칠레 시인 파블로 네루다와 아르헨티나 작가 마누엘 푸익의 작품이 번역돼 나왔다. 1971년 노벨문학상 수상 시인인 네루다는 남미의 간판 시인이고 <거미 여인의 키스>의 작가 푸익도 독특한 작품세계를 자랑하는 베스트셀러 작가다.

 

 

이번에 나온 네루다의 시집은 <모두의 노래>(문학과지성사, 2016). 제목이 낯설지 않다 싶었더니, 지금은 절판된 애덤 펜스테인의 평전 <빠블로 네루다>(생각의나무, 2005)가 나왔을 때 미키스 데오도라키스의 음반으로 같이 받았던 기억이 난다. 네루다의 시에다 곡을 붙인 것이었고 당연히 <모두의 노래>가 일부 번역됐었다. 이번에 나온 게 바로 그 완역본이다. 대표작이자 대작인데, <스무 편의 사랑의 시와 한 편의 절망의 노래>로만 네루다를 기억하는 독자들에게 묵직한 선물이 됨직하다.

 

 

네루다의 시집은 주로 정현종 시인의 번역으로 많이 소개되었는데, 전공자의 번역으로는 김현균,고헤선 교수의 번역본이 나와 있다. <모두의 노래>는 고혜선 교수의 번역이다. 노벨문학상 수장작가를 다루는 강의에서 내년에는 네루다도 다룰 계획이어서 나로선 더욱 반갑다.

 

 

바라건대 <스무 편의 사랑의 시와 한 편의 절망의 노래>도 전공장의 번역으로 다시 나오면 좋겠다(정확히 이 제목이어야 한다). 정현종 시인의 번역본과 비교해서 읽어보고 싶어서다(청하판은 절판됐다).

 

 

이번에 나온 푸익의 소설은 제목이 좀 섬뜩하다. <이 글을 읽는 사람에게 영원한 저주를>(문학동네, 2016). " 이 책은 <거미여인의 키스>에서 구사한 대화체 구성을 다시금 시도하며 그 완성도를 높인 작품이다. 또한 그가 영어로 초고를 쓴 유일한 소설로, 작품의 배경도 전작들과는 달리 라틴아메리카가 아닌 뉴욕을 택했다. 망명자 신분의 노인과 그에게 고용된 미국인 사이의 대화를 심리 게임처럼 풀어나가며, 라틴아메리카의 현실을 넘어 새로운 차원의 세계로 도약했다."

 

중남미문학을 강의에서 다루면서 가르시아 마르케스나 바르가스 요사 등 거장의 대표작을 주로 읽었는데, 이제 기회가 되면 2열에 있는 작가들도 다뤄보고 싶다. 가장 먼저 손에 꼽을 만한 작가 중 한 명이 마누엘 푸익이다. <거미 여인의 키스> 외에 <천사의 음부>(을유문화사, 2008), <조그만 입술>(책세상, 2004) 등이 번역돼 있는데, 모두 송병선 교수의 번역이다...

 

16. 08. 23.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(40)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

'이주의 저자'도 인문 분야에서 고른다. <철학 VS 철학>(오월의봄, 2016)의 '개정 완전판'을 펴낸 강신주가 첫 주자다. 2010년판도 928쪽에 달했는데, 이번에 나온 '완전판'은 1492쪽에 이른다. 보통 이럴 때 쓰는 말이 '미쳤다!' 아닌가.  

 

"철학자 강신주의 대표작 <철학 VS 철학> 개정 완전판. 이번 개정 완전판에서 저자 강신주는 3,000매에 달하는 원고를 더 추가했다. 열 개의 장이 새로 추가되었고, ‘처음, 철학이란 무엇인가?’ ‘지금, 철학이란 무엇인가?’라는 글도 새로 썼다(추가된 철학자 항목은 다음과 같다. 힐베르트 VS 브라우어, 그람시 VS 벤야민, 클레 VS 로스코, 하이젠베르크 VS 프리고진, 메를로-퐁티 VS 리오타르, 순자 VS 송견, 스티라마티 VS 디그나가, 정약용 VS 최제우, 청년 신채호 VS 장년 신채호, 이어령 VS 김수영). 더군다나 초판에는 없는 ‘고찰(Remarks)’이란 새 꼭지를 만들어서 기존 철학자들의 입장을 대거 보충했다. 이 ‘고찰’을 통해서 저자는 대립 관계로 철학사를 집필하느라 놓칠 수도 있는 중요한 철학사적 쟁점과 정보들, 그리고 해당 쟁점과 관련된 비교철학적 전망들을 소개하고 있다."

여하튼 나로선 좀 특별한 종류의 '철학자 사전'으로 자리매김하고 싶다(이런 '무모한' 책은 앞으로도 전무후무하지 않을까). 몇년 전에 인터뷰집 <강신주의 맨얼굴의 철학 당당한 인문학>(시대의창, 2013)을 일컬어 '강신주의 모든 것'이라고 불렀는데, 저자에게 묻는다면 의당 <철학 VS 철학>이라고 답할 만하다.

 

 

고구려 벽화 연구의 권위자 전호태 교수가 '고구려 고분 벽화의 모든 것'이라고 할 만한 책을 펴냈다. <고구려 벽화고분>(돌베개, 2016). <고구려 고분벽화 연구>(사계절, 2000), <고구려 고분벽화 읽기>(서울대출판부, 2008) 등의 이전 성과를 마무리 짓는 의미가 있지 않나 싶다. '고구려인의 세계상과 예술로 지은 아름다운 공간, 벽화고분의 전모'가 부제(초점이 '벽화'에서 '고분'으로 이동한 것인가?). 

 

목차 외에는 책에 대한 소개가 떠 있지 않아서 자세한 정보는 알 수 없지만, '고구려 벽화고분을 바라보는 종합적인 시선'(서장)과 '고구려 벽화고분 연구 현황과 과제'(맺음말) 정도는 일반 독자도 읽어둘 만하다.

 

 

프랑스 철학, 특히 푸코를 전공한 허경 박사의 팸플릿 <그때는 맞고 지금은 틀리다>(길밖의길, 2016)이 얼마 전에 출간되었다. '대안연구공동체 작은 책' 시리즈의 하나인데, '통치자 담론에서 피통치자 담론으로'가 부제. 저자의 '2016년 대한민국 사회론'이다. 

"2016년의 대한민국 사회는 거대한 임계점을 맞이하고 있다. 이제까지 합리적이었고 용납할 수 있었던 모든 일이 하루아침에 '비합리적인 것'으로 치부되며 '용납할 수 없는 일'이 되어 버리는 이해할 수 없는 현상이 도처에서 목격된다. 이러한 현상이 이해할 수 없는 것으로 인식되는 이유는 우리가 오늘의 한국 사회를 과거의 틀, 과거의 합리성을 통해 바라보기 때문이다. 나는 이를 이제까지 100여 년간 우리의 인식을 지배해왔던 서구근대 인식론의 파산을 증명하는 상징적 의미를 갖는 현상으로 생각한다. 나아가 나는 이러한 '이해할 수 없음'이야말로 오히려 새로운 시대, 새로운 합리성의 도래를 알리는 '희망의 근거'임을 말하고자 한다."

저자의 푸코 관련서로는 번역서 <문학의 고고학>(인간사랑, 2015)과 해설서 <미셸 푸코의 '지식의 고고학' 읽기>(세창출판사, 2016) 등이 나와 있지만 '푸코와 근대성'을 다룬 책(학위논문) 출간이 계속 늦어지는 듯싶다. <푸코와 근대성>을 기다리는 독자들이 막간용으로 읽을 만하다. <그때는 맞고 지금은 틀리다>.  

 

 

16. 08. 21.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(52)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

'이주의 책'을 고른다. 인문 분야에서 다섯 권을 골랐는데, 타이틀북은 조르조 아감벤의 <왕국과 영광>(새물결, 2016)이다. '호모 사케르' 연작에 속하는 책으로 아감벤의 책 가운데서 가장 두꺼운 책이기도 하다. 부제는 '오이코노미아와 통치의 신학적 계보학을 향하여'. 부제대로 통치성과 권력에 대한 새로운 계보학적 탐구를 보여준다.

 

 

호모 사케르 연작의 번역본 가운데는 품절 상태인 책들이 몇 권 있다. 시리즈의 의미를 찾기 위해서라도 판형도 보존되고 재판도 나왔으면 싶다.

 

 

자크 데리다의 <아듀 레비나스>(문학과지성사, 2016)도 번역돼 나왔다. "1995년 12월 25일 세상을 떠난 철학자 에마뉘엘 레비나스의 장례식장에서 자크 데리다가 낭독한 조사 <아듀>와 레비나스 사망 1주기를 기념하여 열린 학회에서 데리다가 개막 강연으로 발표한 <맞아들임의 말>을 엮은 책이다." 데리다도 2004년에 세상을 떠났으니 그를 추도하는 글들을 모은 <아듀 데리다>(인간사랑, 2013)도 불가불 떠올리게 된다. 데리다의 책 가운데 내년에는 대중강의에서도 다룰 수 있는 책이 뭐가 있을지 검토해봐야겠다. 자이트가이스트에서 찍은 영화 <데리다>가 가장 유용한 입문이 되는데, 이 영화의 책 버전이 국내에는 아직 번역되지 않았다.

 

 

세번째는 우리 곁에 몇년간 머물렀던 스위스 철학자 알렉산드르 졸리앵의 <벌거벗은 철학자>(문학동네, 2016)다. "뇌성마비로 인한 장애를 평생 안고 살아온 철학자 알렉상드르 졸리앵이 철학의 힘으로 앞으로 전진하고 삶의 진실과 의미, 기쁨을 찾아가는 여정에서 가장 극복하기 어려웠던 자신의 내밀한 정념에 대해 쓴 일기 형식의 글이다." 나는 지난해 9월 <인간이라는 직업>(학동네, 2015) 출간 기념행사에 저자와 함께했던 인연이 있는데, 이번 9월에는 저자 없이 혼자서 출간 기념행사를 갖게 될 것 같다. 졸리앵의 철학에 대한 나의 생각은 그때 전하도록 하겠다.

 

 

네번째 책은 리처드 노먼의 <삶의 품격에 대하여>(돌베개, 2016)다. <휴머니즘에 대하여>가 원제. " 저자의 휴머니즘론은 종교와 과학이 대결하는 국면에서 삶의 의미에 관한 철학의 물음으로, 훌륭한 삶에 관한 윤리의 물음으로 이어진다. 인간은 무엇이고, 삶의 의미는 어떻게 구할 수 있을 것인가. 저자 리처드 노먼은 어떠한 권위에도 기대지 않고 스스로 그 길을 찾아 나설 수 있는 나름의 방법론을 제시한다."

 

 

끝으로 다섯번째는 최훈 교수의 <라플라스의 악마, 철학을 묻다>(뿌리와이파리, 2016). 2010년에 나온 책의 개정증보판이다. '140가지 사고실험으로 읽는 이색사색 철학 입문'이 부제. <위험한 철학책>(바다출판사, 2015)을 강의에서 교재로 다룬 인연으로 이 책에도 관심을 갖게 된다. 청소년 철학교육 교재로 유용허지 않을까 싶다...


5개의 상품이 있습니다.

왕국과 영광- 오이코노미아와 통치의 신학적 계보학을 향하여
조르조 아감벤 지음, 박진우.정문영 옮김 / 새물결 / 2016년 8월
31,000원 → 27,900원(10%할인) / 마일리지 1,550원(5% 적립)
2016년 08월 21일에 저장
품절
아듀 레비나스
자크 데리다 지음, 문성원 옮김 / 문학과지성사 / 2016년 8월
13,000원 → 11,700원(10%할인) / 마일리지 650원(5% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2016년 08월 21일에 저장

벌거벗은 철학자- 정념에 관한 일기
알렉상드르 졸리앵 지음, 임희근 옮김 / 문학동네 / 2016년 8월
14,800원 → 14,060원(5%할인) / 마일리지 590원(4% 적립)
2016년 08월 21일에 저장
절판

삶의 품격에 대하여
리처드 노먼 지음, 석기용 옮김 / 돌베개 / 2016년 8월
15,000원 → 13,500원(10%할인) / 마일리지 750원(5% 적립)
2016년 08월 21일에 저장
절판



5개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

창비학당 특강에 갔다가 돌아오는 길에 알라딘 중고매장 합정점에 들렀다. 지난달엔가 한번 들른 적이 있지만 약속장소였을 따름이고 책을 둘러보지는 않았었다. 이번에는 책도 좀 둘러보고 내심 커피도 한 잔 할 생각이었지만 지난번과는 달리 여분의 자리가 전혀 없었다. 온라인 서점들마다 경쟁적으로 중고매장을 여는 이유가 딴데 있지 않았다. 여하튼 짧지도 길지도 않은 시간 동안 매장을 둘러보면서 느낀 점은 일단 쾌적하다는 것, 그럼에도 덧붙이자면 살 책은 별로 없다는 것. 내 경우에 그렇다는 얘기다. 내가 얼마나 많은 책을 갖고 있는 건지 다시금 확인한 셈이기도 했다.

 

 

드문 가운데 거둔 수확이 다이진화의 <숨겨진 서사>(숙명여대출판부, 2006)다. 10년 전에 나왔고 지금은 절판된 책. 하지만 절판되지 않았다 하더라도 나로선 처음 보는 책이었다(흔한 일은 아니다). 이유는 저자가 내가 아는 저자로서 '다이진화'가 아니라 '따이진화'로 표기되었기 때문. 알라딘에서도 '다이진화'로는 이 책이 검색되지 않는다. 다이진화의 책을 여러 권 갖고 있으면서도 이 책에 대해서만큼은 정보를 가질 수 없었던 이유다.

 

 

다이진화는 베이징대 교수로 중국의 문화연구 1세대에 속하는 학자다. 나는 <거울 속에 있는 듯>(그린비, 2009) 덕분에 알게 되었고, 이후에 그보다 먼저 나온 <무중퐁경>(산지니, 2007), 그리고 나중에 나온 <성별중국>(여이연, 2009)까지 구입해두었다. 나름대로 그의 책은 모두 갖추어놓았다고 생각했더니 처음 번역된 책을 놓쳤던 것.  

 

<숨겨진 서사>는 부제가 '1990년대 중국대중문화 읽기'다. "책은 중국 강소인민출판사에서 출간하고 있는 '당대대중문화비평총서'의 하나로서, 중국 학계에서는 최초의 본격적인 대중문화연구서이다. 중국대중문화를 분석하기 위해 영화뿐 아니라 TV 드라마, 문학, 광고 등을 분석했다. 뒤늦게 1990년대를 이야기하는 것은 21세기를 맞이했던 격동의 시대의 중국 대중문화를 통해 오늘을 이해하기 위함이다."라고 소개된다. 해서, 당장 볼 책은 아니지만, 수집가적 관심에서 망설임 없이 구매했다. 다시 확인해보니 희귀본은 아니다. 하지만 이마저 없었다면 모처럼의 중고매장 방문이 헛걸음이 될 뻔했다.  

 

 

계산대로 바로 가려다 1만원도 안 되는 계산을 치르려니 좀 허전해서 한권 더 집은 책이 가와바타 야스나리의 <여자라는 것>(지식여행, 2005)이다. 동네도서관에도 소장돼 있는 책이라 다시 꽂아두려다 정가의 3분의 1밖에 되지 않은 가격인지라 같이 계산대에 올려놓았다. 사실 나로선 처음 보는 책. 가와바타 야스나리의 대표작 목록은 꿰고 있지만 <여자라는 것>은 거기에 포함되지 않는 작품이다. 확인해보니 1956년작이고, 영어로는 번역되지 않았다. 게다가 책에 대한 해설도 없기에 번역이 믿을 만한지도 의문이 들었고.

 

책을 펴낸 곳은 '지식여행'이라고 돼 있지만 표지에는 또 '작품'이라고 표기돼 있다(지식여행의 브랜드가 작품이라는 건지?). 문 닫은 출판사는 아니지만, <여자라는 것>과 나란히 냈던 가쿠타 미츠요(미쓰요)의 <대안의 그녀>나 <사랑이 뭘까>도 현재는 모두 절판된 상태다. <대안의 그녀>는 나오키상 수상작이기도 하고, 우에노 치즈코(지즈코)의 <여성혐오를 혐오한다>(은행나무, 2012)에도 언급돼 있어서 최근에 중고로 구입했다. 여성관을 보여주는 일본문학작품으로 <여자라는 것>과 짝을 맞출 수도 있겠다...

 

16. 08. 20.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(41)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

터키의 노벨문학상 수상 작가 오르한 파묵의 (소설이 아닌) 두툼한 에세이가 출간됐다. <다른 색들>(민음사, 2016). 나는 미리 영역판도 주문해서 받아놓은 터라(그의 소설 대부분도 그렇게 갖고 있다) 바로 읽을 준비가 돼 있다. 예상대로 '오르한 파묵의 모든 것'이라고 할 만한 구성이다. 부제는 '오르한 파묵의 시간과 공간, 문학과 사람들'이다. 그의 일상과 독서, 그리고 사회정치적 이슈들에 대한 생각을 빼곡하게 담고 있다.

 

"노벨 문학상 수상 작가 오르한 파묵이 다양한 색채와 다채로운 키워드로 풀어내는 우리 인생의 이야기. 딸과 가족이 함께한 소소하고 아름다운 일상, 아침부터 저녁까지 작가의 삶을 지배하는 문학과 집필 같은 지극히 내밀한 이야기에서부터 터키 국내 인권의 현실, 정부 비판으로 인해 겪은 소송, 대지진을 통해 새롭게 깨달은 사회적 문제점, 유럽 내 터키의 현주소 등 자신을 둘러싼 세상을 향한 날카로운 시선, 나아가 파리 리뷰 인터뷰와 노벨 문학상 수상 소감 등 그의 작가 인생을 빛낸 순간들까지……."

파묵의 책으로는 이제 역시나 두툼한 신작 소설 <내 마음 속의 기이함>만 번역돼 나오면 되는 듯싶다(<채식주의자>와 함께 경합을 벌였던 맨부커상 후보작이었다).

 

 

'노벨문학상 수상작가 읽기' 강의가 계기가 돼 파묵의 작품은 여러 편 강의에서 다룬 적이 있다. <내 이름을 빨강>, <새로운 인생>, <하얀성> 등인데, 아직 전모를 파악하기에는 좀 부족하다.

 

 

남은 작품들 가운데, 데뷔작인 <제브데트 씨와 아들들>, '처음이자 마지막 정치소설'이라고 밝힌 <눈>, 그리고 노벨상 수상 이후의 처음 발표한 <순수박물관>까지는 다루는 게 개인적인 목표이고 욕심이다(그렇게 되면 <검은 책>과 <고요한 집> 정도만 남는다). 내년에 파묵을 포함해서 터키문학을 다루거나 오르한 파묵 대표작 읽기 같은 강의를 시도해보려고 한다.

 

 

파묵을 읽는 데 도움이 될 만한 강연과 에세이로는 <소설과 소설가>와 <이스탄불>이 있다. 전담 번역자인 이난아 씨의 <오르한 파묵>도 참고가 되는데, 역자 후기 모음이어서 파묵의 책을 이미 다 갖고 있는 독자라면 실망할 수 있다.

 

<다른 색들>의 실린 독서록에는 도스토예프스키의 <지하로부터의 수기>와 <악령>, <카라마조프가의 형제들>, 그리고 나보코프의 <롤리타>에 대한 감상평도 포함돼 있다. 독서 경험에 한정하면 파묵이 읽은 책 대부분이 우리에게 낯설지 않다. 압도적인 작가라기보다는 '우리 동네 소설 잘 쓰는 형' 정도의 이미지를 내가 떠올리는 이유다(더불어 <내 마음 속의 기이함>이란 신작이 궁금한 이유인데, 과연 그에게 '기이함'이란 어떤 것일까). 사실 그의 <소설과 소설가>도 너무 평이해서 나는 놀랐었다. <다른 색들>에서는 '친근한 파묵'보다 '경이로운 파묵'을 발견할 수 있었으면 싶다...

 

16. 08. 19. 

 

 

P.S. <다른 색들>에서 눈길이 먼저 간 곳은 역시나 도스토예프스키와 나보코프에 대한 글들인데, 번역은 (예상대로) 썩 좋은 편이 아니다. 부정확하게 옮겨진 대목들이 드물지 않은데, 가령 러시아어 '나로드'(영어로 '피플')를 '서민'이라고 옮긴 것은 역자나 편집자의 둔감함을 탓하고 싶다. '민중'이나 '인민'으로 옮기는 게 적절하다. 영어의 'materialist'는 '물질주의자'로 옮겼는데, 요즘은 그렇게 쓰이는지 모르겠지만 '유물론자'로 옮기는 게 상식적이지 않나?

 

234쪽에서 도스토예프스키와 비교가 되는 다른 작가로 파묵은 '디킨스'를 예로 드는데, '디킨슨'으로 잘못 옮겨졌다. 오타가 날 수는 있지만 교정 과정에서 걸러지지 않은 것은 유감이다. 그리고 239쪽 나보코프를 다룬 글의 부제가 '나보코프의 <섬>과 <롤리타>에 대하여'로 돼 있는데, <섬>은 <아다>의 오역이다. 본문에서는 작품명이 모두 <아다>라고 돼 있는데, 부제에는 엉뚱한 제목이 들어가 있다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(65)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo