이세돌 기사가 알파고에게 일승을 거두긴 했지만 장기적으로 본다면('장기'라는 게 불과 몇달일 수도 있다) 바둑 역시 체스와 마찬가지로 인공지능에게 접수될 가능성이 높다. 바둑의 최고수는 인간이 아니라 알사범(알파고)이 될 거라는 얘기다. 인공지능이 대중적 관심사가 되면서 관련 기사들이 쏟아져나왔는데, 공통적인 건 앞으로 상당수의 직업이 인공지능이나 로봇에 의해 대체될 거라는 전망이다. 교육 현장에서 보자면 당장 아이들의 진로와 관련하여 관심을 갖지 않을 수 없는 문제다.

 

 

단순하게는 창조적인 일일수록 로봇이나 인공지능과의 관계에서 비교우위를 유지할 거라는 전망이 가능하다. 하지만 인공지능의 발전속도로 볼 때 방심은 금물이다. 당장 좀더 '수학적인' 작곡 분야에서 컴퓨터가 인간 이상의 실력을 발휘할 날이 곧 오지 않을까. 문학은 어떨까. 인공지능이 쓴 시와 소설을 읽게 될 날이 언젠가는 오지 않을까(우리 세대 안으로는 불가능하다고 장담하지 못하겠다. 몇 만권의 시집과 소설을 읽어치운 인공지능을 상상해보라!). 인공지능 대문호의 탄생? 인공지능 셰익스피어? 며칠 피곤한 와중에 이런 잡생각이 좀 들었다.

 

셰익스피어도 꼬투리가 된 건 요즘 강의를 하고 있어서인데(아마도 올해는 자주 그의 작품을 강의하게 될 듯싶다) 레퍼토리의 하나는 <로미오와 줄리엣>이다. 4주 강의라면 보통 4대 비극을 다루지만 5주 강의만 되어도 한 작품을 더 고를 경우 가장 평이하다 싶은, 그리고 가장 유명하다 싶은 <로미오와 줄리엣>을 고르게 된다(판매량을 보니 <햄릿><맥베스><리어왕><로미오와 줄리엣><오셀로> 순이다, 알라딘에서는).

 

 

좀 특이하다 싶은 건 작품의 명성에 비해 생각만큼 번역본이 많지 않다는 점이다. 내가 주로 이용하는 것은 최종철판(민음사)이고, 김정환판(아침이슬)과 (최초의 셰익스피어 전집 번역자인) 김재남판(이건 몇 군데서 나왔는데, 해누리판이 최신판)을 곁들인다. 압도적으로 많이 읽힌다는 점에서 민음사판이 대표 판본이라고 할 수 있지만 막상 강의에서 다룰 때는 불만스러운 점이 없지 않다. 역자가 운문 번역을 표방하면서 시 형식을 맞추는 데 너무 욕심을 내다 보니까 의미가 모호하거나 어색한 부분이 많아서다(게다가 역자의 한국어 감각이 상당히 독특하다).

 

 

때로는 좀 황당한 실수도 나온다. 가령 <로미오와 줄리엣>의 1막 4장의 첫 대사는 로미오의 대사임에도 세계문학전집판에서는 벤볼리오의 대사로 처리되어 있다. 벤볼리오의 대사인 두번째 대사는 머큐쇼의 대사로 되어 있고. 이건 판본 문제가 아니라 순수하게 착오다. 새로 나온 <셰익스피어 전집4>(민음사, 2014)에는 바로 잡혀 있기 때문이다. 문제는 최근까지도 세계문학전집판에서는 수정이 안된 듯하다는 것이다(강의실에서 확인한 바로는 그렇다). 내가 갖고 있는 건 16쇄(2013)다. 이런 착오가 역자의 부주의에 의한 것인지 편집교정 과정의 실수인 것인지는 모르겠다. 또 작품해설에서 "이렇게 붙은 하인들끼리의 시비는 캐풀렛의 조카 벤볼리오의 등장에..."(169쪽)라고 되어 있는 것도 좀 무심한 착오다. 로미오의 친구이기도 한 벤볼리오는 몬터규의 조카이기 때문이다. 두 집안이 원수 사이인 걸 생각하면 좀 심한 오류다.

 

번역 문제는 좀더 복잡하다. 보통은 정답이 없는 해석상의 문제나 뉘앙스상의 문제일 수 있기 때문이다. 이 페이퍼의 제목으로도 삼은 로미오와 줄리엣의 키스 장면을 보자. 둘의 첫 키스 장면이 1막 5장에 나오는데, 로미오가 짝사랑하는 여인 로잘린을 보기 위해 캐풀렛 가의 파티에 몰래 잠입해 들어갔다가 줄리엣에게 한눈에 반해서 수작을 거는 장면이기도 하다.

 

줄리엣: 성자상은 기도는 허락하나 움직이진 못해요.

로미오: 그렇다면 기도하는 동안에 움직이지 말아요.(그녀에게 키스한다) 이렇게 내 죄는 그대의 입술로 씻겼소.

줄리엣: 그렇다면 내 입술로 죄가 옮겨 왔군요.

로미오: 내 입술에서요? 오, 이 달콤한 범법 재촉! 내 죄를 돌려줘요. (그녀에게 다시 키스한다)

줄리엣: 키스를 배웠군요.

뭐가 문제인가? 줄리엣의 마지막 대사이다. "키스를 배웠군요."란 번역은 일단 주어가 모호하기에 불친절한 번역이다. 로미오가 연거푸 두 번 키스를 했기에 줄리엣이 로미오에게 키스를 배웠다는 말인지, 키스를 능숙하게 하는 걸로 보아 로미오가 어디선가 키스를 배운 것 같다는 말인지 번역만으로는 알 수 없다. 원문은 'You kiss by the book'이다. 그러니 후자 쪽이고 사실 시제는 과거가 아닌 현재여야 맞다. 그런데 뜻은? 일단 전집판에서 역자는 "책에 적힌 키스네요."라고 수정해서 옮겼다. 말하자면 키스를 책에서 배운 대로 한다는 것이다. 키스 교본? 혹은 소설들?

 

한데 'by the book'이란 표현은 옥스포드판의 주석에 따를 때 'according to the rules'란 뜻이다. 그리고 그게 좀더 말이 된다. 줄리엣에게 키스하면서 로미오는 두번 다 어떤 이유를 대고 있기 때문이다. 한번은 속죄의 키스. 다른 한번은 그 죄를 다시 돌려받는 키스. 즉 키스하고 싶어서 키스한 게 아니고 특별한 이유에 따라 키스한 것처럼 둘러댄 것이다(이게 노련함인가?). 이것을 김정환판에서는 "입맞춤마다 이유가 있으시군요."라고 옮겼고, 김재남판은 "당신은 키스에도 이유를 붙이는군요."라고 옮겼다. 둘다 대동소이한데, 최종철판과는 다른 해석이다. 김재남판은 이 대목을 이렇게 옮겼다.

줄리엣: 성자들은 마음이 움직이지 않아요. 비록 기도를 들어주는 일이 있다고 해도 말이에요.

로미오: 그렇다면 내가 기도의 효험을 받는 동안 움직이지 마세요. 이렇게 당신의 입술로 내 입술에서 죄는 씻어지거든요.(키스한다.)

줄리엣: 그러면 나의 입술이 그 죄를 짊어지게 되요.

로미오: 내 입술에서 죄를 넘겨받는다? 오, 달콤한 질책이여! 나의 죄를 되돌려주세요.(키스한다.)

줄리엣: 당신은 키스에도 이유를 붙이는군요.

내가 읽기에 훨씬 명료하고 이해하기 쉽다. 그리고 대화도 좀더 자연스럽다(아무리 운율을 맞춘다지만 '범법 재촉!'이 뭔가?). 그리고 아무래도 로미오가 줄리엣에게 한 키스는 책에서 배운 키스가 아니라 이유를 둘러댄 키스다. 두 주인공의 로맨틱한 키스를 기억하는 독자/관객이라면 최소한 이 장면에서 두 사람이 주고받은 대사가 무엇인지는 확인할 필요가 있다. 그나저나 나중에는 키스에도 인간은 필요가 없어질까? 아니면 키스할 때만 필요할까? 그것도 궁금해지는군...

 

16. 03. 14.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(55)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

휴일 저녁에 '이주의 책'을 고른다. 여러 모로 부진한 컨디션에다 알파고와의 바둑 대결에서 이세돌이 3연패하는 바람에 더 가라앉은 주말이었는데, 오늘 오후 대국에서는 드디어 첫승을 거두었고 그 바람에 기분이 조금은 나아졌다(사실 알파고가 창의적인 신수를 두면서 최강의 기사를 넉다운 시킨 일은 충격적이지 않을 수 없다. 인공지능이 창발성의 영역으로 성큼 들어선 것이기 때문이다. 말로만 듣던 그 '언젠가'가 바로 '지금'인지도 모른다). 대회의 승리는 이미 알파고에게 넘어갔지만 알파고도 완벽한 것은 아니라는('인간적'인가?) 사실을 확인시켜주었다. '이주의 책'은 이런 분위기를 고려하여 크리스 그레이의 <사이보그 시티즌>(김영사, 2016)을 타이틀북으로 고른다. '포스트휴먼 시대, 인간이란 무엇인가'를 질문으로 던지는 책.

 

 

두번째 책은 테드 강연집 시리즈로 나온 해나 프라이의 <우리가 사랑에 대해 착각하는 것들>(문학동네, 2016)이다. 젊은 여성 수학자의 사랑론이라는 게 특징. "영국의 젊은 여성 수학자 해나 프라이는 사랑과 가장 동떨어져 보이는 수학이라는 필터를 통해 현대 사랑의 풍속도를 조목조목 들여다본다."  

 

 

세번째 책은 프레더릭 바이저의 <헤겔 이후>(도서출판, 2016). <헤겔>(도서출판b, 2012)에 이어지는 것으로 제목과 부제 '독일 철학 1840-1900'이 말해주듯, 헤겔 이후의 독일 철학에 대한 깊이 있는 소개다.

 

 

그리고 네번째 책은 하이데거의 세미나와 대담을 엮은 <졸리콘 세미나>(롤링스톤, 2016)이다. 신생 출판사의 첫 책이자, 처음 들어보는 책이다. "마르틴 하이데거가 이끈 세미나 기록들이 첫 번째 부분을 이루며, 두 번째 부분은 하이데거와 보스 사이의 대화를 속기로 기록한 것이다. 또 세 번째 부분은 1947년 이래 마르틴 하이데거가 메다드 보스에게 썼던 250통이 넘는 편지들 중에서 발췌한 것을 모았다."

 

이번주는 마무리도 철학서다. 마지막 책은 자크 데리다의 <신앙과 지식/ 세기와 용서>(아카넷, 2016). " 데리다 후기 철학의 주요 주제를 다루는 두 개의 텍스트로 이루어져 있다. '신앙과 지식'은 1994년 2월 28일 이탈리아 카프리 섬에서 종교에 관해 행한 발표문이고, '세기와 용서'는 미셸 비비오르카와 용서를 주제로 나눈 대화문으로 1999년 12월 <르몽드 데 데바> 9호에 실린 글이다." <신앙과 지식>은 영어판 엔솔로지 <종교의 행위>에 포함돼 있는데, 언제 맘먹고 읽어봐야겠다... 


5개의 상품이 있습니다.

사이보그 시티즌- 포스트휴먼 시대, 인간이란 무엇인가
크리스 그레이 지음, 석기용 옮김, 이인식 해제 / 김영사 / 2016년 2월
16,800원 → 15,120원(10%할인) / 마일리지 840원(5% 적립)
2016년 03월 13일에 저장
절판

우리가 사랑에 대해 착각하는 것들
해나 프라이 지음, 구계원 옮김 / 문학동네 / 2016년 3월
13,800원 → 13,110원(5%할인) / 마일리지 550원(4% 적립)
2016년 03월 13일에 저장
절판

헤겔 이후- 독일 철학 1840-1900
프레더릭 바이저 지음, 이신철 옮김 / 비(도서출판b) / 2016년 3월
22,000원 → 19,800원(10%할인) / 마일리지 1,100원(5% 적립)
2016년 03월 13일에 저장
품절
졸리콘 세미나
마르틴 하이데거.메다드 보스 지음, 이강희 옮김 / 롤링스톤 / 2016년 3월
26,000원 → 23,400원(10%할인) / 마일리지 1,300원(5% 적립)
2016년 03월 13일에 저장
품절


5개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

무리한 일정 탓인지 한쪽 눈에 통증이 있어서 조금 더 누워 있다가 늦은 주말을 시작한다. 점심을 먹기 전에 '이주의 저자'를 고른다. 차례대로 작가와 평론가, 그리고 시인이다. 먼저 폴 오스터의 신작 두 권이 나왔다. 둘다 소설이 아니라는 게 특이점. <내면 보고서>(열린책들, 2016)은 회고록이고, <디어 존, 디어 폴>(열린책들, 2016)은 존 쿳시와의 편지교환선이다.

 

"<내면 보고서>는 폴 오스터가 자신의 유소년 시절과 청년 시절의 기억들을 탐사하며 그의 내면이 성장해 온 궤적들을 특유의 아름다운 산문으로 복원해 낸 회고록이다. 그의 세계관을 형성한 가장 원형적인 체험들부터 부인이 된 여자 친구와 주고받은 연애편지까지, 오스터 자신의 가장 사적이고 내밀한 기록들이 집약되어 있다."

더불어 <디어 존, 디어 폴>은 "그간 베일에 싸여 있던 쿳시의 사생활과 생생한 육성을 담고 있으며 세계적인 베스트셀러 작가로서 때로 남모를 고충을 겪은 오스터의 인간적 면모를 고스란히 드러낸다." <디어 존, 디어 폴>의 원서는 쿳시 관련서로 진즉에 구입했는데, 번역본은 오스터의 책으로 읽어야 할 모양이다. 아무려나 반가운 책이다.

 

 

문학평론가 도정일 선생의 첫 평론집 <시인은 숲으로 가지 못한다>(문학동네, 2016)가 '도정일 문학선'의 셋째 권으로 다시 나왔다. "절판 상태의 책이 '우리시대의 명저'로 소개된 지 9년 만에, 출간 22주년 개정판으로 출간된 <시인은 숲으로 가지 못한다>는 그러니까 2016년에 새로 소환해낸 비평 버전의 '응답하라 1994'인 셈"이라는 소개다. 그때가 1994년이었던가 싶다. 이번에 다시 손에 쥐니 나도 16년만에 읽는 셈이고, 그 시간적 거리도 더불어 읽게 되겠다. 첫 평론집부터 대가다움을 드러낸 명저다(기억에 김우창의 <궁핍한 시대의 시인>이나 유종호의 <비순수의 선언> 등도 그런 급의 책이었다).    

 

 

김혜순 시인의 시산문집이 신작 시집과 함께 나왔다. <않아는 이렇게 말했다>(문학동네, 2016)가 시산문집이고, <피어라 돼지>(문학과지성사, 2016)이 시집이다. 시산문집은 "2014년부터 김혜순 시인이 문학동네 카페에 '고독존자 권태존자'라는 제목으로 연재하였던 글과 그림을 한 권의 책으로 엮었다. 연재 당시 시인의 닉네임은 '쪼다'였고, 글과 함께 간간 선보였던 그림은 시인의 딸이자 화가인 '이피'의 작품을 덧댄 것이었다."

 

신작들의 제목만 보아도 '김혜순표'라는 걸 눈치 챌 수 있을 만큼 시인은 그간에 독특한 여성시의 세계를 구축해왔다. 김승희와 함께 자각적으로 '여류시'가 아닌 '여성시'를 기획하고 실천한 대표 사례일 것이다. <않아는 이렇게 말했다>는 이전에 나온 시론집 <여성이 글을 쓴다는 것은>(문학동네, 2002)과 짝으로 읽어도 좋겠다. 질문은 바뀌지 않았을 듯해서다.

'왜 여성의 언어는 주술의 언어인가. 왜 여성의 상상력은 부재, 죽음의 공간으로 탈주하는 궤적을 그리는가. 왜 여성의 시적 자아는 그렇게도 병적이라는 진단을 받는가. 왜 여성의 언술은 흘러가는 물처럼 그토록 체계적이지 못한가. 왜 여성의 시는 말의 관능성에 탐닉하는가...' 지은이는 수많은 질문들을 던지고 또 던진다.

않아의 대답도 달라지지 않았을 성싶은데, 어떤가 모르겠다. 물론 대답이지 않은 대답이다... 주말이니 머리도 깎아야겠다..,

 

16. 03. 12.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(40)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

셰익스피어 서거 400주년을 맞아 관련서들이 여럿 나올 것으로 기대하고 있는데, 그 첫 주자로 제임스 샤피로의 <셰익스피어를 둘러싼 모험>(글항아리, 2016)이 이번주에 나왔다. '셰익스피어 희곡을 두고 벌어진 200년간의 논쟁과 추적'이 부제. "셰익스피어 원저자 논쟁을 정리하는 한편, 셰익스피어가 원저자임을 한층 더 확고히 하는 책"이라는 소개다.

 

 

'원저자 논쟁'의 결정판이란 뜻일까. 그간에 이 주제에 대한 책이 종종 나왔고, 국내서로는 김태원 교수의 <셰익스피어는 가짜인가?>(서강대출판부, 2015)가 제목 그대로, 아주 노골적으로 이 문제를 다룬 바 있다. '음모론 시대의 원저자 논쟁'이 부제다. 더불어 잭 린치의 <셰익스피어는 셰익스피어가 아니다>(추수밭, 2009)도 셰익스피어가 어떻게 해서 천재적인 작가이자 세계적인 대문호로 자리매김되었는가를 추적하는 책. "1616년 셰익스피어의 쓸쓸한 장례식부터 이야기를 시작하는 저자는 사후 400년간 그의 작품이 개작되고 이용되는 역사를 매혹적으로 펼쳐 보인다."

 

안 그래도 요즘 셰익스피어 작품들을 강의하면서 관련서들을 모으고 또 열심히 읽고 있는데, 읽을 거리가 추가돼 반갑기도 하고 부담스럽기도 하다. 하지만 이런 종류의 부담은 즐거운 부담이라고 해야겠다. 책값까지 덩달아 많이 들어가게 된 건 물론 즐겁다고 할 수 없지만...

 

 

말이 나온 김에 책상맡에 놓은 기본서들 몇 권을 소개한다. <셰익스피어의 책>(지식갤러리, 2015) 말 그대로 '셰익스피어의 모든 것'을 알기 쉽게 정리해놓은 책이다. 셰익스피어의 생애와 작품세계가 일목요연하게 정리되어 있다. 션 매커보이의 <셰익스피어 깊이 읽기>(작은사람, 2015)는 제목과는 다르게 셰익스피어와 그 작품세계의 '기본' 사항들을 챙겨주는 가이드북이다. 이 정도만 되어도 우리에겐 심층 가이드북으로 읽힐 수 있겠지만. 조금 전문적인 책으로는 존 드라카키스가 엮은 <셰익스피어의 비극>(동인, 2009)이 있다. 셰익스피어 작품에 대한 여러 문학이론적 접근/독해를 모아놓은 책으로 아마도 관련서 가운데서는 가장 난이도가 높은 책이 아닌가 한다.

 

이밖에도 쌓여 있는 책이 많지만 기회가 닿을 때마다 얘기를 꺼내놓기로 한다. 하긴 오늘만 하더라도 몇 권 또 주문했다. 끝이 없는 셰익스피어 같으니...

 

16. 03. 11.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(34)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

영어로는 같은 제목인 책 두 권이다. 리디아 류의 <충돌하는 제국>(글항아리, 2016)과 장미셸 카트르푸앵의 <제국의 충돌>(미래의창, 2015). 후자는 불어본이지만 영어로 박힌 표지 제목은 리디아 류의 책과 같다. 다루는 시기는 다르지만 '중국'이 이야기의 중심인 것도 공통적이다.

 

 

<충돌하는 제국>의 부제는 '서구 문명은 어떻게 중국이란 코끼리를 넘어뜨렸나'다. "19세기 영국과 중국이 어떻게 서로 조우하고 충돌했는지에 대한 총체적인 재검토다. 저자는 영국의 도래 이전 만주족이 중국을 정복하고 있었다는 점에 유의하면서 상호 조우의 중요한 순간을 역사적 흔적에 따라 추적해나간다. 이를 위해 각국 자료를 비교·분석하고, 외교적 의례와 외무부의 보고서, 번역 행위, 문법서까지 살핀다." 조금 전문적인 책으로 보이는데, "이 책은 19~20세기 초를 연구하는 학자나 근대 중국을 연구하는 학자라면 반드시 서가에 구비해놓아야 할 만큼 가치 있는 저서다"는 추천사를 참고해야겠다.

 

반면 <제국의 충돌>은 현재의 충돌 양상을 다룬다. '독일의 부상, 중국의 도전, 그리고 미국의 대응'이 부제. "세계경제의 패권을 향한 미국과 중국, 독일의 새로운 경쟁을 분석하고 그 미래를 전망하는 책. 특히 패권 경쟁의 이해 당사자인 이들 세 나라가 아니라, 유럽 대륙의 오랜 실력자 프랑스의 한 중견 언론인 시각을 담고 있다는 점에서 독특하다." 곧 유럽연합의 강자 독일과 중국, 미국의 '삼국지' 판을 그려보이고 있는 책. 21세기 세계정세 혹은 전망이 궁금한 독자라면 손에 들어볼 만하다.

 

같은 제목이지만 <충돌하는 제국>과 <제국의 충돌> 사이에는 중국사를 기준으로 한 세기의 격절이 있다. 두 세기의 풍경을 비교해보는 것도 흥미롭겠다...

 

16. 03. 08.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(37)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo