이번 원서 같이읽기의 책은 '데버라 리비'의 《The Cost Of Living》, 국내번역 작품으로는 《살림비용》이다. 그간 읽었던 원서들 중에서(라고 해봤자 여덟권이 전부지만) 가장 얇고 가장 활자가 크다. 한 페이지 안에 들어가는 글자수가 가장 적다. 책이 얇고 글자가 커서인지 나는 이 책이 쉬울 거라고 생각했다. 일전에 번역본을 읽어본 적도 있던 바, 그래 바로 도전이다! 하고 오늘 출근길에 책을 펼쳤다가 아이쿠야, 번역본을 다시 꺼내 들어야 했다. 흐음.. 어려운데? 하긴, 책이 얇고 글자가 크다고 읽기 쉬울거라고 생각한 건.. 내 착각이잖아? 글자 크다고 쉬워? ㅋㅋㅋ 자, 그래서 이 어려운 책을 오늘 아침 읽기 시작하는데, 



제일 처음 1장 <빅 실버>에서는 작가가 해안가에 앉아 목격한 광경을 풀고 있다. 40대 후반으로 보이는 근육질의 남자가 옆자리에 책 읽고 있던 젊은 여성에게 말을 거는 장면. 40대 후반으로 보이는 남자는 이 젊은 여성에게 말을 걸어 책을 읽던 그녀를 방해했는데, 여자는 망설이다가 책읽기를 중단하고 대화에 참여하는거다. 어느 순간 여자는 자신이 스쿠버 다이빙을 갔다가 폭풍을 맞닥뜨린 이야기를 하고 있었고, 그 때 자신을 태웠던 보트에 사람이 있었지만 자기를 구조하러 오지 않았던 이야기를 하게 되었다. 이 이야기는 이 근육질 아저씨가 듣고자 한 종류의 이야기가 아니었던 터, 그는 노골적으로 불만을 표시한다.



He said, 'You talk a lot don't you?' -p.2


남자가 말했다. "원래 말이 많은 편인가 봐요?" -p.9



하하하하하하하하하하하 해변가에서 우연히 만난 젊은 여성에게 말을 거는 근육질 아저씨는 무엇을 기대했을까? 그가 기대한게 뭐가 됐든, 자신이 겪었던 어떤 일에 대해 말을 많이 하는 건 아니었을 것이다. 이 젊은 여성이 하는 말에는 아무런 성적인 뉘앙스도 없고 오히려 어떤 생각해야 할 지점들이 있었다. 젊은 여성은 자신이 하는 말을 이해하고 있는지 아저씨의 표정을 살피기도 했다. 그러니까, 이 아저씨는 이해가 필요한 대화를 원한게 전혀 아니었을 것이다. 데버라 리비는 해변가의 그들 옆자리에서 그들의 대화를 목격하고 그것을 이렇게 표현한다.



He had taken a risk when he invited her to join him at his table. After all, she came with a whole life and libido of her own. It had not occurred to him that she might not consider herself to be the minor character and him the major character. In this sense, she had unsettled a boundary, collapsed a social hierarchy, broken with the usual rituals. -p.3


합석을 제안함으로써 남자는 모험을 감수한 셈이었다. 어쨌거나 여자란 여자 딴의 삶과 성욕을 장착하고 오기 마련이니까. 남자는 미처 깨닫지 못한 거다. 여자가 스스로를 조연으로 치부해 가면서까지 남자인 그를 주연으로 간주하지 않을 수도 있다는 사실을. 그런 점에서 여자인 그는 안정돼 보이던 경계를 뒤흔들고 사회적 위계 질서를 와해시키며 통상적인 관습에 등을 돌린 셈이었다. -p.9~10



근육질 아저씨가 생각한 젊은 여성은 그가 상상한 세상 속의 젊은 여성일 것이다. 그러나 그의 옆자리에서 책을 읽던 젊은 여성은, 그와 마찬가지로 그녀가 살고 있는 세상 속에 있다. (the world was her world too) 아저씨는 자신의 매력으로 어필하고 싶었을런지 모르지만, 이 젊은 여성은 자기 경험을 얘기하고 상대에게 사유를 요구함으로써 남자를 짜증나게 했다. (너 원래 그렇게 말 많니?) 나는 이 이야기가 자체만으로 좋은데, 내가 아닌 타인에게 말을 걸 때 우리는 위험을 감수하게 된다는 것, 그리고 이 세상은 내 세상이기도 하지만 동시에 상대의 세상이기도 한다는 것을 보여주는 것도 좋고, 그렇게 우리가 타인과 교류할 때는 전혀 다른 두 개의 세상이 만난다는 것도 좋다. 한 사람에게는 그 사람 자신만의 삶과 리비도가 있다는 것도 너무 당연하게 말해주고 있다. 그러나 보통 현실에서 아저씨들은 젊은 여성들의 whole life 와 libido 에 대해 고려하지 않는다. her own 에 대해서 고려하기는 커녕 자기 중심적으로 생각하고 말을 건다. 



자, 이런 이야기가 맨 앞에 실려있다. 이런 이야기가 실렸구나, 이런 장면을 목격하고 이런 생각을 했구나, 라고 다음장으로 넘기면, 굳이 작가가 이 이야기를 맨 앞에 실어둔 까닭을 만나게 되는데, 와 그게 진짜 자지러지게 좋다. 작가는 이혼했으며 자녀와 함께 사는 중년인데, 해변가의 이 젊은 여성의 보트 얘기를 듣고 자신의 삶에 대해 쓰는 거다. 



Everything was calm. The sun was shining.

I was swimming in the deep. And then, when I surfaced twenty years later, I discovered there was a storm, a whirlpool, a blasting gale lifting the waves over my head. At first I wasn‘t sure I‘d make it back to the boat and then I realized I didn‘t want to make it back to the boat. -p.7


물은 잔잔했다. 해는 밝게 내리쬈다. 나는 수심 깊은 곳에서 헤엄치고 있었다. 그러다가 20년 만에 수면 위로 고개를 내밀어 보니 폭풍과 회오리 바람이 몰아들고 물결이 소용도는 가운데 파도가 내리치고 있었다. 처음엔 배로 무사히 돌아갈 수 있으려나 싶었는데, 곧 돌아가고 싶은 마음이 없음을 깨달았다.-p.14 


해변가의 젊은 여성이 스쿠버 다이빙을 갔다가 폭풍을 만났던 장면을 그대로 가져왔다. 그리고 그 폭풍우에 보트로 돌아갈 수 있을지 걱정하는 것도. 그런데 이 장면 자체가 작가 본인의 인생에 대한 은유라는 것을, '20년 만에twenty years later' 라는 구절로 알 수 있다. 그녀가 그간 살아온 인생은 스쿠버 다이빙 이었고 그걸 즐기고 있었는데, 물 밖으로 나오니 폭풍이 나를 때리려고 하고 있었던거다. 아니, 너무 좋지 않나요? 작가란 스쳐 지나간 얘기를 가져와서 자신 인생의 은유로 쓸 수도 있는 것이다!!



When I was around fifty and my life was supposed to be slowing down, becoming more stable and predictable, life became faster, unstable, unpredictable. My marriage was the boat and I knew that if I swam back to it, I would drown. It is also the ghost that will always haunt my life. -p.8


어느덧 50줄에 접어들었으니 이제 내 인생도 서서히 속도를 늦추어 가는 한편 생활의 안정도와 예측 가능한 범주는 차차 확대되리라 지레짐작하던 시기에, 내 삶은 정작 더 빨라지고 불안정해졌으며 예측하기 어려워졌다.

그 시점에 결혼 생활이라는 보트로 도로 헤엄쳐 가거든 그대로 익사하리라는 것만큼은 명백했다. 그렇대도 결혼 생활은 남은 평생 내 뒤를 밟을 유령이기도 하다. -p.15



아니, 여러분, 느껴지십니까, 이 문학의 아름다움이. 데버라 리비가 들은건 해변가 젊은 여성의 스쿠버 다이빙 경험이었는데, 그런데 데버라 리비는 그걸 가져와서 50줄에 접어들어도 인생은 안정적으로 흘러가는게 아니라고, 결혼생활이라는 보트로 헤엄쳐 가다가는 익사할 것이라고 말하는데, 아니 진짜 너무 좋지 않나요? 이걸.. 어떻게 표현해야 하지? 나는 1장 에서 자신이 목격한 바를 풀어놓고, 2장에서 거기에 자기 인생을 넣어 얘기하는 지점이 너무 좋다. 스쿠버 다이빙을 하다 폭풍을 만난 것에 자신의 인생을 비유하는 게, 보트로 돌아가는 게 안전해 보이겠지만 실은 그러다 익사할 수도 있다고 얘기하는 것이, 너무 문학의 짜릿함을 준다. 나 살림비용 번역서 작년에 읽고 좋아했는데, 이렇게 느끼지는 못했던 것 같은데, 그러니까 보트 얘기가 인생 얘기가 되는 지점을 내가 알아차리지 못한것 같은데, 이번에 이 부분 읽으면서 화악- 세상에 하고 소름이 돋는 거다. 아아, 문학은 진짜 너무 좋아 문학 짱이야. 글 쓰는 사람들이여, 영원하세요!!



그렇지만 어렵다. 뭔가 어려워. 안어려워 보이는데 어렵다. 번역본 없었으면 나는 제대로 이해할 수 없었을 것 같다. 그래도 이 어려운 읽기가 너무 기대된다. 이렇게 순간순간 짜릿함을 만날거라고 생각하면 막 설렌다. 너무 좋은데? 아름다운 글을 만나는 것은 진정 짜릿한 일인 것입니다.



그나저나 오십줄에 들어서도 인생을 예측할 수 없다는 것에 인생의 참맛이 있는것 아니겠습니까. 미래는 예측불허, 그리하여 생은 의미를 갖는 것. 내 선택이 가져온 결과가 내 기대와 다른 일은 살면서 숱하게 펼쳐지지만, 그것이 설사 지금 나쁜 방향으로 갔다고 해도 절망할 필요는 없을 것 같다. 그것은 또 나를 내가 짐작할 수 없었던 어떤 찬란한 미래에 데려다 놓기도 할 것이므로. 데버라 리비에게 이혼이, 그러니까 이혼이라는 것이 그것을 겪은 모든 사람들에게 '좋은일' 이라고 간단하게 표현되거나 퉁칠 수는 없는 일일 것이다. 그러나 이혼 같은 표면적으로 행복해 보이지 않는 어떤 인생의 사건이 내게 일어나면, 설사 그것으로 고통스러워 오랜 시간 울고 흐느낀다 해도, 분명 거기에서 나는 또 생각이라는 걸 하게 될것이다. 내가 과거에 이 선택을 했을 때 어땠는지, 그리고 지금 어떤 결정을 앞두고 있는지, 내가 극복해야 할 고통은 무엇인지, 그렇다면 나는 앞으로 어떻게 살아갈 수 있을지, 우리는 생각에 생각을 거듭할 것이고, 그 시간들은 또 나를 성큼 앞으로 내보낼 것이라고, 나는 생각한다. 데버라 리비만 놓고 봐도 스쿠버 다이빙과 보트, 폭풍우로 자기 인생을 돌이켜보지 않나.



아 아무튼 데버라 리비의 살림비용이 1장이 끝나고 2장이 시작되는 지점에서 너무 좋다. 제대로 표현할 수 없지만 이 문학적 아름다움과 짜릿함을 꼭 기록해두고 싶다. ㅋ ㅑ -

 



댓글(21) 먼댓글(0) 좋아요(37)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2022-08-25 09:45   URL
비밀 댓글입니다.

다락방 2022-08-25 10:01   좋아요 1 | URL
원서 읽기 모임이라고 하니까 뭔가 되게 거창해보이네요. ㅎㅎ 실은 전혀 그렇지 않고요, 그냥 저랑 같이 읽는 친구들이랑 매주 분량을 정해요. 이번주 일요일까지 몇 페이지 읽자, 이렇게요. 그거 말고는 뭐 딱히 더 하는 건 없고요 ㅋㅋㅋㅋ 그러다가 쓸 거 있으면 이렇게 각자 기록하고 뭐 그렇습니다.
비밀댓글 님 이 책 있으시다니, 그렇다면 이번주 일요일까지 3장 Nets 까지 읽으시면 됩니다. 아마 앉은 자리에서 금세 읽으실 것 같아요. 제 생각에 비밀댓글 님은 그냥 펼치면 이 책 한 권 바로 다 읽으실듯요. 저는 아직 친구들에게 말은 안했지만, 아마 앞으로 3주 정도 걸려 이 책을 완독하게 될 것 같습니다. 하하..

건수하 2022-08-25 09:51   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
살림 비용이 살림 얘기인 줄 알았는데 웬 해변의 젊은 여자 했는데...

그럼 보트에 있었지만 구해주지 않은 사람은.. 배우자인가요?
뭔가 의미심장한 비유네요.

저는 (역시) 번역본을 읽어보겠습니다..

다락방 2022-08-25 10:04   좋아요 4 | URL
결혼생활이라는 보트로 헤엄쳐가다가 익사할 수도 있다는 것을 깨달은 오십즈음의 여성이 살아가는 이야기, 가 아마도 이 책의 내용이랄 수 있을 것 같습니다. 싱글 여성으로 살면서 글을 쓰고 친구를 만나고 생각을 하고 그러는 것들이 책 안에 담겨 있어요. 저는 번역본으로 작년에 읽고 참 좋았었어요. 수하 님도 이 책의 재미를 만끽하실 수 있기를 바랍니다. 후훗.

건수하 2022-08-25 10:12   좋아요 1 | URL
작년에 번역본을 샀는데 아직 안 읽어서
읽어보게 되는 좋은 계기가 될 것 같아요.

책도 많고 계기도 많은데 많이 읽지는 못하지만.. ^^

다락방 2022-08-25 10:53   좋아요 2 | URL
아, 수하 님. 댓글 제가 쓴 줄 알았네요. 저도 책도 많고 계기도 많은데 그래서 ‘오오 이번 참에 읽자!‘ 라고 하지만 안읽고 또 쌓이고................ 인생 뭘까여......... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

청아 2022-08-25 09:58   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
와우....삶의 이것에서 저것을 읽어내는것. 그 과정에서 통찰력이 길러지는게 아닌가 하는 생각을 다락방님의 이 글을 읽고 해봅니다. <살림비용>이랑 원서도 사두어야겠어요 원서 표지 속 사진이 멋짐뿜뿜이네요?!^^*

다락방 2022-08-25 10:06   좋아요 2 | URL
네, 맞아요, 미미 님. 저는 항상 글을 쓰거나 말을 할 때 적합한 단어를 찾지 못하는 것 같은데요, 삶에서 찾아내는 통찰력, 이 적합한 비유인 듯 합니다. 휴, 제가 제대로 된 단어를 골라내지 못해 길게 썼는데 미미님이 찰떡같이 알아들으시고 똭- 한 방에 정리해주시네요. ㅠㅠ

저는 살림비용 참 좋았어요, 미미 님!! 그런데 원서는 더 좋을 것 같아요!!

잠자냥 2022-08-25 10:02   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
전 번역본 읽으면서도 보트 얘기가 인생 얘기가 되는 지점 알아차렸는데! 껄껄껄껄껄 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

다락방 2022-08-25 10:05   좋아요 3 | URL
저는 기억이 전혀 안나는 거예요. 대체.. 책 왜 읽죠, 저는? 그러니까 해변가의 남성과 여성을 목격하는 작가... 까지는 기억이 났거든요? 그런데 보트에서 인생.. 이건 완전 처음보는 듯한 느낌... 하하하하하하하하하. 저의 독서란 대체 무엇인가요 ㅠㅠ 으응? 이런 이야기가 나왔었어? 이랬네요 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 하아 ㅋㅋㅋㅋㅋ

책읽는나무 2022-08-25 10:45   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
아...보트 얘기가 있었나요??
저도 해변가 남성이 여성한테 찝적대다가 뻘쭘해서 뒤로 물러났다!! 까지밖에 기억 안났었는데...ㅋㅋㅋ
저도 책을 어떻게 읽는지 모르겠네요?ㅜㅜ
잠자냥님은 다 기억하신다니 좀 놀랐습니다.
집중하여 정독하시든가? 아님 기억력이 좋으시군요. 부럽~~^^
근데 다락방님 원서 읽고 더 소중한 문맥 찾아내시고 감탄하시는 걸 한 번씩 볼 때면 사람은 원서를 읽어야 하는 것인가?? 뭐 그런 생각이 듭니다ㅋㅋㅋㅋ
그래서 번역본도 읽은 참에 원서 사서 비교 대조해 볼까? 하다가 글씨는 큰데 어렵다에 멈췄습니다. 안그래도 헤이팅 게임 시작도 안해서...ㅜㅜ

다락방 2022-08-25 11:11   좋아요 2 | URL
저도 해변가에서 나이든 남자가 젊은 여성한테 찝적댔고 그걸 작가가 봤다, 라고는 기억났는데 그게 저렇게 연결됐는지는 기억이 전혀 안나네요. 아니 이렇게나 짜릿한 장면을 기억 못한다니, 도대체 뭘 읽은것이며 내 아이큐는 얼마인 것이냐, 좌절하고 있습니다. ㅋㅋㅋㅋㅋ

저는 원서를 요즘 읽으면서 진짜 크게 깨닫습니다. 글은, 제일 처음 쓰여진 언어로 읽어야 하는 것 같다고요. 이승우 의 글을 아무리 영어와 불어가 번역해도 제가 느끼는 지점을 결코 번역본 읽은 사람들이 가져갈 수 없을 것 같고요, 마찬가지로 영어로 처음부터 쓰여진 글은 영어로 읽을 때 그 의미와 감동이 제대로 전달되는 것 같아요. 지금은 열심히 읽어보고 훈련해서 결국엔 번역본 없이 원서를 빠른 시간 내에 읽어내고 싶은데, 그 날이 아주 먼 것 같아요. 오기는 할지.. ㅠㅠ 영어로 읽는거 너무 좋은데 너무 느리고 번역본 없으면 아예 불가해서 ㅠㅠ 그것이 지금 저의 고민입니다 흑흑 ㅠㅠ 그래도 해봐야지요.

책나무 님, 헤이팅 게임은 초반에 진짜 모르는단어 수천개 나와서 당황스러우실 거예요. 번역본 놓고 봐도 당황스러우실텐데, 첫부분 좀 넘어가면 이야기의 재미있음이 끌어당길 겁니다. 그 점을 분명히 말씀드리고 싶어요. ㅎㅎ

공쟝쟝 2022-08-25 10:48   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
ㅋ ㅑ - 인생은… (나도 살까, 원서? ㅋㅋㅋㅋㅋ)

다락방 2022-08-25 11:04   좋아요 2 | URL
아아 보인다, 쟝님에게서 엄청난 뒤메질러의 미래가 보인다. 지금도 안읽은 책이 쌓여가고 있는데 이제 거기에 원서까지 더할 쟝님의 미래가 내게 보입니다. 선명하게, 뚜렷하게.......... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

공쟝쟝 2022-08-25 17:04   좋아요 0 | URL
일단 사면 언젠가는 읽는다는 것이 .............. 그리고 그걸 읽기 위해 열심히 살아야 한다는 것이.......... 의미없는 내 인생의 의미가 되어가고.....

거리의화가 2022-08-25 11:35   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
이 책은 원서로 읽으면 더 환상적일 것 같다는 생각이 드는군요!ㅎㅎㅎ 특히 15페이지 문장 정말 좋네요. 제 나이 50이 되면 어떨지 궁금해지기도 합니다^^

다락방 2022-08-25 15:06   좋아요 2 | URL
원서의 문장이 딱 보면 어려워보이지 않는데도 바로바로 해석이 안돼서 저는 좀 어렵게 느껴지거든요. 그렇지만 원서 좋아요, 거리의화가 님! 분량이 얼마 안돼서 아마 3주 정도면 완독할 수 있지 않을까 싶어요.(물론 그래도 길지요? 원서라서...)
저도 제 미래가 어떻게 될지 궁금하고 기대도 되고 그렇습니다. 여하튼 우리 계속 읽고 씁시다, 거리의화가 님!

프레이야 2022-08-25 13:05   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
15쪽 인용문 동감이에요. 많은 게 변하고 새로운 게 나타나고 겪어야 할 일들이 또 짜잔하고 나옵니다. 어찌보면 주변에서는 전환기라고들 해요. 난 또 얼핏 락방님이 그렇다는 줄 알고 놀라다가 보니까 인용문이라 ㅎㅎ 60대로 들어서면 또 무엇이 등장하고 사라질지요.
원문7쪽, 14쪽 문장 참 좋습니다.
옆지기는 절대 돌아가고 싶지 않다고 하는데 전 이직도 돌아가보고 싶은 생의 지점이 있어요. 철이 덜 든 건지…
근데 저 표지 사진 어느 영화에서 본 것 같은데 정확히 기억이 안 나네요. 락방님은 아시나요?

다락방 2022-08-26 10:06   좋아요 1 | URL
저는 지금이 좋아서 과거로 돌아가고 싶진 않은데, 어제 본 어느 드라마에서 주인공이 34살인거 보니까 그게 또 되게 부럽더라고요. 서른네살이라니, 젊구나, 부럽다! 아.. 세상을 다 가질 나이지, 무엇이든 할 수 있을 나이야, 하면서 어찌나 부럽던지. 저는 이십대 시절이 너무 안좋았고 그래서 딱히 돌아가고 싶은 생각은 없어요. 언제나 즐겁게 살았다고 생각하고 또 순간순간 최선을 다한것 같지만, 돌이켜보면 나름대로 힘들지 않았나 싶고요.

저 표지 사진은 저도 어디에선가 본 것 같은데 기억이 전혀 안나고요 혹시나 싶어 원서에 표지 사진에 대한 설명 있나 찾아봤더니 없더라고요. ㅠㅠ

mini74 2022-08-25 12:31   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
저도 살림비용 참 좋았어요 ~ ㅎㅎ전 다락방님, 너 원래 그렇게 말 많니가 자꾸 맴도네요. 울 남편이 결혼하고 저한테 했던 말 ㅋㅋ 라디오 틀어놨다 생각하라고 늙어 고장나면 조용해지겠지 하고 맙니다 ㅋㅋ 전 보트로 입만 동동 떠서 갈 거 같아요 ㅎㅎ

다락방 2022-08-26 10:07   좋아요 1 | URL
보트로 입만 동동 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

저도 살림비용 좋았는데 원서도 역시 좋네요! 그렇지만 원서 너무 어려워요. 문장이 너무 길어서 ㅠㅠ
원서 읽는 덕분에 번역서도 다시 한 번 읽고 있습니다. 후훗.