가스점검과 함께 맞은 아침
점검은 내년 상반기에 다시

이건 일년에 한번이구나
한번 다녀가면 일년씩

이어서 다녀간 건 콧물과 재채기
알레르기 행진이 요란스레 지나갔다
여름맞이 퍼레이드하듯

어제 시험삼아 켜본 선풍기를 다시 켠다
일년만에 바람 맞는다

점검이 끝났으니 나는 파리로 가야겠다
말테 브리게가 묵고 있는
파리 툴리에가 11번지

사람들은 살기 위해 이곳에 온다
하지만 여기서는 모두 죽어 간다

그곳은 벌써 가을이로군
릴케도 콧물을 흘렸을까

가스점검원처럼 초인종을 누른다


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
two0sun 2018-06-02 20:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
전 새벽에 파리와 모스크바를 오가고 있었네요
릴케와 츠베타예바와 파스테르나크 사이를~
근데 번역이 안되어 있어서 읽을수가 없네요
이들의 편지도 그녀의 시도.

로쟈 2018-06-02 18:48   좋아요 0 | URL
네 번역돼나오면 좋을텐데요.^^

로제트50 2018-06-02 13:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
<말테의 수기>를 2번 읽었습니다.
오랜시간 간격을 두고, 두 번 다 여름
에요. 그래서 말테의 수기와 여름햇살이 동시에 떠오릅니다.
페소아의 <불안의 서> 를 시작했는데 말테와 비슷한 분위기를
느꼈어요. 이런! 분위기 따위의 느낌이 아닌 이성으로 읽어야하는데
말이죠!^^ 암튼 식탁옆 책장에 나란히
꽂혀있는 <매달린 절벽에서 손을 뗄 수 있는가?> <불안의 서>, 아주 가끔가끔 일요일 아침에 펼쳐보는
책이랍니다^^*

로쟈 2018-06-02 18:49   좋아요 0 | URL
아주 가끔이어서 다행입니다.^^

로제트50 2018-06-02 18:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
왜요?@@

로쟈 2018-06-02 20:45   좋아요 1 | URL
‘매달린 절벽‘과 ‘불안‘이 불안해서요.^^
 

저녁 먹고 자다 일어나니
배송된 책이 인생은 짧다
카르페 디엠
짧은 줄 몰라서 주문하진 않았지
짧아서 주문했지

오늘을 붙잡아라
오늘의 꼬리를 붙잡아라
하루는 새벽에 주어지고
해질녘에 달아난다
사르트르가 말했네

인생은 하루씩 주어지는 것
받아놓을 수도 없는 것
하루를 놓칠 때마다
주문을 걸지
카르페 디엠

당신을 붙잡아야 했지
오늘을 붙잡듯이
당신의 꼬리를 붙잡아야 했지

어제까지만 봄이었네
밤에 끓이는 미역국 냄새가
한 생애를 압축하네

생일이 아니어도
모든 오늘이 인생의 생일이지
오늘을 붙잡아라

아홉 살때부터 알고 있었네
모든 날이 생일이란 걸
하루는 지나간다는 걸

그래서 밤에 적네
카르페 디엠
언젠가 오늘이 생의 마지막 날
우리는 오늘 태어나서
오늘 죽는다네

오늘을 붙잡아야 했다네


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
two0sun 2018-06-02 10:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
요즘 어때?
나야 늘
어제가 오늘 같고
내일도 오늘 같지, 뭐~~
라고 습관처럼 말해요.
근데
이거 곱씹어보니
어제도 오늘로 살았고
내일도 오늘로 살거란 말?
오늘을 붙잡고말고 할것도 없네요.
전 늘 오늘을 살고 있었던걸로~ㅎ
(비겁한 변명?)

로쟈 2018-06-02 11:32   좋아요 0 | URL
두번째 단계가 영원히 반복되어도 좋은 오늘을 사는 것.^^
 

강의 공지다. 분당의 '작은책방기역'에서 6월 27일부터 7월 18일까지 매주 수요일 저녁 7시에 독일문학 강의를 진행한다. 지난 5월의 러시아문학 강의에 이어지는 강의다. 관심 있는 분들은 참고하시길(신청은 https://blog.naver.com/littlebookcafe/221288869404 참조). 구체적인 일정은 아래와 같다. 


로쟈의 독일문학 다시 읽기


1강 6월 27일_ 괴테, <젊은 베르테르의 슬픔>



2강 7월 04일_ 클라이스트, <미하엘 콜하스>



3강 7월 11일_ 호프만, <모래 사나이>



4강 7월 18일_ 슈토름, <백마의 기사>



18. 06. 01.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(20)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

낯선 여인에게서
모르는 여인에게서
심지어 미지의 여인에게서
편지가 온다
그에게
그는 작가이기도 하고 피아니스트
그녀는 책에도 반하고
음악에도 반한다
열세 살 그녀는 사랑을 결심한다
사랑이 그녀를 선택한다
필생의 사랑
낯선 그녀는
모르는 그녀는
미지의 그녀는
혼자 아들을 낳아 키운다
그녀는 그를 위해 결혼하지
않는다 아들을 위해 결혼한다
그래도 그녀는
그를 선택한다
그는 그녀의 모든 것
그녀를 기억하지 못하는
그를 위해
그녀는 처음이자
마지막 편지를 쓴다
유언장을 쓴다
일생의 사랑을 고백한다
아들의 죽음을 전한다
그녀의 죽음을 알린다
그녀는 누구인가
낯선 여인
흰 장미로만 남은
텅 빈 꽃병


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(20)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
로제트50 2018-06-01 15:44   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
처음 이 작품을 읽고 츠바이크의 소설들을
찾아서 읽었어요. 내친 김에 자전적인 <아프리카 나의 노래>까지.지금도 옆에 그의
소설2권이 저를 기다리고 있습니다.
그 문체와 분위기가 신선했어요.
제목이 기억안나는데, 밤에 여인이
혼자 벤취에 앉아있는데 주변을 감돌던 공기, 묘사가 감동이었습니다.
그리고 <일급비밀>... 그즈음 요사의 <새엄마 찬양>도 눈에 띄어 읽었는데
두 작가의 서술방식이 닮은 데가
있는 것 같아요^^

로쟈 2018-06-01 19:12   좋아요 0 | URL
인척관계인지 모르겠으나 슈테파니 츠바이크가 따로 있네요.^^

로제트50 2018-06-01 19:22   좋아요 0 | URL
헐!! 럴수럴수...
확인해봐야겠어요!
감사합니당^^
 

카잔차키스의 <그리스인 조르바>에 대해 강의하고 귀가하는 길인데, 강의중에도 그리스어 원전 번역으로 새 <그리스인 조르바>(문학과지성사)가 나왔다고 공지했다. 유재원 교수의 번역인데(이미 예고돼 있었다) 원제인 ‘알렉시스 조르바의 삶과 행적‘이 부제로 붙었다. 이윤기 선생의 번역판을 비롯해서 그간에 나온 번역본이 모두 영어판(두 종이 있다)을 옮긴 것이기에 그리스어판 번역과는 어떤 차이가 있을지 궁금하다. 바로 주문해놓았기에 주말에는 살펴볼 수 있을 것이다.

˝이미 한국어로 여러 종이 번역되었으나, 그리스어에서 한국어로 직접 번역한 것은 이번 문학과지성사 판이 처음이다. 그동안 출간된 책들은 영어판을 중역한 것이거나, 그리스어-불어-영어-한국어를 거친 삼중 번역판이었다. 1946년 <그리스인 조르바>가 세상의 빛을 본 지 70여 년, 1975년 한국에 처음 소개된 지 40여 년 만에 최초로 중역이 아닌 그리스어-한국어 번역본이 출간된 것이다.

번역자 유재원은 그리스학에 정통한 전문가로, 그리스 아테네 대학에서 박사학위를 받은 한국외국어대학교 그리스학과 명예교수이자 한국-그리스 협회 회장이다. 오랫동안 카잔차키스의 전 작품을 연구하고, 실제로 카잔차키스와 조르바의 행적을 짚어 작품 속 공간까지 살펴온 번역자는, 평생 동안 쌓은 역량을 바탕으로 등장인물의 숨결과 문화까지 담아 번역했다.˝

가장 많이 읽히는 건 이윤기판이지만 모두 근래에 나온 김욱동판, 이종인판과 함께 유재원판이 추가되어 <그리스인 조르바>도 번역의 전장이 되었다(이런저런 번역본을 포함하면 10종은 나와있는 듯싶다). 강의에서 읽어야 한다는 실제적인 요구 때문에라도 각 번역본의 장단점을 검토해보아야겠다. 누군가 대신해주면 더 좋겠고...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(37)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo