들에 관해서는 언젠가 '지젝과 그의 친구들'이란 페이퍼를 쓴 적이 있다). 얼마전에 나온 사라 케이의 <슬라보예 지젝>(경성대출판부, 2006)의 서론에서 이들에 대한 한 문단을 읽다가 '이해되지 않는' 오역들이 눈에 띄어서 교정해둔다.  

"지젝은 뛰어난 사상가이다. 그러나 그는 고립되어 작업을 하지 않는다."(14쪽) 

원문은 "Zizek is a leading thinker, but he does not work in isolation."이다. 번역에 흠이 있는 건 아니다. 그런데 여기에 붙은 각주에서(이 책에서 제일 처음 나오는 각주인데) 거명되고 있는 지젝의 슬로베니아 라캉학파 동료들이 이렇게 표기돼 있다: "영어권에서 가장 잘 알려진 슬로베니아 라캉학파는 밀러던 도러, 레나타 살레츨, 알렌카 주판치치 등이다. 그 외에는 마이란 보조비치, 라호 리아, 즈드라브코 코베가 있다."(255쪽) 찾아보기에 보면, 'Mladen Dolar'는 '믈라덴 돌러'로 표기돼 있다. 내가 읽은 대목들에서 모두 제각각으로 표기돼 있는 것인데, 부주의하달 수밖에. 그리고 국역본이 나와 있는 'Miran Bozovic'의 표기는 그냥 '미란 보조비치'라고 해야겠다. 그런 정도는 사실 독해에 장애가 된다고는 볼 수 없다. 계속 읽어보자.  

"그는 1949년 옛유고연방인 슬로베니아에서 태어나서 류블랴나에 있는 철학연구소의 슬로베니아 라캉학파의 일원이다."  

일반적으로 '슬로베니아 라캉학파'라고 부르고 국내에서는 그 총서까지 나오고 있지만, 사실 '학파'란 말은 좀 거창하다. 모임의 실체라는 건 '지젝과 그의 몇몇 동료들' 정도이기 때문이다. 애초에 지젝이 류블랴나에서 세운 건 '이론정신분석학회'이며, 지젝이 회장, 돌라르가 부회장인 2인 학회였다. 물론 이후에 걸출한 후배들/제자들이 합류하게 된다.

"이 단체의 특징은 대륙철학(데카르트, 칸트, 헤겔, 마르크스)의 배경을 공유한다는 것과 라캉식의 정신분석에 매혹되었다는 것, 타자의 용어로 각자를 설명하려는 치열한 충동이 있다는 것이다."  

지젝과 그 일당의 이론적 기획이 독일 관념론과 라캉 정신분석학을 접속에 있다는 건 잘 알려진 일이다(지젝은 하이데거로 철학박사학위를 받고 프랑스로 건너가 알랭 밀레의 지도하에 정신분석학 박사학위를 취득한다). 그런데, 번역문에서 '타자'는 무엇이고 '각자'는 무엇인가?

이런 류의 번역서에 '정통한' 독자라면, 그게 각각 '대륙철학'과 ''라캉 정신분석'를 가리킨다는 걸 짐작할는지 모르겠지만, 아마도 역자는 그런 생각으로 옮기지 않은 듯하다. 그랬다면, 적어도 "언제나 각각을 다른쪽의 언어로 설명하려는 경향(a relentless urge to explain in terms of the other)" 정도로 옮기지 않았을까? 혹은 풀어서, "그들은 대륙철학을 정신분석학의 용어로, 그리고 정신분석학은 대륙철학의 용어로 설명하려는 경향을 공유했다"라고 해주던가.  

"진정한 교육자적인 열정이 그들로 하여금 책을 쓰게 한다. 이데올로기와 대중문화에 대한 관심 역시 그들을 하나로 묶는다." 

'진정한 교육자적 열정'? 그만큼 그들이 쉽고 재미있게 쓴다는 얘기이다. 적어도 라캉과 헤겔을 한두 페이지라도 읽어본 독자라면 지젝이 난해하다는 얘기는 할 수 없다. <안티-오이디푸스> 이후 최고의 지적인 경험을 제공해준다고 하지만, "지젝은 들뢰즈와 가타리보다 훨씬 더 재미있기도 하다."(13쪽)

 

"지젝이 편집한 몇 권의 책들이 그를 따르는 슬로베니아인들에게는 연구의 본보기가 된다. 그들은 우수한 언어학자들이고, 지젝처럼 유럽 여러 나라의 말을 자유롭게 쓰며, 독일어와 프랑스어 원서로 헤겔과 라캉을 읽을 수 있다."  

여기엔 좀 심한 오역들이 포함돼 있다. 먼저, 첫번째 문장의 원문은 "Several of the volumes edited by Zizek contain examples of work by his fellow Slovenians."이다. 다시 옮기면 "지젝이 편집한 몇 권의 책에는 그의 슬로베니아 라캉학파 동료들의 작업 사례들이 포함돼 있다." 

이들의 이름을 떨치게 해준 가장 대표적인 사례가 <항상 라캉에 대해 알고 싶었지만 감히 히치콕에게 물어보지 못한 모든 것>이다. 그리고 이후에 지젝은 자신이 편집을 맡은 'Wo ES WAR'(Verso출판사)나 'SIC'(Duke대 출판부) 시리즈에 '동료'들을 대거 참여시킨다. 물론 이 '슬로베니아인'들만으로 시리즈의 목록이 채워진 건 아니지만.

다시 돌아가면, '유럽 여러 나라의 말을 자유롭게 쓰'는 'linguists' 가 '언어학자들'인가? '언어능통자들' 정도라고 해야 하지 않을까? 즉, 이들의 강점은 불어와 독어에 능통하면서 영어로도 저술활동을 할 수 있다는 점이다. '변방'의 지식인들이 세계무대에 진입하기 위해서 갖춰야 할 기본조건이 무엇인가를 시사해주는 듯싶다.  

Žižek, Slavoj: Kako biti nihčeDolar, Mladen: ProzopopejaZupančič, Alenka: Poetika. Druga Knjiga

"그들의 문화는 세계주의적이며 그들 대부분의 작업은 지젝처럼 여러 언어로 이뤄진다. 지젝처럼 그들도 처음에는 주로 그들이 창간한 Problemi지와 시리즈 책인 Analecta에 슬로베니아어로 출판했다."  

그러니까 먼저 슬로베니아어로 발표한 다음에 그것이 다른 언어들로 옮겨지는 식인데, <항상 라캉에 대해>의 경우도 슬로베니아어본이 먼저 출간된 다음에 영어본으로 새롭게 편집됐다...

06. 09. 09.  


댓글(2) 먼댓글(1) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
  1. 사랑의 대상으로서 시선과 목소리
    from 로쟈의 저공비행 2010-08-15 17:11 
    '지젝 읽기'를 연재하다 보니 여느 때보다도 더 자주 '지젝'에 관해 검색해보게 되는데, 지젝이 편집한 <사랑의 대상으로서 시선과 목소리>(인간사랑, 2010)가 출간됐다. 그의 두 번째 아내였던 레나타 살레츨과 같이 편집 책임을 맡은 SIC시리즈의 첫 권으로 나왔던 책이다. 원저는 1996년에 나왔으니까 상당히 '오래된' 책이다.    라캉주의 연구서라고 분류할 수 있을 텐데, 전체 8편의 논문
 
 
기인 2006-09-10 03:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오랜만에 댓글 답니다 :) 맨 아래 책들 바로 위에
'다시 돌가아면'이라는 오타 지적하고 자려고요 ㅎㅎ

로쟈 2006-09-10 10:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오타는 일부러라도 내야겠군요.^^
 

아침에 지젝의 레닌론에 관한 페이퍼를 쓴 김에 그와 무관하지 않은 내용을 모스크바통신에서 옮겨둔다. 재작년 9월말에 쓴 것으로 '민주주의와 그 너머'라고 다시 정리해놓은 글의 군말로 덧붙였었다. 주로 <이라크>(도서출판b, 2004)의 오역에 관한 것인데, (그에 대한 역자의 해명이 있었고) 당시에 영어본을 갖고 있지 않아서 러시아어본만을 참조하여 나름대로 '고투'한 흔적을 담고 있다. 부수적으론 지젝의 레닌론을 따라가볼 수도 있다. 내용을 따로 업데이트하지는 않으며 일부 불필요한 대목만 지우기로 한다.

문제가 된 건 160쪽에서, “레닌은 <이천만 인민이 아니라면, 열명으로 구성되는 국가기구를 즉시 작동시킬 수 있다>고 주장했다.”라고 옮겨진 문장이다. 이 대목에서 인용 부분은 역자에 따르면, “We can at once set in motion a state apparatus consists of ten if not twenty million people.”을 옮긴 것이다(이 대목은 영역본 <국가와 혁명>에 나온다). 나는 러시아어본을 참조하여 그것이 “우리는 20명이 아니더라도, 천만 명으로 구성된 국가기구를 즉각 도입할 수 있다.”의 오역이라고 지적했다(*하지만 내가 제시한 번역도 정확하지 않았다. 아래에서 정정하도록 하겠다). 그리고 문맥상 번역본의 문장이 오역이라는 건 의심의 여지가 없다. 다만 역자가 ‘가능한 다른 번역’으로 제시한바, “이천만이 아니라면, 천만의 인민으로 구성되는 국가기구를 즉시 작동시킬 수 있다.”는 좀 검토의 대상이 될 만하다(*러시아어 네이티브 화자에게 확인한 결과 러시아어 문장도 이렇게 읽혀야 한다).


 

 

 

애당초 나는 역자가 제시한 영역본의 문장을(원문은 러시아어이다) 일종의 ‘삽입’구문, 즉 “We can at once set in motion a state apparatus consists of ten (if not twenty) million people.”으로 읽었다. 그러면 그것은 내가 번역으로 제시한 것과 일치한다. 그런데, 다른 한편으론 그것이 ‘생략’구문이 될 수도 있지 않을까란 생각이 조금 나중에 들었다. 그럴 경우는 그 문장을 “We can at once set in motion a state apparatus consists of ten (million people) if not twenty million people.”라고 읽는 것이다. 그것이 역자가 새로 제시한 번역, “이천만이 아니라면, 천만의 인민으로 구성되는 국가기구를 즉시 작동시킬 수 있다”에 대응한다. 나의 영문 독해력은 유감스럽게도 아직 이 문장을 어떤 방식으로 읽어야 할지 확정해서 말할 정도는 못 된다.

내가 참고로 제시할 수 있는 것은 레닌이 말한 러시아어 원문이다(결국은 이게 최종 심급일 테니까). 그는 이렇게 말했다. “My mozhem srazu privlech’ gosdarstvennyj apparat, millionov v decjat’, esli ne dvadchat’ chelovek.” 역어 선택에서 약간의 이견이 있을 수는 있겠지만(가령, ‘set in motion’/‘작동시키다’로 옮겨진 의 사전적 의미는 ‘끌어들이다’이다), 이해를 돕기 위해서, 러시아어 원문과 영역문을 대응시켜보면 이렇게 된다.

“My(We) mozhem(can) srazu(at once) privlech’(set in motion) gosdarstvennyj apparat(a state apparatus), millionov(million) v(consists of) decjat’(ten), esli(if) ne(not) dvadchat’(twenty) chelovek(people).”(러시아어 원문에는 콤마가 들어가 있다.) 이걸 정리해서 옮겨보면, “We can at once set in motion a state apparatus consists of ten million, if not twenty people.”이 된다. 내가 이해한 러시아어 문장이 그런 식이었기 때문에, 나는 이 문장을 “우리는 20명이 아니더라도, 천만 명으로 구성된 국가기구를 즉각 도입할 수 있다.”라고 옮겼던 것이다(*한데, 러시아어 화자에게 확인한 결과 문제의 인용문은 “My mozhem srazu privlech’ gosdarstvennyj apparat, millionov v decjat’, esli ne dvadchat’ (milionov) chelovek.”처럼 생략문으로 읽어야 한다고 한다. 러시아어에 대한 이러한 직관을 사실 나는 갖고 있지 않으며 그로 인하여 영역본과 매치되지 않는 혼선이 빚어졌다).

그런데, 영역본 <국가와 혁명>은 “We can at once set in motion a state apparatus consists of ten million, if not twenty people.”라고 직역될 수 있는 문장을 “We can at once set in motion a state apparatus consists of ten if not twenty million people.”이라고 옮겼다. 영역본의 문장(=후자)이 오역이 아니라면 이 둘은 같은 뜻의 문장, 즉 동치인 문장이어야 한다. 앞에서 다소 모호하다고 했던 삽입구문과 생략구문을 동치인 새 문장에 적용해보면 먼저, 삽입구문은 “We can at once set in motion a state apparatus consists of ten million, (if not twenty) people.”이고, 생략구문은 “We can at once set in motion a state apparatus consists of ten million (people), if not twenty (million) people.”이다. 영역본의 문장에서와는 달리, 이 경우에도 문제의 문장을 생략구문으로 읽기는 힘들어 보인다(*한데, 생략구문이 맞다!).

나는 본문에서, “영어본의 문장도 특별히 난해할 것 같지 않은데, ‘20명-천만’조차 ‘이천만-열명’으로 탈바꿈한 것은 상식적으로 이해가 되지 않는다(일반적으로 내각은 20명 정도의 각료로 구성되는 것 아닌가?).”라고 적었는데, 실제 영역문은 난해하지는 않지만 좀 모호하다. 내가 “We can at once set in motion a state apparatus consists of ten if not twenty million people.”(나는 ‘if not twenty’ 앞뒤로 콤마가 들어가야 하지 않을까라고 생각하지만, 콤마가 빠져도 되는 건지는 알지 못한다. 나의 영문법 지식은 ‘규범적인’ 것이 아니라 ‘실전적인’ 것이어서 사례를 보고 배울 따름이다) 같은 문장을 옮기더라도 역자와 같은 실수를 피할 수 있었을 거라고 장담할 수 없다.

다만 우리가 문장의 모호성을 제거하기 위해서 참조할 수 있는 것은 문맥이고, 이 경우 문맥상 “이천만 인민이 아니라면, 열명으로 구성되는 국가기구를 즉시 작동시킬 수 있다”는 국역은 지지될 수 없다. 그 근거는 본문에서 제시한 바와 같다(“만인이 사회적 문제들의 결정에 참여할 수 있는 것이 새로운 코뮨이라고 했으므로, 20명만이 아닌 천만 명이 내각의 의사결정에 참여하는 것이 문맥상 ‘논리적’이다.”)

두번째 대안으로 제시된, “이천만이 아니라면, 천만의 인민으로 구성되는 국가기구를 즉시 작동시킬 수 있다” 같은 경우도, 양보구문에 걸맞는 것처럼 보이기 때문에 일견 설득력이 있지만(적어도 영문상으로는 그렇다), “We can at once set in motion a state apparatus consists of ten million, if not twenty people.”으로 직역될 수 있는 러시아어 원문의 번역이 될 수 있을지는 의심스럽다(한편으로 이천만의 국가기구나 천만의 국가기구나 50보 100보가 아닌가라는 생각이 들기도 하고). 해서, 성실하게 답변해준 역자에게 감사를 표하지만, 아직은 애초의 나의 판단을 번복할 상황이 아닌 듯하다(다만, 가능성만은 아직 열려 있다. 나의 판단이 무오류적일 수는 없으니까). 내가 말할 수 있는 부분은 여기까지이다(*한데, 몇몇 전공자들이 나와 함께 레닌의 난삽함을 탓했던 이 문장의 영어 직역은 “We can at once set in motion a state apparatus consists of ten million, if not twenty milion people."이며,  그에 따라 "이천만이 아니라면, 천만의 인민으로 구성되는 국가기구를 즉시 작동시킬 수 있다"가 올바른 번역이다.)



한편으로, 국역본 <이라크>는 번역 자체에도 의의가 있고, 어느 정도의 수준은 유지하고 있는 번역서이지만, 여러 차례 지적한바 아쉬움도 많은 번역서이다. 충분한/정밀한 수준의 교정이 이루어지지 않았다는 것이 가장 먼저 지적할 수 있는 바인데, 이건 비단 이 책만의 문제가 아니라 우리의 인문/이론 번역서에 두루 걸쳐 있는 문제이다. 번역자들의 대우가 상식 이하인 형편에서 교정자들에 대한 ‘상식에 맞는’ 대우를 요구하는 건 ‘비상식적’이겠지만 제대로 마무리된 책을 읽기 위해서라도 교정자들의 자질과 대우가 격상될 필요가 있다(출판 관계자들의 관심과 결단을 촉구하고 기대한다).

끝으로, <이라크>를 다시금 뒤적거리다가 상기된 오역들의 일부를 더 지적한다. 대개가 피할 수 있는 실수들인바, 교정이 왜 필요한가를 강조하기 위해서이다. 110쪽 중간에서 “1987년에 그곳은(=카두노스) 브라질 정부군에 의해 파괴되었다.”에서 ‘1987년’은 ‘1897년’의 오기(誤記)이다(같은 쪽 마지막 줄에는 ‘1897년이라고 제대로 표기돼 있다). 1장의 경우 라캉의 용어 ‘누빔점’이 ‘정박점’으로 번역되었고, ‘향유’는 ‘향락’이라고 옮겨졌다(물론 내가 지지하는 건 ‘향락’이다). 장마다 다른 역자들의 용어가 다 조율되지 않은 것은, 조율의 흔적이 있음에도 불구하고, ‘교정’이 불충분했다는 증거이다. 서로 한번씩만 읽어주었더라도 피할 수 있는 실수들이 아닐까? 아래는 러시아어본 <이라크>. 표지의 인물은 조지 부시이다.



가령, 119쪽에서 “오히려 바울의 요점은 바로 이러한 대립들은 문제가 되지 않는다는 것이며, 문제가 되는 것은 생과 사의, 구원과 상실의 투쟁이라는 것이다.”란 문장을 보자. 바울주의(내지는 바울주의적 보편성)는 바디유/지젝에게서 새롭게 강조되는 주제인데, 그 핵심은 ‘투쟁적 보편주의’의 발명에 있다(118쪽). 더 근본적인 적대(적 투쟁) 앞에서는 “유대인도 그리스인도, 남자도 여자도 없다”라는 것이 그 투쟁적 보편주의의 요체이다. 이때의 ‘근본적인 적대’란 ‘생과 사’, ‘구원과 상실’ 사이의 투쟁을 말한다. 하지만, 그 투쟁을 우리말 성경에서는 “삶(=영생)이냐 죽음이나” “구원이냐 멸망이냐”라는 문구로 표현한다(‘구원’의 짝개념은 ‘상실’이 아니라 ‘멸망’이다). 해서, “문제가 되는 것은 삶과 죽음 사이의, 구원과 멸망 사이의 투쟁이라는 것이다.”라고 옮겨져야 한다.

131쪽, “자유주의자들은 공산주의와 파시즘을 ‘전체주의’의 두 양태로 본다. 스탈린주의자들 자신도 궁극적으로 우파적 편향과 좌파적 편향을 확인한다.” 같은 대목도 읽어보면 이상하지 않은가? 문맥의 논리에 맞지 않기 때문이다. 오역은 (아마도) ‘identify’를 옮긴 ‘확인한다’. 여기선 ‘동일시한다’라고 옮겨야 한다. 자유주의자들이 공산주의와 파시즘을 동일시한 것처럼 스탈린주의자들도 우파적 편향(=부하린)과 좌파적 편향(=트로츠키)을 (똑같이 반동적인 것으로) 동일시했고, 결국은 그들을 제거했다. 140쪽에서 ‘부농(富農)’이란 뜻의 러시아어 ‘쿨락(kulaks)’은 왜 그대로 음역됐을까? 영어에서는 모르겠지만, 우리에게도 그 정도로 인지도가 있는 단어인지? 169쪽의 ‘쿠플레(couplet)’도 마찬가지이다. ‘대구(對句)’라고 옮기는 게 왜 불편했을까? 177쪽의 “보스니아 유엔 보호군”은 “보스니아의 유엔평화유지군”이 아닐까?

176쪽에서 “다중적(多衆的)이고 공들인 정제된 분석”이란 말에서 ‘다중적(multiple)’에 맞는 한자는 ‘다중적(多重的)’이다. 더 적절한 역어는 ‘다수의’ 혹은 ‘다양한’ 정도이지만. 역자들은 다수(多數)란 뜻의 다중(多重; multiplicity)과 네그리의 새로운 ‘유행어’ 다중(多衆; multitude)을 아무런 구별 없이 자주 혼용한다. 이런 혼용은 (언어유희로서) 시적이기는 하지만 좋은 번역이라고는 생각되지 않는다. 가령, 들뢰즈의 ‘multiplicity’도 전부 ‘다중’으로 옮겼는데, 과문한 나로서는 그래도 되는 건지 의심스럽다. 그게 정말 ‘多重’이면서 동시에 ‘多衆’을 의미하는 것인지?(‘다중주의자’ 들뢰즈는 원조-네그리주의자인가?) 189쪽, “하지만 주인-기표가 퇴조하고 달성(consummation)이 고조되는 오늘날 일어나는 것은 정확히 그 이면이다.”란 문장에서 “달성이 고조되는 오늘날”은 무슨 뜻인지? 적어도 “종말론적 분위기가 고조되는 오늘날” 정도로는 풀어줘야지 독자가 이해할 수 있지 않을까?



같은 189쪽에서, “TV 리얼리티 쇼의 승리와는 대조적으로 그것이 어째서 실패했는가를 아는 것은 쉬운 일이다.”의 오역을 찾는 것도 쉬운 일이다. ‘승리’는 (아마도) ‘triumph’를 옮긴 것인데, 여기서의 뜻은 ‘성공’이다(리얼리티 쇼의 ‘전쟁’이 있었던 게 아닌 이상. 해서, 승리/실패가 아니라 성공/실패가 짝이다). 178쪽에서는 톨스토이의 <전쟁과 평화>를 패러디한 우디 앨런의 영화 <사랑과 죽음>의 대사들이 나열되고 있는데, 그 중 “아, 그는 정말로 범죄를 저질렀고 그로 인해 처벌 받았지요!”라는 것도 (문학작품의 번역에서라면) ‘오역’에 속한다. 도스토예프스키가 쓴 건 <범죄와 처벌>이 아니라 <죄와 벌>이기 때문에(우리말로는 그렇게 옮겨져 왔다), “아, 그는 정말로 죄를 범했고, 그래서 벌을 받았지요!"라고 번역해야 하는 것이다 등등. 이런 수준까지의 정밀한 교정을 요구할 수는 없더라도 하여간에 교정은 필요하다. 우리에겐 일급의 번역자도 부족하지만, 일급의 교정자도 더없이 부족하다. 유감스러운 일이다… 



<이라크>의 다른 역자께서 또한 내가 오역이라고 지적한 부분에 대해 해명을 주셨다(성의껏 답변을 주신 데 감사드린다). “따라서 진정으로 금지된 지식은 사랑하는 사람의 현실에 대한 완전한 지식이 아니라 대상의 현실에 관해 알 수 있는 것은 ‘아무것도 없다’는, 대상을 나의 욕망의 원인으로 만드는 것은 그것이 차지하는 금지된 자리라는 정황에 관한 바로 그 지식이다.”(227쪽)에 대해서 나는 오역이 아닌가라는 의혹을 제기했던 것인데, 역자에 따르면, 원문은 이렇다. “The truly forbidden knowledge is thus not the full knowledge of the reality of the beloved, but the very knowledge about how there is NOTHING to learn about the reality of the object, about how what makes the object the cause of my desire is the prohibited place that it occupies.”

“<이라크>를 두 번 통독하면서 가장 난해했던 문장인데(그래서 여러 번 반복해 읽어야 했다), 평범한 듯한 번역문이 잘 안 읽혔던 것은 뭔가 논리적으로 맞지 않았기 때문이다.”라고 본문에서 적었지만, 원문은 난해하기는커녕 아주 단순한 문장이다(믿을 건 지젝뿐이란 생각이 든다). 해서, 내가 본문에서 대안으로 제시한 번역(“따라서 진정으로 금지된 지식은 사랑하는 사람의 실상에 대한 완전한 지식이 아니라, 대상의 ‘아무것도 아님’이라는 실상에 관해서 결코 알아서는 안 된다는, 대상을 나의 욕망의 원인으로 만들어주는 것이 금지돼 있다는 바로 그 지식이다.”)은 역자의 지적대로 ‘금지의 금지’에 너무 집착한 것이며, 좀 빗나간 번역이다.

굳이 변명하자면, 한국어본과 러시아어본을 절충해서 원문을 상상하다 보니까 그런 결과가 나온 것이다. 나는 “대상의 현실에 관해 알 수 있는 것은 아무것도 없다’라는 표현 때문에, 원문에 ‘can not’이 들어갔을 거라 짐작하고, 그것이 ‘능력의 can’, 즉 불능/무능에 관한 것이 아니라 ‘금지의 can’(-해서는 안된다)으로 번역되어야 한다는 요지의 반론을 제시했던 것이다. 참고로 이 대목의 러시아어 번역은 “o realnost’ obekta nichego nel’zya uznat’”이며, 영어로 직역하면 “it is not allowed to know nothing about the reality of the object”이다.

내가 ‘금지’의 문장으로 읽을 수밖에 없었던 이유가 있는 셈인데, 지젝의 원문에 비추어 본다면, 엄밀하게 말해 러시아어번역도 오역이거나 오해의 소지가 있는 번역이다. 하긴 러시아어 번역이라고 해서 단 신뢰할 수는 없는 노릇이며, 그 신뢰란 건 상대적인 것일 뿐이다. 최근에 번역돼 나온 바디우의 들뢰즈론, <존재의 함성>(러시아어 제목은 <존재의 소음>) 서평을 읽어 보니까 이 번역과 들뢰즈 러시아어본들에 대한 불만이 씌어져 있기도 했다(참고로 러시아어로 번역된 바디우는 <철학을 위한 선언>과 <바울>이 더 있으며, <존재와 사건>은 아직 번역되지 않았다. 들뢰즈의 책으론 지난달에 <영화1,2>가 합본으로 출간됨으로써 들뢰즈의 단독 저작은 모두 번역됐다). 또 이전에 들은 바이지만, <에크리>의 스페인어본에 대해서는 오역을 지적하는 책이 한 권 나올 정도였다고 한다(스페인어와 불어의 친연성을 고려하면 좀 놀라운 일이다. 하물며 일어나 한국어본이 ‘정상적’일 것으로 기대하는 건 무리일 것이다). 요컨대, 어느 수준까지의 오역은 불가피한 것인지도 모른다.

한편, 역자는 국역본의 번역을 원문에 충실한 것으로 간주하는 듯하지만, 내가 보기엔 미흡하다. 일단 나를 헷갈리게 했던 “알 수 있는 것은 아무것도 없다”란 표현은 적절하지 않다(“금지된 자리라는 정황”에서 ‘정황’이란 표현도 나를 헷갈리게 했는데, 굳이 더 삽입될 필요가 없는 말이다). 내가 읽기에 지젝의 원문은 ‘능력’에 관한 것이 아니라, (그리고 ‘금지’에 관한 것이 아니라) ‘필요’에 관한 것이기 때문이다. 즉, 대상에 관해서 우리는 아무것도 알 수 없는 것이 아니라, 아무것도 알 필요가 없는 것이다. 나의 욕망의 원인은 대상이 아니라 대상이 차지하고 있는 (금지된) 자리일 뿐이기 때문에.

지젝의 원문을 다시 옮기면, “따라서, 진정으로 금지된 앎은 사랑하는 대상의 실상에 대한 완전한 앎이 아니라, 그 대상의 실상에 관해서 알아야 할 것은 ‘아무것도 없다’는 앎이며, 대상을 나의 욕망의 원인으로 만들어주는 것은 그것이 차지하고 있는 금지된 자리일 뿐이라는 앎이다.” 해서, 나로선 국역본의 문장이 ‘불가피한 오역’에 속한다고 생각하며, 역자가 국역본의 문장을 이와 같은 뜻으로 옮긴 것이 아니라면, 번역은 여전히 수정될 필요가 있다고 본다.

아무튼 역자들의 ‘적극적인’ 반응은 고무적이다. 적어도 내가 혼자 떠들고 있는 건 아니라는 건 확인할 수 있기 때문이다. 거기에 나 또한 고무되어 눈에 띈 몇 가지를 제안과 더불어 더 지적한다. 가령, 209쪽에서 ‘눈물의 계곡’이란 표현은 ‘눈물의 골짜기’가 더 적합하다. 우리말에서 ‘계곡’과 ‘골짜기’는 동의어이지만, 용례는 조금 다르기 때문이다. 고난이나 시련을 뜻할 때는 흔히 ‘골짜기’란 표현이 사용된다(“백합의 골짜기”, “눈물 같은 골짜기의 외로운 달밤은 싫어” 등). 반면에 계곡은 “물 좋은 계곡”이나 “계곡 산장”이라고 할 때의 계곡이다.



210쪽, “철학은 도시의 신들과 에토스를 의문시함으로써 시민의 충성을 와해시키며”에서, ‘도시의’란 수식어는 ‘신들’이 아니라 ‘에토스’에만 걸린다(다시 확인해 보시길). 해서 “철학은 신들과, 도시의 에토스를 의문시함으로써”라는 식으로 된다. 215쪽, <다빈치 코드>에 관한 내용인데, “교회는 필사적으로 무지비하게 그 문서를 억류하려 하고”에서, ‘억류하다’란 동사는 사람에게만 쓰는 동사이다. 문서가 제발로 걸어다는 종류가 아닌 이상 ‘억류하다’란 말은 부적절하다. 그리고, 213, 215, 216쪽 등에서 ‘서민’이란 역어가 나오는데, 이 또한 적절하지 않다. 우리말에서 ‘서민’은 경제적으로 중산층 이하인 사람들을 가리키는 말인다. 이해력이 중간층 이하인 사람들을 가리키는 말은 아닌 것이다(예컨대 나는 ‘서민’이지만, 스트라우스나 지젝을 읽을 수 있다). 물론 역자들의 생각은 나와 다를 수 있다. 하지만, 나는 나대로 내가 읽은 책에 대한 소감을 말할 권리가 있다…

04. 09. 28-29/ 06. 09. 07.

P.S. <혁명이 다가온다>(길, 2006)를 오늘 배송받았는데, 서문에 역시나 문제의 구절이 포함돼 있다: "1917년 10월 레닌은 '우리는 당장 2,000만명이 아니라 10명만으로 이루어진 국가기구를 작동시킬 수 있다'고 선언했다. 이러한 순간의 충동이야말로 진정한 유토피아이다."(27쪽) Neil Harding의 'Leninism'(듀크대출판부, 1996)으로부터의 인용도 <이라크>와 동일하다. 이 인용문에 대한 나의 의견은 본문에서 적은 대로이다(*다시 확인하자면, "우리는 당장 2,000만명이 아니더라도 1,000만명으로 이루어진 국가기구를 작동시킬 수 있다"로 옮겨져야 한다). 지젝은 이어서 "우리는 이 레닌주의적 유토피아의 '광기'를 확실히 할 필요가 있다."고 부연하는데, 과연 10명으로 구성되는 국가기구를 만드는 게 '광기'인지, 천만명으로 구성된 국가기구를 만드는 게 '광기'인지 따져볼 필요가 있다. 지젝은 알튀세르가 마키아벨리에 대해서 쓴 텍스트의 제목을 빌려 레닌의 이 '광기'와 그로 인한 고립을 '레닌의 고독'이라고 부르는데, 그 고독은 아무래도 현재진행형인 듯하다...

06. 09. 09./ 09. 27.


댓글(8) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2006-09-08 01:25   URL
비밀 댓글입니다.

로쟈 2006-09-09 19:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
**님/ 맞습니다. '소주의 힘'이죠.^^

am 2006-09-24 00:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL

안녕하세요 로쟈님. 골골거린다던 식구들은 이제 다들 좀 좋아지셨는지요 

 

위의 글 처음 읽을 때 의문이 들었는데 그때는 글을 쓸 요량까지는 못했습니다. 어떻게 정리를 하셨을지 궁금해서 다시 와 읽어 보니 추신이 생겼네요. 그 부분을 읽다가 의견을 나누었으면 해서 글을 써 봅니다.         

 

전 러시아어를 몰라요. 그래서 원문이 영어본으로 옮겨지는 과정에서 어떤 오역이 (혹은 오기가) 생겼을 가능성은 (저로서는 판단이 어려운) 대전제로 삼아야 할 것 같아요. 그 점을 분명히 하고서, 저는 주어진 영문의 번역에 대한 로쟈님의 설명에 관해서만 말씀을 드리겠습니다 

  

제가 읽은 바로는, “We can at once set in motion a state apparatus consists of ten if not twenty million people.”라는 문장의 번역으로 1) 이천만 명 대 열 명 (책의 역자), 2) 이십 명 대 천만 명 (로쟈님), 3) 이천만 명 대 천만 명 (역자가 제시한 차후 번역) 등이 제안되었는데, 로쟈님은 1) 은 문맥상/러시아본과 비교해 볼 때 명백히 오역이며, 3) 은 영어 문장을 생략구문으로 보았을 경우 맞는 번역일 수 있으나 석연치 않고, 마지막 2) 가 러시아본의 문장을 기준할 때 맞는 번역일 가능성이 가장 높다. 이 때 제시된 영문을 삽입구문 (if not twenty) 으로 해석하면 로자냠의 러시아본 독해와도 일치한다. 따라서 보다 분명한 근거가 없는 한 이 문장은 2) 로 옮겨져야 맞다고 생각한다는 견해를 내 놓으신 듯 합니다.

 

그런데 저는 다시 읽어 봐도 3) 의 뜻으로 이 문장이 읽혀요. 전에 읽었을 때는 1)을 그 다음으로 생각해 보았었는데, 로쟈님께서 러시아어 문장과 영문 대입해 주신 것 보고 (그림 모양 맞추는 수준이기는 했습니다) 더 고려하지 않았고요. 말씀하신 규범적인 설명이 될 지는 자신이 없지만 아무튼 제 눈에는 이 문장 중의 “if not twenty”를 삽입구문으로 파악할 아무런 근거가 없는 것 같습니다. 추가하려는 문구가 원래의 문장의 뜻과 구조에 큰 변화를 초래하지 않아야 삽입구라는 이름을 쓸 수 있는 것 아닌가요? 그런데 바로 지금 보고 있다시피 이렇게 여러 해석이 분분하니, if not twenty 가 삽입구문이고자 한다면 혼란을 막기 위한 규칙이 반드시 뒤따라야 한다고 생각합니다. , if not twenty 가 삽입구였다면 앞뒤 콤마는 절대로 임의적으로 생략될 수 없었을 것이고 그래야 한다고 봅니다.

 

따라서 원문을 영어로 옮긴 이가 이런 규칙을 모르고그런 것이 아니라면 (이 경우는 원문이 영어로 번역되는 과정에서의 오역 (혹은 오기) 판정이 필요할 것 같아요), 번역자가 일부러” if not twenty 앞 뒤의 콤마를 빼고서 마치 콤마가 있는 것처럼, 혹은 콤마를 생략해도 되는 경우처럼, 혹은 그러니 독자더러 알아서 콤마 있는 것처럼 읽게끔 했을 가능성은 거의 없으리라 생각합니다. 설령 앞뒤 콤마를 생략하더라도 삽입구가 전체 문장의 구조 및 뜻의 변화를 일으키지 않는 경우를 가정하더라도 (하지만 저는 그런 경우를 거의 본 적이 없었다고 생각합니다.) “if not twenty million” 까지, people 이라는 앞의 수와 단위 (million 이 그렇게 쓰였다고 생각했어요) 를 받는 명사 앞에서 끊어야 자연스럽지 않나 싶습니다. (그런 점을 고려해서 1) 의 번역이 나왔는지는 모르겠습니다.)

 

그래서 지금의 문장은ten twenty 가 모두 million + people에 걸리고 이 때 ten million people if not twenty million people 에서 반복되는 수와 단위를 생략해서 쓴 문장인 것 같다는 것이 제 견해입니다. 우리는 지금 당장 이천 만이 아니라도 천 만의 인민들로 구성된 국가기구를 출범시킬 수 있다 정도의 뜻이라고 보고요. 혼동을 막기 위해 한 예로 We can at once set in motion a state apparatus consists of ten- if not twenty million people. 아니면We can at once set in motion a state apparatus consists of ten, if not twenty million people식으로 쓸 수 있을까 생각은 해 보았는데 확실치는 않네요.        

 

로쟈님 설명을 읽다가 꼭 그 방향이 아닐 수도 있지 않을까요정도로 별 근거 없이 떠올랐던 생각을 저도 추신처럼 덧붙입니다. 일반적으로 내각은 20 정도의 각료로 구성되는 아닌가? 그러셨잖아요. 그런데 저는 바로 그 일반적인 것들에 정반하는 상황이 이 문장이 놓인 문맥이 아닐까, 소수에게 집중되었던 통치권력을 혁명을 통해 인민에게 (물리적 상징적 문화적 등등 전면적으로) 되돌리자는 것이 지금의 주장의 바탕이 아닐까 하는 생각이 들었습니다. 그렇다면 스무 명의 각료로 대리/대표되는 국가기구 이야기를 뜻하는 것이 아닐 수 있겠다고 생각했고요. 그와 비슷하게 미루어 짐작하면 천만과 이천만이 오십보의 차이가 전혀 아닐 수 있고 비록 어떤 목표에는 미치지 못하지만 (그게 왜 이천만인지는 저는 알 수 없지만) 우리는 지금 당장이라도 천만의 인민들로 직접적으로 구성된 새로운 국가기구를 띄워 낼 준비가 되어 있다. 우리는 그럴 수 있다, 에 무게를 실을 수 있지 않나 했습니다.

 

맞나 틀리나를 떠나서 이럴 때 좀 확실하게 왜 맞고 틀리는지를 알고 넘어갔으면 좋겠다는 생각에 써 보았는데, 의견 주시면 감사히 받겠습니다. 그 아래 언급하신 지젝의 문장에 관해서도 로쟈님과 제가 조금 다르게 읽은 부분이 있다고 생각했는데, 쓰다 보니 시간이 많이 가서 (그나저나 그 문장은 문장 자체가 좀 별로인 것=괜히 복잡한 것 같아요) 그건 나중에 기회가 되면 질문 드리겠습니다.


로쟈 2006-09-27 23:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL

모처럼 생각할 거리를 던져주셔서 고맙습니다. 본문에서 "아직 가능성만은 열려있다"라고 적었는데, 제가 염두에 둔 것은 레닌의 원문 “My mozhem srazu privlech’ gosdarstvennyj apparat, millionov v decjat’, esli ne dvadchat’ chelovek.”을 일종의 생략문으로 보는 것입니다. 러시아어를 저보다 잘하는 이들에게 한번 문의를 해보겠습니다. 만약에 그런 식의 생략문으로 읽힐 수 없다면, 제 의견대로 영역문에서 if not twenty는 삽입구로 읽혀야 하며 그렇지 않다면 오역이라고 봅니다(매번 같은 문장이 나오는 걸 보면 '오역'일 가능성도 별로 없어 보이긴 하지만요). 다른 대목에 대한 이견은 저도 기대가 됩니다.^^   

확인한 결과 러시아어 문장은 생략문이며 am님의 영문해석과 러시어는 동일한 뜻입니다. '국가기구'가 20명 정도로 구성되는 게 아닌가라는 제 판단 때문에 다르게 해석될 수 있는 여지를 결과적으로 제가 간과했습니다. 지적에 감사드리며 본문 내용을 다시 정정했습니다... 


am 2006-09-25 15:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
기대를 받아도 될만한 내용도 못 되고, 게다가 제가 말 꺼내 놓고 시간이 가면 숙제처럼 느끼게 될까봐 정돈되지 않아도 얼른 적었습니다.

“The truly forbidden knowledge is thus not the full knowledge of the reality of the beloved, but the very knowledge about how there is NOTHING to learn about the reality of the object, about how what makes the object the cause of my desire is the prohibited place that it occupies.”

이 문장과 그에 대한 로쟈님 설명 읽을 때는 의문스럽다기 보다 혼란스러웠어요. 서로 거의 같은 이해를 하고 있는 것 같은데 최종적으로 제시하신 번역문을 보면 눈으로나마 해 본 제 번역문과 조금 달라 보이고, 하지만 그걸 말로 풀어 보면 또 별로 차이가 없는 것 같기도 하고, 그렇다면 이건 독자의 문제가 아니라 저 따위로 쓴 자(다시 읽다 덧붙입니다-감정이 많이 실린 것처럼 읽히네요. 헛갈리게 해서 에이 밉다, 그런 마음은 있었지만 나쁘게 말하려고 쓴 표현은 아니었습니다) 에게 탓이 있는 게 아닌가 싶기도 하고, 에이 모르겠다 하고 넘기려고 닫기 직전에 다시 보면 실제 글이 말하려는 메시지는 단순/명백한 것 같기도 해서요. 이런 상황이다 보니, 같은 듯 하지만 다른 독해인 것 같다는 제 감이 실제 그런지를 확인하는 정도로 또 적어 보겠습니다.

“알 수 있는 것은 아무것도 없다” 란 표현은 적절하지 않다. 내가 읽기에 지젝의 원문은 ‘능력’ 에 관한 것이 아니라, (그리고 금지에 관한 것이 아니라) ‘필요’ 에 관한 것이기 때문이다. 즉, 대상에 관해서 우리는 아무 것도 알 수 없는 것이 아니라, 아무 것도 알 필요가 없는 것이다. 나의 욕망의 원인은 대상이 아니라 대상이 차지하고 있는 (금지된) 자리일 뿐이기 때문에. (중략)
지젝의 원문을 다시 옮기면, “따라서, 진정으로 금지된 앎은 사랑하는 대상의 실상에 대한 완전한 앎이 아니라, 그 대상의 실상에 관해서 알아야 할 것은 ‘아무것도 없다’는 앎이며, 대상을 나의 욕망의 원인으로 만들어주는 것은 그것이 차지하고 있는 금지된 자리일 뿐이라는 앎이다.” 해서, 나로선 국역본의 문장이 ‘불가피한 오역’에 속한다고 생각하며, 역자가 국역본의 문장을 이와 같은 뜻으로 옮긴 것이 아니라면, 번역은 여전히 수정될 필요가 있다고 본다.

저 두 문단에 제가 말하려는 내용이 다 있어요. 우선, 저는 영문만 보아서는 저 문장이 능력(알 수 없다) 의 문제가 아닌 필요 (알 필요가 없다) 의 의미로 읽어야 한다고 주장하신 근거를 찾지 못하겠어요. 제 이해로는 저 문장은 그리 길지 않은 문장에 ‘not A but B’ 의 대구를 썼고, 금지 그것도 진정 금지된 무엇이 무엇인지를 설명하겠다는 강한 도입부가 있으므로 문장의 주 의미가 forbidden (=must not) 에서 파생될 것이라고 보았어요. 그래서 결코 해서는 안 되는 것 (이 문장에서는 앎) 혹은 그러도록 절대 허용되지 않은 것과 그 반대로는 용납되는 것 그러는 것이 가능한 것의 대구로 보았고요. 아무튼 저는 로쟈님께서 말씀하신 ‘need not’’don’t have to’의 의미는 못 읽어 냈습니다. 혹시 그런 필요가 아니라 소용없음이나 무위를 말씀하시나 했지만 확대해석인 것 같아서 더 생각하지 않았습니다.

(전처럼 문장 앞 뒤는 물론 지젝거리기에 관해서도 전혀 아는 바 없음을 전제하고) there is nothing to learn about the object 가 말씀하신 ‘필요’로 해석되는 것이 무리라고 생각한 두 번째 이유를 그냥 문장구조가 같은 다른 문장들을 떠올리면서 찾았어요. there is nothing to see/there is nothing to eat/there is nothing to say 라고 말할 때 그 의미는 ‘아무 것도 보이는 것 (먹을 것, 말할 것) 이 없다고 다른 식으로는 아무 것도 볼 수 없다 시계에 보도록 허용된 게 없다 등등이 아닐까요. 여기 어디에 그럴 필요 없다 의 의미가 있는지 모르겠어요.

마지막은 로쟈님 설명에 상응해서 나온 생각은 아니고 문장을 처음 읽었을 때 헛갈리는 와중에 직감적으로 느껴지던 생각이었어요. 저는 여기서 저자가 말하려는 바는 nothing to learn about something 과 the reason of something is impossible to know because it occupies the prohibited place 에 함축되어 있는 것이 아닐까 생각했어요. 흔히 무엇에 관해 다 알지 못함을 크게 말하지만 실은 그게 아니라 근본적인 어떤 불가능성, 용납불가성이 있음을 아는 것이 금지된 것이라 말하고 있는 것이 아닌가. 그리고 그 불가능의 이유는 그것이 무엇을 통해 듣고 보고 익혀서 알 수 있는 것이 아니라 (what can be learn about is nothing), 그게 금지되었다는 이유에서, 그게 금단의 무엇으로서 우리/사회/세계?에 내재하고 있는 것이기 때문이라고 말하는 것이 아닌가 했었습니다. 이런 생각은 특히 the object 에서였는데 the beloved 는 주관성이잖아요. 내가 사랑하고 내가 소중히 하고 하지만 무엇에 “관해”아는 것은 대상과 객관이고. 그 앎은 무엇을 통해 우리가 알게 되는 것이고, 따라서 흔히 그에 관해 잘 아느냐 잘 못 아느냐, 완전한 앎이냐 아니냐를 따지지만 그 모든 것은 실은 금지된 것을 욕망하는 그것의 문제라면 우리는 무엇도 알 수 없는 것이고, 그 알 수 없음을 깨닫는 것이 사실 쉽게 허용되지 않는 앎이다..이렇게요.

엉성하긴 하지만 제가 읽은 바를 아래에 옮겨 보면,

영문/ “The truly forbidden knowledge is thus not the full knowledge of the reality of the beloved, but the very knowledge about how there is NOTHING to learn about the reality of the object, about how what makes the object the cause of my desire is the prohibited place that it occupies.”

로쟈님 번역/ “따라서, 진정으로 금지된 앎은 사랑하는 대상의 실상에 대한 완전한 앎이 아니라, 그 대상의 실상에 관해서 알아야 할 것은 ‘아무것도 없다’는 앎이며, 대상을 나의 욕망의 원인으로 만들어주는 것은 그것이 차지하고 있는 금지된 자리일 뿐이라는 앎이다.”

제가 해 본 번역/

“정말로 금지된 앎은 사랑하는 대상의 실재에 관한 완전한 앎이 아니라, 그 대상의 실재에 관해 우리가 터득할 것은 아무 것도 없음을 깨닫는 바로 그 앎, 어떤 것을 내 욕망의 원인이게 하는 것은 그것이 금지된 자리에 있기 때문임을 알게 되는 앎이다.”

혹은 how 의 의미를 why 로 살려서 해 본다면,

“정말로 금지된 앎은 사랑하는 대상의 실재에 관한 완전한 앎이 아니라, 왜 그 대상의 실재에 관해 우리가 터득할 것은 아무 것도 없는지를 깨닫는 바로 그 앎, 즉 그 대상을 나의 욕망의 원인이게 하는 것은 왜 금단의 자리에 있는가를 알게 되는 앎이다.”

정도입니다. 역시 어떤 의견이건 잘 받고 또 생각해 보겠습니다. 남은 하루 잘 보내세요.

로쟈 2006-09-25 09:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
제 설명이 난삽했을 수도 있고, am님 말씀대로 저자(지젝)가 좀 고약했을 수도 있습니다. 인용문장이 '능력'에 관한 것이 아니라 '필요'에 관한 거라는 설명은 번역과 직접적으로 연결되는 건 아니고, 문장의 논지에 대한 저의 '해석'입니다. 과정은 좀 복잡해보이지만 제시하신 두 번역 중 첫번째 것은 제가 한 번역과 별로 차이가 없다고 생각됩니다. 그에 국한하자면 "서로 거의 같은 이해를 하고 있는 것"이라 생각되며 (조금 달라보이더라도) "말로 풀어보면 또 별로 차이가 없는 것 같"다는 것도 마찬가지입니다. 두번째 번역은 제가 이해하기엔 너무 복잡하군요. 지젝만큼이나...

am 2006-09-26 03:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
미리 잘 생각하고 쓰지 못해서 쓸데없이 복잡했나 봅니다.^^;;

위에 역자의 번역문에 나온 ‘정황’ 이라는 말이 불필요하게 삽입된 문구 같다고 말씀하신 부분을 읽다가, 혹시 번역자들이 how 의 뜻을 살리려고 저 말을 썼나 의문이 들어서 두 번째 번역이 나왔습니다. 제 생각에 저기서의 how 는 이러저러하여, 이런저런 정황에 라는 의미 보다는 이유나 왜의 의미가 더 크지 않겠나 해서요. 첫 번째 것 보다 어색하다는 지적, 동감하고 알겠습니다. 아 참, 첫 번째 번역에서의 ‘어떤 대상’은 아무래도 ‘그 대상’으로 바꾸는 것이 맞을 것 같습니다. 그날 말을 옮기다가 문득, the beloved 를 the object 로 받아야 문장 상 맞을 줄 알지만 혹시 저자가 the beloved를 포함한 일반적인 대상을 칭한 건 아닌가 하는 괜한 추리가 들었는데 그만 그 생각이 그대로 옮겨졌네요.

논지파악과 번역어 선택 사이에 관한 말씀은 제가 아직 완전히 이해를 못한 것도 같지만, 저 문장에 관해 어떻게 생각을 하고 계시는지를 더 잘 알겠습니다. 감사드려요. 여러모로 눈으로만 볼 때보다 구체적인 생각들이 들어서 불쑥 질문 겸 의견 드리기를 잘했다는 생각이 듭니다.^^

로쟈 2006-09-26 11:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
자주 의견을 말씀해주시면 저도 공부가 되겠습니다.^^ '학문'이란 게 물어서 배우는 것이니까요.
 

슬라보예 지젝의 레닌론 <혁명이 다가온다: 레닌에 대한 13가지 연구>(길, 2006)가 출간됐다. 언젠가 이 책의 러시아어판 번역가능성을 타진해보다가 국내 한 출판사에서 책이 나올 예정이라고 들은 바 있는데, 바로 그 책인가 보다. 국역본은 독어본을 옮긴 것인데, 왜 마르크스가 아니라 레닌인가란 '상식적인' 의구심에 대한 반문으로 책을 열고 있는 지젝은 "하지만 21세기 신자유주의가 일상 생활의 곳곳을 지배하고 있는 시점에서, 레닌에 대한 새로운 평가를 통해 레닌을 복원"하고자 한다. 그것이 그가 고유하게 '레닌을 반복'하는 방식이다.

역자에 따르면, "지젝은 레닌을 통해 행동하는 지성이 아니라 실천하는 이론가를 발견한다. 오늘날 서구의 대다수의 행동하는 지성들, 구체적으로 예를 들자면 촘스키와 같이 '정치적으로 올바른' 사람이 아니라 지젝 자신은 실천하는 이론가이고 싶어한다. 지젝에게 '정치적으로 올바른' 것은 최선이 아니다. 물론 정치적으로 '올바르지 않은' 태도를 취하는 것은 아니지만, 그 속에서 발견되는 수많은 상대주의와의 투쟁을 하고자 한다. 이 점에서 지젝은 독일 고전철학의 계승자이다. 다른 한편으로 지젝은 노동자의 눈으로 (레닌처럼) 인텔리를 비판하는 것이 아니라, 정신분석가의 눈으로 (라캉처럼) 인텔리를 비판한다. 중요한 것은 무엇이 진실의 자리를 차지하는가이다."

한데, 목차에서부터 경제학 전공자인 역자가 너무도 잘 알려진 (영화 <매트릭스>의 문구이자 지젝의 저서명이기도 한) 문구 "Welcome to the Desert of the Real"을 "현실의 사막에 온 것을 환영하네"로 옮길 걸 보면 좀 우려되는 번역이기도 하다. '현실(reality)'과 '실재(the real)'를 구별해주지 않는 라캉-지젝 번역이 온전한 번역인가에 대한 의구심을 지울 수 없기 때문이다(*한데, 역자 나름의 해명을 적어놓았다고 하다). 

 

이 책의 영어본은 <임박한 혁명(Revolution at the gates)>(Verso, 2002)이며, 1917년 2월부터 10월 사이에 씌어진 레닌의 문건 선집에다가 지젝이 서문과 후기를 붙인 것이다. '레닌의 선택'이란 제목이 붙은 후기의 분량만 170쪽 가량이 되는데, 독어판과 러시아어판은 이 후기만을 따로 독립시켜서 출간한 것이다. 이 영어판 출간과 관련한 소식이 교수신문에 게재된 바 있는데, 잠시 옮겨놓는다. 

교수신문(02. 09. 14) 영국의 레닌 다시 읽기 열풍

-‘레닌에 대해 말하지 않기’에서 ‘레닌에 대해 말하기’로? 사회주의권의 붕괴가 몰고 왔던 사상적 공황상태가 끝나가고 있다는 징조일까. 한국에서 거세게 불어닥쳤던 ‘청산’바람에 아랑곳하지 않고 끈질긴 유령들이 속속 돌아오고 있다. 맑스와 벤야민에 이어 이제 레닌까지 이 대열에 합류할 태세다. 영국의 좌파 출판사 버소가 맑스와 엥겔스의 ‘공산당 선언’을 재발간한 데 이어, 펭귄출판사도 새로운 서문을 이마에 붙인 같은 책을 다시 출간함으로써, 이 귀환의 행렬을 실체화하고 있다. 버소는 오는 9월에 사르트르의 ‘변증법적 이성 비판’을 프레드릭 제임슨의 서문을 받아 재출간할 예정인데, 이 또한 오늘날 영국의 사상적 지형에 흐르는 기류를 가늠해볼 수 있는 좋은 실례라고 할 수 있겠다.



-거대한 레닌의 동상이 처참하게 무너지는 장면을 텔레비전 화면으로나마 똑똑히 지켜보았던 우리의 입장에서 새삼스럽게 레닌의 전기가 쏟아져 나오고, 그의 일대기를 조망한 다큐멘터리가 제작되는 것은 어안이 벙벙한 일임에 틀림없다. 프로이트가 말하듯이, 과거란 언제나 사후에 재구성되는 것이기에 이런 일이 가능한 것일까. 그러나 단순하게 이런 사상적 ‘복고’현상을 심리적 과잉결정의 효과로만 설명할 수는 없을 것이다. 이런 유령들을 불러내고 있는 힘은 과거의 유토피아를 통해 미래를 상상하는 그 노스탤지어에서 기인하는 바가 크기 때문이다.



-그러나 얼마 전 슬라보예 지젝의 손질을 거쳐 나온 레닌 선집 <임박한 혁명(Revolution at Gates)>은 이런 낭만주의적 노스탤지어에 대항해서 제기되는 ‘레닌 다시 읽기’의 전형처럼 보인다. 현실 사회주의의 한복판을 뚫고 나온 지젝의 입장에서 현실 사회주의에 대한 막연한 노스탤지어는 용납될 수 없는 것인지도 모른다. 그의 입장에서 본다면 현실 사회주의는 리얼리즘 자체일 것이기 때문이다. 그래서 그는 사회주의 이론은 정신분석학으로 거듭나야 한다고 주장하는 것일까. 그가 이 선집에서 목표로 삼고 있는 것은 영웅적 이미지로 상징화되어 왔던 ‘천재 레닌’을 ‘인간 레닌’으로 현실화하는 것이다. 최근 류블랴나 대학의 ‘철학교수’로 직위를 옮겨 앉은 지젝은 혁명이란 파국적 상황을 온 몸으로 뚫고 갔던 ‘인간’ 레닌을 특유의 분석으로 형상화한다.

-물론 지젝이 레닌을 통해 말하고자 하는 것은 욕망을 기준으로 한 쾌락의 정치학이다. 레닌과 스탈린을 비교하면서 지젝은 자본주의 발전이 늦었던 러시아에 공산주의를 직접적으로 이식하는 행위를 경고한 레닌의 입장을 강조한다. 이런 관점에서 레닌은 소비에트 권력이 할 수 있는 것은 ‘국가 자본주의’ 정책을 농민 대중에 대한 문화 교육과 결합시키는 것이라는 주장을 펼쳤다. 지젝이 볼 때 스탈린은 이런 레닌의 중도 점진적 사회주의 이행노선을 철폐하고, 일국 사회주의를 성급하게 달성하려고 함으로써 실패를 자초하게 됐다는 것이다.



-이런 맥락에서 지젝은 레닌의 <국가와 혁명>을 일종의 유토피아적 기획으로 읽는다. 레닌은 말년에 이르러 <국가와 혁명>에서 제기된 유토피아주의를 폐기하면서, 훨씬 더 현실적인 볼셰비키 노선을 제시하고자 했다는 것이 지젝의 말이다. 물론 이런 레닌의 노선 수정이 혁명의 물질적 기반만을 강조하는 볼셰비키적 태도의 수용을 의미하는 것은 아니다. 지젝에 따르면, 레닌은 1920년대에 볼셰비키의 주요 임무가 교육을 포함해서 진보적인 부르주아 제도를 도입하는 것에 있다는 입장을 피력한다. 그러나 이런 레닌의 바램은 오히려 레닌이 지적한 러시아의 후진성은 유럽국가와 근본적으로 다른 문명을 새롭게 창조할 수 있다는 흥분 속으로 레닌을 몰고 갔던 것이다.

-이런 지젝의 분석은 다분히 러시아 혁명과 그 이후 전개된 레닌의 정책들을 ‘욕구 충족’의 차원에서 바라보고 있는 것 같다. 헬레네 카레리가 쓴 <레닌>은 이런 지젝의 분석을 뒷받침해주는 구석이 있다. 카레리는 레닌의 역사적 성취가 전형적 혁명의 내러티브라고 할, 유토피아적 에너지의 황홀경 뒤에 찾아오는 낭만주의적 상실감을 극복함으로써 이룩됐다고 주장한다. 말하자면, 레닌은 이런 냉엄한 리얼리즘을 통해 유토피아적 순간을 연장시키는 능력을 갖고 있었다는 것이다. 지젝의 입장에서 본다면, 이런 능력으로 인해, 레닌의 글들은 라캉이 지칭한 ‘상실된 원인에 대한 나르시시즘’을 갖고 있지 않은 것으로, 이런 사실은 레닌을 오늘날 가장 ‘실재’의 열정을 생생하게 전달해주고 있는 20세기 정치가의 한 사람으로 읽히도록 만든다. 



-물론 이 ‘실재’를 인식하고자 하는 야심들이 20세기의 사상사를 밀고 나갔다는 것은 부정할 수가 없는 사실이다. 그러나 실재의 인식 문제와 별도로, 시종일관 지젝은 이런 실재의 범주를 리얼리티로부터 분리해왔다. 그의 입장에서 본다면, 오히려 리얼리티는 허위이며, 그 리얼리티의 고갱이가 바로 실재이기 때문이다. 이런 맥락에서 레닌은 리얼리티의 가상을 꿰뚫고 들어가서 이 실재를 직관적으로 경험한 흥미로운 인물이기도 하다는 것이 지젝의 궁극적 평가이다. 그러나 이 실재는 경험될 뿐 재현되지 않는다. 오히려 이 실재는 언어 내에 존재하는 틈과 같기 때문이다. 다만 우리가 할 수 있는 일은 언어적 상징 형식을 분석함으로써, 이 틈의 형상을 그려내는 것뿐이다. 20세기의 숱한 사상가들과 작가들이 추구했던 것이 바로 이 언어를 임계상황으로 밀어붙여 실재의 틈을 발견하는 것이었다.

-지나간 혁명을 논하는 것이 언제나 노스탤지어를 간직할 수밖에 없는 것은 이 재현되지 않는 실재에 대한 무의식적 상실감 때문이다. 그러나 지젝은 이런 상실감을 넘어선 자리에 있는 레닌의 글들을 강조한다. 냉철한 리얼리즘을 통해 레닌은 이 실재에 대한 상실감을 직시함으로써, 오히려 우리에게 더 생생한 ‘혁명의 임박’을 알리고 있는 것인지도 모른다.(이택광 영국통신원)

 

 

 

 

06. 09. 07.

P.S. 아래는 책의 러시아어본(2003). 제목은 <레닌에 대한 13가지 경험>이며, 표지 이미지는 데이비드 베컴과 레닌의 얼굴을 합성한 것이다.


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
토마스 2006-09-09 01:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
잘 읽었습니다. 그런데"Welcome to the Desert of the Real"을 "현실의 사막에 온 것을 환영하네"로 옮긴 이유를 본문 주석에서 설명하고 있네요. 영화의 대사를 제외하고는 '실재'와 혼돈하고 있지는 않으니 목차와 소개글만 보고 말씀하신 것처럼 걱정하지 않으셔도 될 것 같습니다. 또한 책 표지 날개에 소개된 지젝의 저작 목록은 전부 국내 번역본으로 명시되어 있습니다. 일부러 그런 것 같은데, 기존의 번역서를 참고하지 않았다는 판단은 성급하셨습니다. 제 짧은 지식으로는 좋은 번역서로 읽힙니다. 과문하지만 흥미를 갖고 독서 중입니다.

로쟈 2006-09-09 09:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
알려주셔서 감사합니다. 내용을 수정했습니다. 워낙에 안 좋은 번역서들이 많은지라 지레 짐작한 면도 있습니다. 주문한 책이 아직 도착하지 않았는데, 흥미로운 독서가 될 거 같군요...

토마스 2006-09-09 10:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저 역시 약간 수정해야 할 듯 싶네요. 주석은 이렇게 달려 있습니다. "이곳에서는 영화 <매트릭스>의 대사를 따라 'the Real'을 실재(계)'가 아닌 '현실'로 번역했다." 원문을 정확히 알 수 없으니 12장에서 현실과 실재가 좀 혼용되어 있는 것은 사실입니다. 이 경우 일일이 현실과 실재라는 용어에 괄호를 치고 the Real을 표기해야 하는 것이 아닌가 싶기도 하네요. 여하튼 로쟈님의 지젝글은 언제나 즐겁게 읽고 있습니다.
 

지난번에 소개한 사라 케이의 <슬라보예 지젝>(경성대출판부, 2006)을 어제 받았다. 이달말쯤 배달되는 걸로 알았는데, 생각보다는 빨리 배송되었다. 덕분에 나의 '가을'이 좀 일찍 시작되었다. 하긴 내일모레면 이미 '새학기'가 아닌가? 문학과 여성을 주제로 한 강의들을 맡은지라 지젝의 몇몇 책들을 재독하며 정리해둘 필요성을 진작부터 느끼고 있었는데 느낌만으로 뭐가 될 리는 만무하고 책을 손에 잡을 여가를 그간에 갖지 못했다.

다급한 처지에 '요약정리'라도 미리 읽어두기 위해 펼쳐든 것이 <슬라보예 지젝>이다. 책의 4장이 '성차이의 실재계'이기 때문이다. 한데, 조금 읽다가 곧 주마간산으로 뒤적거리게 됐다. 어제 서문을 읽으면서 번역본이 별로 미덥잖다는 생각을 했는데, 역시나 원서를 참조하지 않는다면 낭패를 볼 만한 대목들이 자주 눈에 띄어서이다. 그런 걸 몇 가지 지적하기 전에 먼저 번역본이 다소 무성의하다는 걸 꼬집고 싶다. 혹은 교만하다고 해야 할까? 다른 게 아니라 그간에 출간된 지젝 번역서들의 제목이나 내용이 상당 부분 반영하고 있지 않다는 점.

그런데 특이한 건 이 무성의/교만이 비일관적이라는 것이다. 역자는 <이데올로기라는 숭고한 대상>, <삐딱하게 보기>, <향락의 전이>, <까다로운 주체>, <무너지기 쉬운 절대성> 등의 번역은 기존의 번역서명을 갖다 쓰면서도 <그들은 자기가 하는 일을 알지 못한다>는 <그들은 그들이 하는 것을 알지 못한다>로, <당신의 징후를 즐겨라>는 <너의 증상을 즐겨라>로, <항상 라캉에 대해 알고 싶었지만 감히 히치콕에게 물어보지 못한 모든 것>은 <항상 라깡에 대해 알고 싶었지만 감히 히치콕에게물어보지 못한>으로, <진짜 눈물의 공포>는 <진정한 눈물의 공포>로, <환상의 돌림병>은 <환상의 역병> 등으로 다르게 옮겼다.

그런데, <이데올로기의 숭고한 대상> 대신에 <이데올로기라는 숭고한 대상>으로 옮기는 게 타당하지 않다는 점뿐만 아니라(나는 두번 읽어봤지만 책에서 그 근거를 찾을 수 없었다) 오역으로 범벅돼 있는 <무너지기 쉬운 절대성>도 제목이 참조된 걸로 보아 여기에 특별한 '규칙'이 적용되는 것 같지는 않다. 말 그대로 임의적인 것이다. 역자는 들뢰즈/가타리의 <안티 오이디푸스>도 국역본 제목인 <앙띠 오이디푸스>를 취하고, 버틀러의 책 <의미를 체현하는 육체>도 제목을 그대로 갖고 오는 것으로 보아 말 그대로 '랜덤'이다.

그리고 인명 표기의 경우 'Lacan'은 가끔씩 '라캉'이란 표기도 나오지만 대부분 '라깡'으로 통일시키고 있는데, 그게 '원칙'이라면 'Foucault'는 왜 '푸꼬'가 아니라 '푸코'이고, 'Guattari'는 왜 '가따리'가 아니라 '가타리'이며, 'Althusser'는 '알뛰세'가 아니라 '알튀세'일까?(그런 한편으로 '쥬디스 버틀러'는 '쥬디쓰 버틀러'로 표기됐다.) 또 지젝의 동료이자 슬로베니아 라캉학파의 주요 멤버인 'Mladen Dolar'는 어떤 표기 규칙에 의해 '믈라덴 돌라르'가 아닌 '밀러던 돌러'로 표기되는 것일까? 내가 잠정적으로 내릴 수 있는 결론은 그냥 임의적이란 것. "모두가 번역자 맘이다!"

그러니 나의 참견은 좀 주제넘은 것일 수도 있겠다. 하지만 독자의 맘 혹은 구매자의 맘이란 것도 함부로 무시할 건 아니라는 뜻에서 몇 마디 참견을 보탠다. 내가 잠시 들여다본 페이지들에 국한하자면, 먼저 133쪽에서 "그러나 그는 페니스(penis)와 남근(phallus)의 차이점에 대해 개의치 않기 때문에 종종 둘을 혼돈한다"라고 옮겼는데, 페니스/남근의 이분법을 택한 것은 역자의 권리이지만, '혼동한다'를 '혼돈한다'로 적은 것은 오류이다. 그런데, 이러한 혼동은 역자 자신의 것이기도 해서, 분명 역자후기에서는 'enjoyment'를 '향락'으로 'pleasure'를 '쾌락'으로 번역했다고 설명해놓고 있지만 상당수의 'enjoyment'는 그냥 '쾌락'으로 옮겨졌다(가령 <까다로운 주체>의 부제인 '정치적인 요소로서의 쾌락Enjoyment as a Political Factor'). 그런 차이점에 대해 별로 개의치 않는 것인가? 

"사실 지젝은 성 인식이라는 사회적 내용에 비교적 무관심한 편이다"에서도 '성 인식'은 (좀 놀랍게도) 'gender identity'의 번역이다. '성 인식'과 '성 정체성' 사이엔 그래도 개념상 얼마간의 차이가 가로놓여 있는데, 역자는 그런 데 비교적 무관심한 편이다. "마찬가지로 여자를 일반화하려는 모든 시도가 부분적일 수밖에 없는 운명이라면 아무것도 아닌 것으로서 보편성에 대해 도전하는 것은 여성이 될 수 있다는 것이다."란 문장에서도 "아무것도 아닌 것으로서 보편성에 대해 도전"한다는 표현은 "challenging the universal as non all"을 옮긴 것이다. 여기서 'non all'(흔히는 'not all'로 영역되는데)을 '아무것도 아닌 것'이라고 옮긴 건 역자의 부주의를 그대로 드러낸다.

이게 '무지'가 아니라 '부주의'인 것은 몇 페이지 뒤인 138쪽에서 "그러므로 이것은 여성적인 전부가 아닌 것(non-all)을 나타낸다"는 표현이 나오기 때문이다. 하면 '무성의하거나 부주의하거나'로 정리될 수 있을까? 아니면 그것은 '논증불능(undecidability)'(138쪽)인 것일까?('결정불가능성'으로 옮겨져야 한다.) "어떻게 실제로 경험된 보편성이 특수한 현실이 되는가라고 지젝은 묻는다."(133-4쪽)도 역자에게 묻고 싶은 문장인데, 원문은 "How, he asks, is the universal experienced as a lived, particular reality?"이다. "어떻게 보편성이 살아있는, 개별적인 현실로서 경험되는가, 라고 그는 묻는다."란 뜻 아닌가? 여러모로 영문학 전공자의 번역이라고 하기엔 믿기지 않다(교양과정부 학생들의 번역인가?).

 

 

 

 

사실 서문에서부터 몇 가지 암시/단서는 이미 주어졌었다. 저자 사라 케이가 '지젝 연구'의 창시자로서 엘리자베스 라이트와 에드먼드 라이트 부부에게 감사를 표하는 것으로 서문은 시작되는데(엘리자베스 라이트의 책들은 언젠가 소개한 바 있다), "<지젝 독본>과 그들이 편집한 지젝에 관한 <문단>은 통찰력과 권위를 가지고 이 미개척 분야의 서막을 열었다."(7쪽)고 한 대목에서 '문단'은 'Paragraph'란 원어가 병기돼 있지만 잡지명으로서 고유명사이기에 그냥 '패러그래프'지라고 해야 했다.

참고문헌에 나오지만, 라이트 부부는 패러그래프 지 24호(2001)의 슬라보예 지젝 특집호를 같이 편집했던 것이고, 그것이 <지젝 독본The Zizek Reader>(Blackwell, 2001)과 함께 '지젝 연구'의 서막이 되었다는 것. 그러니까 "지젝에 관한 <문단>"이라고 모호하게 옮길 게 아니라 "지젝에 관한 <패러그래프>지의 특집호"라고 옮기는 게 나았다.    

저자 사라 케이는 그 자신이 밝히고 있지만 불문학자이자 중세문학 연구자이다: "중세 연구가로서 살아있는 사람에 관해 글을 쓴다는 것은 내게 특별한 즐거움이었다." 하지만 그 '즐거움'이 적어도 우리말 독자들에게까지 공유되기는 어려울 듯하다. 왜? "비록 이와 같은 책을 쓴다는 바로 그 행위가 지젝 본인에게는 곤혹스러운 일이라는 걱정이 들지만, 라깡은 그의 통찰력을 저지시키고 그로 인해 그를 망쳐놓으려는 모든 시도에 저항했다."(8쪽)

인용문의 원문은 "Lacan resisted all attempts to arrest and therby stultify his insights."이고, '저지시키다'로 옮긴 'arrest'는 문맥상 이런 류의 '입문서'를 쓰고자 하는 시도를 가리킨다. 라캉은 그런 류의 시도들에 저항했다는 것. 다시 말해서 라캉은 입문서를 쓰기가 어렵고(폴리티 출판사의 이 시리즈 목록에 '라캉'은 아직 포함돼 있지 않다), 견적도 잘 안 나온다는 얘기겠다. 거기에 비하면 지젝은 그래도 양반이라는 것. 하지만, "그의 통찰들을 엉성하게 포획함으로써 결과적으론 망쳐놓으려는 시도들"이 어찌 저지들만의 것이겠는가.

애초에 폴리티 출판사측으로부터 지젝에 관한 책을 청탁받고 케이 교수는 자신이 저자로서 부적합하기 때문에 깜짝 놀랐다고 한다. "전공이 프랑스 중세연구인 나는 그런 일에 결코 알맞은 인물이 아니(었)다.(A French medievalist by profession, I might seem the last person in the world to take it on.)" 그리고 이어지는 문장. "Which is precisely why, on reflection, I did so."

역자는 "돌이켜 생각해보니 왜 내가 그 일을 맡았던지"라고 옮겨놓았는데, 거꾸로 아닌가? "돌이켜보건대, 바로 그것이 내가 그 일을 떠맡은 이유이다." 왜? 뒤이어 <삐딱하게 보기>에서의 <리처드 2세> 인용을 저자가 재인용하고 있기도 하지만, "겉으로 보기에 부적합하 듯 보이는 유리한 지점"이 지젝의 작업에서 보다 분명한 형태를 식별해낼 수 있는 좋은 지점이라는 걸 입증하고 싶었던 것이다.

하니, 내가 읽기에 "돌이켜 생각해보니 왜 내가 그 일을 맡았던지"라는 토로는 저자의 것이 아니라 역자의 것이다. 그걸 독자의 반응으로 옮기자면 이렇게 될 것이다. "돌이켜 생각해보니 왜 그가 그 일을 맡았던지." 이 책의 번역 또한 영문학 전공자가 아닌 중세 불문학 전공자가 맡아야 했던 것은 아니었을까?..

06. 08. 26.

 

 

 

 

P.S. 덧붙이자면, 사라 케이의 입문서는 토니 마이어스의 책보다 한 단계 높은 수준을 뽐낸다. 국역본에는 옮겨져 있지 않지만, 원서의 뒷표지에 보면 조운 콥젝과 맬컴 보위 같은 저명한 정신분석/라캉 연구자들이 격찬을 보내고 있다(보위는 "이번엔 지젝이 사라 케이에 관한 책을 씀으로써 보답하기를 기대해본다. 케이는 그럴 만한 가치가 있다"고까지 적었다). 좀더 정확하고 유려한 번역서가 나오지 않은 것이 거듭 아쉽다... 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo