오래 멋지게 행복하게 - 미래를 걱정하지 않고 사는 사람들의 인생설계 시스템
이영권 지음 / 살림 / 2011년 1월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

작가 이영권 교수는 그 자체가 모범사례가 될 수 있을 거 같다.
그를 처음 TV에서 본 이후 적어도 10년은 족히 지난거 같은데
내가 느꼈던 그의 첫인상은 과히 그리 좋지 않았다.
TV출연이 많지 않아 보였는데 여러모로 너무 자연스러웠고
지금보다 조금이라도 더 젊었을 때니 거기에 활력도 더 느껴졌었다.
그러나 내겐 그의 그런 모습이 왠지 더 작위적으로 보였었다.
너무 뻔한 말들의 나열 같았고 보여주기 위해 준비된 공식 같았다.
그로 꽤 오랜 시간이 흐르고 우연찮게 또다시 TV를 통해 그를 만났다.
그런데 선입견이란게 무섭다는게, 오랜만에 다시 보는 그임에도
예전에 내가 느꼈던 그 잠깐의 인상을 바탕으로 난 그를 지켜보고 있었다.
하지만, 그는 변해있었다, 적어도 내가 받은 느낌에선.
강의의 외형엔 그런 강의를 하는 여러 강사들이 갖췄을
자기계발 강사스런 노련함은 현재도 당연히 보여졌다.
그러나 그 속에 그를 차별되게 느껴지게 만드는
그만 줄 수 있는 진실함과 지식이 더 추가돼 있단 느낌이 전해졌다.
이런 그에 대한 새로운 느낌을 가지게 된 후 이 책을 접하고 나니
남들보단 나 스스로는 좀 더 많은 것을 오픈마인드로
의지하고 믿으며 읽을 수 있었던 기회가 됐다.

책은 작가에겐 정확한 집필방향을 유지하기 유리하고
독자들에겐 일목요연한 메세지를 전달하기에 알맞아 보이는,
인생에 필요한 각자의 '시스템'이란 주제로 기승전결을 끌어간다.
책의 큰 맥락 속 각각의 부분 중 와닿은 얘기들도 많았지만
신선한 집필임에도 이미 알고있는 듯한 얘기들도 솔직히 많았다.
하지만 말은 누가 하느냐도 어떤 분위기에서 하느냐도
그 내용만큼이나 다른 스펙트럼을 만들어낼 수 있다고 믿는데
이 책에서 등장하는 많은 이야기들이 그러했던 거 같다.
특히나 독서법에 관한 얘기들이나 그의 멘토 조지 브라운 얘기 등은
아주 자세하지 않더라도 핵심이 전달되는 느낌만으로도
자기계발서가 주는 그만의 원칙을 꽉 채워주는 뭔가가 느껴졌다.

유명한 학자 버트런트 러셀은 많은 글을 쓰면서
항상 새로운 단어를 쓰려 노력했었다고 한다.
그랬던 그 러셀의 얘기가 새삼 기억났던 건 아마도
그의 글 속에 등장하는 여러 인물, 지명, 사건, 상황들이 주는
다양한 느낌들 때문이었던 것 같다.
평소에 흔히 생각해 보거나 사용해 보지 않았던
머리 속 두뇌 일부분을 새로이 가동시켜 주는 듯도 했고,
오래 잊었었던 생소한 다양한 것들
많은 신선한 단어들의 등장만으로도 나는 자극됐다.
월트 디즈니, 퍼스널 브랜드, 데이비드 슈워츠, 빌 게이츠 등등
알고 있었음에도 글 속에서 만난 여러 단어들은 왠지 더 신선했다.

이젠 작가의 얼굴에서도 많은 시간이 느껴진다.
많은 사람들처럼 그도 이런 것들이 부담스럽다면
언젠가 현대의학의 힘을 빌릴 수 있을지 모른다.
하지만 한 독자이자 시청자로써 바램이 있다면
지금껏 보여줬던 것처럼 스스로 계속 발전돼 왔던 그 모습처럼
그냥 겉모습은 자연스럽게 시간을 타면서 변해가게 두고
속은 누구보다도 열정적이고 지혜로운 자신만의 브랜드를
계속 자신감있게 보여주고 이어져 가줬으면 하는 바램이 있다.
이기적인 바램이고 그에겐 부담스런 발언이 될까?
반드시 새롭지 않더라도 그의 안에서 진화되고 내재화 되가는
이영권식 표 지식들을 앞으로도 계속 만나는게 내겐 더 매력적이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
내 인생의 멘토 붓다 - 붓다의 생애와 가르침
이중석 지음 / 불광출판사 / 2011년 1월
평점 :
품절


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

책전체에서 붓다의 생애를 가장 중요하게 다루고 있고
그에 맞춘 서술들이 대부분이지만 실제 붓다의 그 삶만큼이나
저자의 시선을 읽을 수 있는 내용들 또한 매력적인 책이다.
제목에 들어간 '멘토'라는 단어가 좀더 많은 독자들에게
어필할 수 있을 매개체가 되줄 순 있겠다 싶지만
내 판단으론 이 책이 주는 직선적이고 단백한 느낌을
조금은 깎아내린 가벼워진 제목은 아니었을까 싶다.
20대 불교에 관심을 가지게 된 저자의 계기부터
나에겐 사뭇 진지하고 진실하게 다가왔다.
종교이면서 학문적 체계도 잘 갖춘 불교에 매력을 느껴
지금까지 오게 됐다는 그의 얘기 속에는,
영적인 경험이나 특별한 계기가 있어 귀의하게 되는
여러 종교 많은 신도들의 이야기들과는 다른
'객관적'인 믿음의 준비에서 출발해 '주관적' 얻음으로 이어지는
체계가 느껴지는 정진의 순수한 과정이 느껴지는 듯해
종교를 떠나 한권의 책으로써 믿음이 먼저 전달됐다.

그가 불교를 통해 얻은 여러 깨달음들을
체계적이고 대중적인 면들을 감안해 들려주면서
불교의 시발을 전반적으로 알려줄 수 있을 도구로
'붓다의 생애'을 선택했다는 느낌을 받으면서 하나 아쉬웠던 건,
지금보다 좀더 자신의 생각을 가미한 방식을 택했더라도
훨씬 자연스럽고 좋았을 것 같다는 느낌이었다.
술을 먹지 말아야하는 이유,
걸으면 건강해지는 이유 등등
부처님이 이렇게 오래전 지금도 통용될 얘기들을 해왔었음을
요즘의 사람들이 흥미를 끌 증거처럼 보여주고
독자가 '아~'하며 새삼 느끼게 되는 식을 택하지 않았더라도
저자 자신의 생각을 밑바탕에 둔 말에 좀더 무게를 두고
거기에 부처님의 말씀들을 곁들이는 식을 택했더라도
충분히 같은 내용인 듯 다른 어조들의 얘기들이
좀더 현대적이고 1대1로 들려주는 조언처럼 다가왔을거 같았다.

내가 만나봤던 진지한 불자들은 기독교인들만큼
그들의 믿음의 이유에 대해 적극적인 대답을 잘 안한다.
믿음이 부족하다거나 수양이 부족해서는 결코 아니었다.
어느 정도는 불교자체가 가진 분위기에서도 기인 할 거고
스스로 양적인 느낌보다 음적인 외적자세로
자기수양에 더 만족을 느끼며 머무는 모습에서
그 가치를 찾는 불교신도들이 더 많아서일지도 모른다.
때론 일반 주부이면서 불경 읽는 수준은
그냥 책꽂이 속 장서들만 본다면
불교관련 학자 정도로 착각할만한 양을 소화해 온
평범하면서도 특별한 불교신도들을 볼 때도
위와 같은 생각이 들게 만들곤 했다.
정답이 있다면 정답을 알리는 방식 또한
좀더 치밀하고 치열한 계획이 중요한 시대를 살고 있는거 같은데
때론 말의 세련됨이 그 무기가 될 것이고
때론 말투의 자신감이 방패가 될 거 같다.
인연이 닿는 자만이 우연히 접하는 불교가 아니라
그 학문적 진리나 가치가 대중에게 좀더
널리 알려지는 기민함도 그 못지않게 필요할 듯 싶다.
이 책 같은 대중불교서들로 인해 불경 속 진리의 느낌들이
많은 이들의 사고에 더 긍정적 작용을 끼쳤으면 좋겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
영어 낭독 훈련 Topic Tell Show & Tell 시리즈 5
박광희.캐나다 교사 영낭훈 연구팀 지음 / 사람in / 2010년 12월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

이 책의 핵심은 '쉐도잉'이다
그림자를 뜻하는 말인 쉐도잉은 예전부터
통역대학원 등에선 중요한 학습방법 중 하나였는데
어느새 부터인가 그냥 뒤따라서 읽기란 말 대신
좀더 전문적인 느낌을 주는 이 '쉐도잉'이란 말이
더 널리 대중적으로 대체되어 쓰이게 된 거 같다.
들려지는 원어민 음성의 성별을 떠나
그냥 따라하다보면 학습자 성별에도 관계없이
영어공부에 도움이 되겠구나 싶은 느낌을 주는게
'쉐도잉' 공부법이었던 걸로 기억이 나는데
이 책을 통해 다시금 실천을 해보고 있다.
'해봤다'가 아니라 '해보고 있다'로 써야하는
반복과 내제화 단계가 아직 더 기다리고 있음이
그 결과를 하루라도 빨리 보고싶은 사람들에겐
피 말리는 일일테지만 백조같이 우아한 발놀림 같은
영어구사를 보여주는 많은 국내파 영어상급자들도
결국은 모두 많은 학습시간 투자를 통해
스스로의 실력들을 다져왔을거란 추측을
신빙성있게 해 볼수 있기에 각자가 이를
어떻게 현명하게 감수해 내느냐만이
현실적으로 남아있는 과제같다.

이 책은 한권짜리가 아니다.
Topic별로 분권되어 여러권이 나와 있는데
사실 학습자로서는 이런 형식의 책이
효용이 크다는 걸 느껴 더 구입하고 싶어졌을 때
어느정도 부담이 되는 것도 사실이다.
물론, 전제는 여러권으로 이뤄진 책 중 한권에서라도 먼저
스스로 확실한 가치를 느끼고 그 학습이
더 이어진다는 가정하에서란게 가장 중요할 듯 싶다.
나 스스로에겐 이 책의 집필의도가 많이 와닿았다.
예전 혼자 무작정 쉐도잉을 해나갔을 때,
다양한 교재로 나름 꾸준히 해나갔기에
발음면에서나 쉐도잉 능숙도에선 스스로도
많이 좋아짐을 느끼곤 했었는데
기본이 되는 내용들의 반복에서 오는 중요함 보다는
다양한 텍스트를 접하고 따라해 보는데
더 중점을 뒀었기 때문인지 아님
전반적인 영어학습 방향이 잘못되서 였는지 모르겠지만
생각만큼 원하는 프리토킹의 효과를 못 얻었었다.
그런 경험들이 있어서였기 때문인지
이 책이 말하는 좀더 기본적인 구문들로의
쉐도잉과 그 반복들이 제시하는 가이드엔
분명 일리가 있다고 느껴졌다.

하지만, 이젠 믿고 계속 더 해보는 일만 남았기에
조금은 기대에서 오는 망설임도 생긴다.
하지만, 영어에 들인 그 어떤 노력도 헛되리란 생각은 않는다.
몸에 쌓이고 입에 붙어 언젠간 더욱 바라던 만큼의
결과를 얻을 수 있을거란 희망같은 기대를 놓지 않으니까.
어떤 식으로 활용해 보던,
자신이 초급이던 상급자이건,
영어공부 분위기를 한번 일신해 볼 수도 있게 해 줄
좋은 아이디어의 영어 speaking 교재다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
십독 동물농장 - 아주 쉽게 읽을 수 있는 신개념 영한대역 십독 시리즈 2
조지 오웰 지음, 박세창 옮김 / 표담 / 2010년 10월
평점 :
품절


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

세상에 뭐 하나 쉽게 배울 수 있는게 있겠냐마는
특히 영어를 만족스럽게 구사해 본다는 건 진짜 어려운거 같다.
한국에 살면서 미국인 수준의 영어구사를 원한다는 것,
어쩌면 꿈에 가까운 일일 수 있다고도 본다.
MP3, DVD, 수많은 좋은 영어교재들...예전보다 분명히 
영어를 습들할 수 있는 학습환경이 좋아진 건 분명한데
훨씬 이전에도 영어를 잘하는 사람들이 존재했던 걸 봤을 땐,
환경이 아닌 자신의 노력이 가장 중요하다는 사실만은
예전에나 지금에나 동일하다는 걸 먼저 깨닫게 만든다.

가끔 반대로 외국인이 우리와 같은 방식으로
자신의 나라에서 '한국어'를 배운다고 상상해보면
그 효과가 과연 대단할까 의문이 생긴다.
내 생각이지만 기대가 커서일까
배우려는 그 언어의 나라에 살지 않고
자국 내에서의 학습만으로 능숙해질 수 있을까란
그 현실성에 관해선 약간은 회의적인 생각이 든다.

그렇다고 중간에 멈추거나 자포자기 해버리기에는
영어의 활용도나 중요함을 무시하긴 어렵다.
영어공부를 즐긴다면야 첫번째로
자기만족이란 측면이 가장 긍정적인 효과일테고,
입시, 입사, 여행 등 순간 떠올려지는 것부터
읽고싶은 원서나 외국기사 읽기 등을 좀더
편하게 읽을 수 있게 하는 것 등에서도 유용해 보인다.
결국, 각자의 영어실력이 이를 얼마나 활용하며 사느냐를 정할텐데
영어공부와 습득, 결코 무시하며 살아갈 일 같진 않다.

수많은 영어책들이 주는 '자기계발서'같은 '할 수 있다'는 모토하에
열심히들 각자의 자리에서 영어공부를 하고 있지만,
상업적인 요소를 가급적 배재해 본다면 '독해'가
가르치는 사람에게나 익히는 사람 모두에게
가장 정직한 댓가를 주는 파트 같다.
그런 면에서, '십독 동물농장'의 반복읽기란 아이디어와 함께
이런 작품을 원서 영어교재로 활용해 보는 건
학습자에게 참 훌륭한 시도라 여겨진다.
십독, 즉 '10번 반복해 읽어라'란 부제처럼
많이 읽으면 읽을수록 더 큰 효과를 얻을 수 있다는
그 진정성이 독자에게 분명 와 닿는다.

하지만 무엇보다 책1권을 여러번 읽게 만드는 힘은,
단순히 학습자의 의지보다는 될 수만 있으면
책 자체의 '재미'가 우선이 될 때 가장 좋은거 같다.
그런면에서 '동물농장'이란 명작이
반복학습으로 얻는 효과를 배가시켜 줄 원서로
'재미'와 '학습', 2마리 토끼를 모두 잡도록 도와주는
길이에서나 내용면에서 매우 적당한 교재인 듯 싶다.

책은, 전치사가 이끄는 명사구를 모두 분류하고
전치사를 작은 첨자처럼 써 놓아 될 수 있는 한
'문장의 뼈대'만을 부각시켜 놓았는데
좋은 시도라 느꼈고 효과도 나름 커 보였다.
한가지 텍스트로 여러 번 읽기를 강조한 책이기에
그 효과는 회를 거듭할수록 실제 커져야하고
확실한 진가를 느낄수 있도록도 만들어 져야하는데
이런 의도에 부합하는 아이디어 같았다.
헌데 한가지, 영어공부를 하면서
왠지 가끔 아쉬운 부분이 이 책 말고도 공통적으로 있다.
다른 품사들보다 '부사', '형용사' 등이
다소 무시되는 듯한 분위기가 그것이다.
주어와 동사 파악이 우선 되고나면 기본해석이 가능해지고
부사 등의 수식어구를 몰라도 전체적인 해석은 얼추 가능해지지만
정확한 문장의 느낌을 전달받는데 있어서는
1개의 단어지만 형용사나 부사 등의 역할이 매우 중요하게 보인다.
물론, 문장핵심구조에 익숙해지는게 가장 중요하고
그게 최우선이라는 건 어쩌면 당연하다.
그래도 어느 영어책에서는 기초의 중요함을 논한 뒤 말미쯤에서는
'형용사'나 '부사'의 문맥상 중요함도 한번쯤은 말해주는 것도
필요할 것 같다는 개인적 바램이 있다.

'십독 동물농장'의 십독을 모두 마치고
그 효과를 가늠해보고 확인해 볼 수 있도록
스스로 체크해 보는 것도 매우 중요해 보인다.
만약, 이 책을 읽고난 후 왠지
다른 영어원서도 찾아 읽고 싶어지고
또다른 원서를 읽는데 자신감이 높아진 듯 느껴진다면
이 책을 읽은 소기의 목적은 분명 달성한 것 일테니 말이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
언더 더 돔 1 밀리언셀러 클럽 111
스티븐 킹 지음, 장성주 옮김 / 황금가지 / 2010년 12월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

스티븐 킹...

그의 책을 볼 때면 언제나 그 '노련함'에 감탄한다.
스토리를 이끄는 방식이나 긴장감을 자아내는 방식 등에서
그는 매번 그만의 노하우를 어김없이 최상으로 발휘한다.
독자로 하여금 그가 쓴 책들에 관해 언제나 기대를 하게 만들고
실망은 거의 없도록 작가 스스로가 유지할 수 있다는 것은
소설과 독자 속 관계의 본질을 그가 꽤뚫고 있다는 증거인 동시에
단순히 아무나 따라하거나 감히 흉내낼 수 없는
그만의 기술이 있고 후천적 재능기르기만으론
그에 필적할 수 없다는 방증같기도 하다.
아마도 이런게 아니라면 수없이 많았을
그와 비슷한 작품들과 작가들이 이미 부지기수였을 것이다.
대강의 느낌으로 알 순 있고 평가는 내려볼 수 있지만,
쉽게 복제될 순 없는 그만의 글솜씨.
분명 '스티븐 킹'에게는 그런 것들이 있다.

이 책은 번역서 전체분량자체도
1권의 장편소설 치곤 굉장히 방대하지만
원서자체도 그 못지않게 상당히 두꺼운 분량이다.
그럼에도 읽기 전 '휴'하는 한숨부터 나오기보단
읽기시작하면 '술술 읽힌다'란 말이 분명 어울릴만한 책이다.
마치 주인공처럼 멋있게 등장하는 2명의 남녀가
투명 돔에 부딪혀 공중폭발하는 장면으로 책은 시작한다.
한 마을에 갑자기 내려앉은 듯한 돔(Doom).
그 투명 돔으로 인해 이 안에 갇힌 사람들은
사고와 여러 인간관계들에 얽히면서
소설은 매우 스피디하게 전개된다.
사건들은 1차적으로 '돔' 때문에 생기게 되는 거지만
간단히 그 원인을 모두 돔에 돌릴 순 없을거 같다.
마을 안에서의 다양한 개개인의 지위와 위치 하에서
그 수많은 인간들이 벌이는 심각하지만 재밌는 일들을
해프닝처럼 그려놓았다는게 더 맞는 표현같다.

물론 '재미난'이란 말 자체의 뜻은
사전적으론 조금 가벼운 단어일 수 있다.
하지만 그 '재미'란 게 나름 의미있는 주제와 결합해
무게를 더해 가면서 전체 이야기속에서 이어져 나가는 모습은
이 책의 분위기를 설명할 수 있는 최선의 단어가
바로 '재미'란 확신을 갖도록 만든다.

스티븐 킹과 비슷한 활동을 펼치고 있는
다른 작가들의 책들을 보다보면 간혹
'스티븐 킹'이 써준 그 책들에 대한 평가들이
책 뒤에 유력매체에 실렸던 다른 평들과 함께
앞서거니 뒷서거니 실려있는 것을 볼 때가 있다.
스티븐 킹이 내린 평 자체가
하나의 매체요 광고 정도의 비중이란 뜻일 것이다.
그 몇줄이 진실일 수도 있고
친분에 의해 때론 과장되게 써진
립서비스 같은 멘트일 수도 있겠지만,
책판매량으로나 영화판권 등을 통한 부가수입면에서
'스티븐 킹'이란 한 개인이 이뤄가는 스케일과 대조적으로
이런 그의 개인적 모습들은 나로써는 참 놀라울 때가 있다.
자신의 영달만이 아닌 동료작가와 작가군들을 위해
은연중에 힘쓰고 있는 듯 보이는 한 직업작가로써의
그의 모습을 느끼게 될 때면
인간적인 측면에서도 그가 더 대단하게 보이곤 하니까.

'언더 더 돔'이란 책을 정말 재밌게 읽고 싶다면,
원서와 번역서 모두를 한번 읽어보라고 권해주고 싶다.
같은 내용을 다뤘지만 다른 2개의 언어로 쓰인 한권의 책을 읽다보면
이런 좋은 책들은 이런 식으로 새로운 느낌을 줄수도 있구나 하게 되니까.
좋은 경험이 될 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo