일본의 한국근대문학연구자이신 하타노 세츠코(波田野 節子)교수가 일본에서 출간한 책을 서강대 최주한 교수가 옮긴 책입니다.
우리에게 친숙한 한국근대문학의 시조(始祖)나 다름없는 소설가 춘원(春園) 이광수의 평전입니다.
여태까지 제가 보았던 정치, 사회, 경제적인 측면이 아니라 이 책은 구한말에서부터 일제의 제2차세계대전의 패전을 거쳐 한국전쟁시기 그리고 1970년대까지 폭넓은 시기를 관통하는 소설가 이광수의 삶과 작품 그리고 그가 만났던 사람들에 대한 본격 문학평전입니다.
본문 300쪽에 이르는 작은 책으로 일본에서는 주코신서(中公新書)로 2015년 출간된 책을 2016년 번역한 책입니다.
흔히 한국근대장편소설을 확립한 소설가로 알려져 왔고 고등학교 필독도서 목록에 그의 대표작 ‘무정(無情,1917)‘이 있고, 저 역시 대입시험을 보려고 그의 소설들을 한국문학전집에서 찿아 읽던 기억이 납니다.
하지만 그는 일본에 두차례나 유학한 식민지 지식인으로 당시로서는 드물게 조선어와 일본어로 소설을 쓸수 있는 소설가였습니다.
흔한 편견 중 하나가 일제시대를 살아오신 어르신들이 모두 일본어에 능할 것이라고 오해하는 것인데, 지금과 다르게 문맹률이 높았던 20세기 초 조선에서 조선어와 또 다른 외국어를 할 수 있는 경우는 매우 희귀한 경우였습니다.
그래서 역관출신이나 천한 신분이어도 외국어를 잘하면 출세가 보장되던 시기가 이미 일제의 조선병합 이전 고종 집권기에도 이미 있었습니다.
아무튼 한줌도 되지 않은 전문학교 학생과 후에 경성제대 학생들 그리고 일본으로 조기에 유학을 떠날 수 있는 소수의 재력가나 유력집안 출신들만 일본어나 중국어 그리고 영어를 할 수 있었습니다.
일제는 일본 유학을 통해 일제의 식민정책에 우호적일 수 밖에 없는 유력인사의 자제들과 자신들과 소통이 가능한 조선출신 엘리트들을 통해 조선을 식민통치 해왔다고 보면 됩니다.
아무튼 이광수의 경우 더욱 특이한 것이 그가 평안도 정주 출신 고아였는데 두번의 도쿄유학을 했다는 점입니다. 이광수 자신의 천재성(天才性)도 있었겠지만 인생의 기회를 잡는데 운이 있는 사람이라고 할 수 있습니다.
이광수는 일본유학을 통해 일본에서 해석한 서구의 문학과 사상을 받아들였고, 조선총독부 산하의 매일신보를 통해 ‘무정’을 발표하는 등 일본의 식민통치의 영향에서 벗어날 수는 없었습니다.
즉, 이광수는 창씨개명을 하고 일제에 협력하기로 하기 이전에도 조선어로 소설을 발표하면서 각종 일본 지식인들의 책을 읽고 그들과 교류하면서 사실상 이중언어 생활을 해왔다는 점입니다.
하지만 친일 이후 그가 좀더 직접적으로 일본어 소설을 재조(在朝)일본인이나 재일(在日)조선인을 독자로 펴낸 겁니다.
그는 친일이후에도 조선인 독자를 위해 조선어 소설을, 그리고 일본어 소설은 일본어가 이해가 되는 위의 두 독자층을 겨냥해 펴낸 것입니다.
최초의 한국근대장편소설을 쓴 소설가가 일본을 통해 문학을 배웠고, 이중언어를 구사하며 현대 한국의 문학언어를 정립했다는 사실은 쉽게 받아들이기 어려운 역사적 사실입니다.
여태 국문학을 하는 분들이 왜 일본어를 더 공부하시나 했는데, 한국의 근대문학의 태생이 일본과 연관되어 있어서 그렇다는 걸 알았습니다.
아무튼 이 책을 통해 살펴본 이광수의 삶을 바라보는 저 자신은 이 소설가가 처한 시대상황을 어떻게 바라봐야 하는지 난감했습니다.
이광수는 가야마 마츠로(香山光郞)로 창씨개명하고 조선의 청년들을 태평양 전쟁의 전사로 나가는 걸 독려하고, 일본어로 소설을 발표하고 다른 친일인사들과 마찬가지로 일본이 영원히 조선을 통치하는줄 알았다고 언급한 걸 보면 분명 친일전력이 있는 문학인입니다. 그건 부정할 수가 없습니다.
다만 친일 전력 이전에 이광수가 조선총독부 기관지인 매일신보에 기고를 시작한 것과 일본의 매체에 기고를 한 것들은 어떻게 바라보는 것이 맞는가에 대한 겁니다.
시대가 그러하니 어쩔 수 없다고 해야할지 아무튼 난감합니다.
그가 남긴 조선어 문학, 논설, 수필 등과 더불어 일본어로 남아 있는 그의 글들을 어떻게 봐야하나가 관건인 것 같습니다.
일본의 한국문학연구자가 바라본 이광수를 보았으니 한국에서는 이광수를 어떻게 평가하는지도 살펴야 할 것입니다.