단 한 번뿐인 삶 VS 영원회귀

출판저널(1월호)에 실은 '로쟈가 읽은 책 속의 한 장면'을 옮겨놓는다. 톨스토이의 <안나 카레니나>를 다루고 있다.  

1001_january_book  

출판저널(10년 1월호) '결혼'과 '불륜' 사이에서 어떤 선택을 해야 할까?

<참을 수 없는 존재의 가벼움>에서 테레사가 예고도 없이 토마스를 찾아 프라하에 온 날 그녀가 겨드랑이에 끼고 있던 책은 <안나 카레니나>였다. 덕분에, 두 사람이 친구에게서 얻은 강아지의 이름이 ‘카레닌’이 됐다. 처음에 토마스는 ‘톨스토이’라 부르자는 제안을 하지만, 테레사는 암캉아지이기 때문에 ‘안나 카레니나’가 더 낫겠다고 한다. 하지만 토마스는 강아지의 장난기 있게 생긴 얼굴에는 ‘카레닌’이란 이름이 더 적당하다면서 카레닌으로 정한다. 남자 이름이 붙여진 때문인지 카레닌은 토마스보다 테레사를 더 따른다. 그리고 쿤데라는 두 사람의 전원생활과 카레닌의 죽음을 다룬 소설의 마지막 장 제목을 아예 ‘카레닌의 미소’라고 붙인다. 작가 톨스토이와 그의 걸작 <안나 카레니나>에 대한 오마주라고 할 수 있을 것이다.    

<안나 카레니나>의 애독자 쿤데라에게 ‘책 속의 한 장면’을 골라달라고 하면 어떤 선택을 할까? 아마도 안나의 자살 장면을 꼽지 않을까 싶다. 이미 에세이집 <소설의 기술>에서 “안나 카레니나는 왜 스스로 목숨을 끊는가?”란 물음을 던지고 “전혀 뜻밖의 충동”에서 비롯된 것이라고 그는 답한 적이 있다. “이것은 그녀의 행위가 뜻 없는 짓이라고 말하는 것이 아니다. 다만 이 뜻은 합리적으로 이해할 수 있는 인과성 너머에서 찾아진다.”는 것이 그의 견해다.  

또 다른 에세이집 <커튼>에서는 이 장면에 대한 조금 더 자세한 설명을 내보인다. 요지는 안나가 자살하기 위해서가 아니라 브론스키와 재회하기 위해서 기차역으로 가지만 플랫폼에서 갑자기 브론스키와 처음 만나던 날 기차에 깔려죽은 인부를 기억해내고서야 비로소 자신도 무엇을 해야 할지 깨닫게 된다는 것이다. 즉 그녀는 자살을 통해서 자신의 사랑 이야기에 아름답고 완전한 형식을 부여하고자 했다. 그런 의미에서 안나의 자살은 도덕적 자살이 아니라 심미적 자살이다. 그녀는 자살을 통해 삶을 응징하려고 한 것이 아니라 구제하려고 했던 것이다. 안나의 이러한 자살은 분명 도스토예프스키의 <악령>에 등장하는 키릴로프의 자살과 대비된다. 그 차이를 쿤데라는 <소설이 기술>에서 이렇게 대비시킨다. “도스토예프스키는 자기 논리의 끝까지 가기를 고집하는 이성의 광기를 포착한다. 톨스토이는 그 반대다. 그는 비논리적인 것, 비합리적인 것의 개입을 드러내 보여준다.”   

이 ‘비논리적인 것’ 혹은 ‘비합리적인 것’은 소설에서 어떤 생기의 ‘과잉’으로 묘사된다. 브론스키가 기차역에서 안나와 처음 조우하는 장면에서 그가 갖는 느낌을 묘사한 대목을 보라. “마치 과잉된 뭔가가 그녀의 몸속에 넘쳐흐르다가 그녀의 의지에 반해서 때론 그 눈의 반짝임 속에, 때론 그 미소 가운데 나타나는 것만 같았다. 그녀는 일부러 눈 속의 빛을 꺼뜨리려 했다. 그러나 그 빛은 그녀의 의지를 거슬러 그 엷은 미소 속에서 반짝반짝 빛을 냈다.” 이렇듯 브론스키를 매혹시킨 것은 그녀의 의지에 반하여 흘러넘치던 생기였고 ‘과잉된 뭔가’였다. 그것은 안나라는 ‘주체’를 넘어선 어떤 것이면서, 안나라는 ‘장소’에서 일어나는 비인칭적 생명의 운동이다. 

안나의 그러한 생기는 오빠의 가정불화를 중재하기 위해 갔던 모스크바에서 오랜만에 활짝 꽃피지만 남편이 있는 페테르부르크로 다시 돌아온 이후에는 자취를 감춰버린다. “그녀는 옷을 벗고 침실로 들어갔다. 하지만 모스크바에 머무는 동안 그녀의 눈동자와 미소에서 뿜어져 나온 생기는 더 이상 그녀의 얼굴에서 찾아볼 수 없었고, 오히려 지금은 그녀 안의 불꽃이 꺼져 버렸거나 어딘가 멀리 숨은 것처럼 보였다.” 말하자면 카레닌과의 결혼생활이 그녀에겐 ‘살아있는 삶’이 아니라 ‘죽어있는 삶’이었던 것이다. 삶과 죽음 사이의 선택이라면 따로 고민할 필요가 없을 것이다. 하지만 브론스키와의 만남 이후에 안나에게 가로놓인 건 ‘도덕적이지만 죽어있는 삶’(결혼)과 ‘부도덕하지만 살아있는 삶’(불륜) 사이의 양자택일이다. 그녀는 어떤 선택을 할 수 있을까? 혹은 어떤 선택을 해야만 할까?  

안나의 곤경을 가장 잘 말해주는 건 그녀의 소망을 적나라하게 보여주는 꿈이다. 브론스키와 남편 사이에서 갈등하던 그녀는 밤마다 같은 꿈을 꾸는데, 꿈속에서는 두 사람 모두가 그녀의 남편이고 두 사람이 동시에 그녀에게 애무를 퍼붓는다. “알렉세이 알렉산드로비치는 그녀의 손에 입을 맞추고 울면서 이렇게 말했다. ‘아아, 난 지금 정말 행복하오!’ 그리고 알렉세이 브론스키도 거기에 있었으며 마찬가지로 그녀의 남편이었다.” 두 명의 알렉세이 모두 만족스럽고 행복하다면 이보다 더 간단한 해결책이 없을 테지만, 그것은 불행하게도 안나의 꿈속에서나 가능한 일이다.   

현실의 안나는 결국 남편에 대한 의무 대신에 브론스키에 대한 열정을 선택하고, 이 선택은 그녀를 사회적으로 고립시킨다. 비밀스런 불륜은 당시 러시아 상류사회에서 흔한 일이었지만 문제는 안나가 자신의 불륜을 굳이 숨기고자 하지 않았다는 데 있었다. 그러한 솔직함을 사교계는 용납하지 않았다. 더불어, 사교계는 안나가 갖고 있는 대단한 열정, 혹은 두 사람 몫의 생기도 이해할 수 없었을 것이다. 사실 꿈속에서처럼 두 남자, 두 명의 알렉세이에게서 동시에 사랑받기 위해서라면 안나 또한 두 사람 몫의 열정을 갖고 있어야 하지 않을까. 브론스키의 아이를 낳은 후 산욕열로 죽어가던 안나가 열에 들떠서 남편 카레닌에게 이렇게 고백하는 장면을 보라. “내 안에 다른 여자가 있어요. 난 그녀가 무서워요. 그녀는 그 남자와 사랑에 빠졌어요. 그래서 난 당신을 증오하려고 했지만, 그래도 예전의 나를 잊을 수 없었어요. 그 여자는 내가 아니에요. 지금 내가 진짜예요.”   

말하자면 두 명의 안나가 있는 셈이다. 죽음의 문턱을 넘나들던 안나는 카레닌에게 용서를 구하고, 한술 더 떠서 곁에 있던 브론스키까지 용서해달라고 부탁한다. 두 손으로 얼굴을 가리고 있는 브론스키에게는 “얼굴을 보여줘요. 이분을 봐요. 이분은 성자예요”라고 말한다. 브론스키는 고뇌와 수치로 얼굴이 일그러지고, 카레닌은 눈물을 흘리며 브론스키에게 손을 내민다. 예사 소설이라면 이러한 화해의 장면으로 마무리될 수도 있었을 것이다. 하지만 안나는 의사들의 예측과 달리 되살아난다. 그리고 다시금 전혀 ‘다른 여자’가 된 안나는 브론스키와 함께 아예 외국여행을 떠나버리며, 소설은 아직도 절반의 이야기를 남겨놓게 된다. 안나 스스로도 주체할 수 없는 생기 혹은 과잉의 자기운동이라고 할 수 있을까. 쿤데라가 ‘자살의 산문성에 대한 톨스토이의 탐구’라고 부른 <안나 카레니나>는 ‘비인칭적 열정’의 자기전개를 다룬 드라마이기도 하다. 

10. 01. 06. 

P.S. 알다시피 <안나 카레니나>는 여러 차례 영화화됐는데, 러시아에서 제작된 <안나 카레니나>(1967)는 http://www.youtube.com/watch?v=BCO2NimE3I8 참조.


댓글(17) 먼댓글(1) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
  1. 나보코프와 예술이라는 피난처
    from 로쟈의 저공비행 2010-03-04 00:15 
    저녁강의가 있어서 늦게 귀가해보니 식탁에 이번달 <출판저널>(3울호)이 놓여 있다. 원래는 지난달에 실려야 할 '로쟈가 읽은 책 속의 한 장면' 원고가 한달 늦춰졌고, 이번이 마지막 글이 됐다. 나대로의 '이어 읽기'로 나보코프의 <롤리타>를 다루고 있으며, 4월호 원고까지 썼더라면 도스토예프스키의 <죄와 벌>이 이어질 참이었다. 그래도 원고 부담이 하나 줄어서 다행이
 
 
Songbi 2010-01-06 21:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 민음사판으로 읽었는데, 브론스키와의 첫 대면을 묘사한 부분의 느낌이 색다르네요. 아마 문학동네판이거나, 아니면 로쟈님께서 직접 번역하신 걸까요. (뒷부분 카레닌의 집으로 돌아온 부분은 민음사판과 같네요.) 번역에 따라서 이렇게 느낌이 다르다니, 이거 문학동네판도 읽어보고 싶어지는데요^^ 위엄있는 느낌의 민음사판 표지도 멋지지만, 감성적인 느낌의 문학동네판도 끌려요. 어젯밤에 쿤데라의 <소설의 기술>과 <커튼>을 장바구니에 담아놓았는데, 오늘 로쟈님 블로그에 링크된 걸 보니 넘 반갑기도하고 신기하기도 하네요. (자주 방문하다보면 주인장과 텔레파시도 통하게 되는걸까요??) 안나 카레니나에 대한 이야기가 들어있다니 구매욕이 더 불타오르네요. 로쟈님 블로그에 자주 방문하다보니 알라딘 플래티넘 회원이 되어버렸는데, 이걸 어쩌죠? 허허허.

로쟈 2010-01-06 21:43   좋아요 0 | URL
예리하신데요.^^ 글을 쓰면서 두 가지 판을 모두 참조했습니다. 범우사판까지 세 종. 제가 강의에서 즐겨쓰던 건 범우사판이었는데, 이젠 뭘 써야 하나 고민중입니다...

다크아이즈 2010-01-06 21:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어쩜 이리 잘 쓰시나요?‘도덕적이지만 죽어있는 삶’과‘부도덕하지만 살아있는 삶’그 경계에서 '과잉된 그 무엇'쪽으로 기울면 그게 소설이 되고, 안나의 운명이 되는 건가요? 저야 뭐, 과잉된 그 무엇 때문에 번민하는 사람들이 많기를 소망하는, 태생이 불온한 자입니다.

로쟈 2010-01-06 21:48   좋아요 0 | URL
생명 혹은 생기란 게 사실 초도덕적이죠. 저는 그런 과잉 때문에, 보바리 부인의 경우와는 달리 "우리는 모두 안나 카레니나다"라고 말하긴 좀 어렵다고 생각합니다. 모두가 그만한 열정을 갖고 있는 건 아니죠...

2010-01-07 00:50   URL
비밀 댓글입니다.

2010-01-08 00:22   URL
비밀 댓글입니다.

이네파벨 2010-01-07 09:46   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
로쟈님 서재에서 종종 쿤데라를 만날 수 있어서 기쁩니다.....

누렇게 된 책들을 다시금 읽어봐야겠어요. 20년 전의 감동을 되찾을 수 있을까....그게 너무 두렵지만요^^ (사실 작년에 미국에서 Unbearable Lightness of Being 영문판으로 읽으면서...뭐랄까...토마스나 테레사에 대해 냉소적으로 비판하게 되는 저 자신에 흠칫 놀랐어요. 너무....늙었나봐요ㅠ.ㅠ)

안나 카레리나도........이 기회에 읽어봐야 할 듯. 부끄럽지만 아직 읽어보지 못한 소설이랍니다.

로쟈 2010-01-08 00:23   좋아요 0 | URL
읽을 시간이 아직 충분하지요. 인생 기니까요.^^

페크pek0501 2010-01-07 10:24   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
모든 행복한 가정은 서로가 엇비슷하지만, 불행한 가정은 제각기 나름대로의 불행을 안고 있다.-로 시작하는 소설이죠(범우사). 러시아 혁명가 레닌이 <안나 카레니나>를 표지가 너덜너덜해질 정도로 몇 번이나 읽었다는 일화가 있어, 얼마나 재밌길래, 하는 궁금증으로 사 본 책입니다. 실제로 톨스토이의 이웃에 사는 한 여자가 남편과 미모의 가정교사 사이를 질투하여 달리는 기차에 뛰어들어 자살한 사건이 있었는데, 이것이 이 소설을 쓰게 된 동기의 하나라고 함. 처음엔 톨스토이가 안나를 밉쌀스런 여자로 구상했는데 이 소설을 완성할 즈음엔 안나에 대해 애정을 품게 되었다고 함. 이것에 대해 쿤데라는 "그는(톨스토이는) 제가 즐겨 소설의 지혜라고 부르는 것에 귀를 기울였던 것"이라고 썼습니다.-<소설의 기술>p170 안나를 불륜을 저지른 비도덕적인 여자로 보기보다 왜 그럴 수밖에 없었는지 이해하게 되고 가여운 여자로 여겨지는 소설입니다. 차라리 사랑하지도 않는 안나를 체면의 중시 등의 이유로 이혼할 수 없다고 말하는 남편에게 비난의 화살이 갈 수 있는 작품... 좋은 글 잘 읽고 갑니다.

로쟈 2010-01-08 00:23   좋아요 0 | URL
이미 많이 알고 계신데요.^^

blanca 2010-01-07 14:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안그래도 안나 카레니나를 시도해 보려고 하고 있었는데 이런 페이퍼를 올려 주셔서 감사합니다. 그런데 은근 스포일러인데요--; 로쟈님 페이퍼를 안나 카레니나를 다 읽고 다시 한 번 정독해봐야겠습니다.

로쟈 2010-01-08 00:24   좋아요 0 | URL
이게 책 속의 한 장명을 소개하는 거라 스포일러가 불가피하네요. 담엔 미리 주의를 붙이도록 하겠습니다.^^;

kumun 2010-01-07 18:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
범우사 판으로만 읽어봤는데 민음사판과 문학동네의 번역은 어떤가요?
또 굳이 최고의 번역을 꼽으신다면?

로쟈 2010-01-08 00:22   좋아요 0 | URL
제가 일부분만 대조해봐서 아직 전체적으론 말씀드리기 어렵습니다. 서점에서 그냥 몇 페이지 대조해보시고 취향에 맞는 걸 고르셔도 될 듯해요...

2010-01-07 23:18   URL
비밀 댓글입니다.

2010-01-08 00:20   URL
비밀 댓글입니다.

2010-01-09 21:35   URL
비밀 댓글입니다.