언더 더 돔 1 밀리언셀러 클럽 111
스티븐 킹 지음, 장성주 옮김 / 황금가지 / 2010년 12월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

스티븐 킹...

그의 책을 볼 때면 언제나 그 '노련함'에 감탄한다.
스토리를 이끄는 방식이나 긴장감을 자아내는 방식 등에서
그는 매번 그만의 노하우를 어김없이 최상으로 발휘한다.
독자로 하여금 그가 쓴 책들에 관해 언제나 기대를 하게 만들고
실망은 거의 없도록 작가 스스로가 유지할 수 있다는 것은
소설과 독자 속 관계의 본질을 그가 꽤뚫고 있다는 증거인 동시에
단순히 아무나 따라하거나 감히 흉내낼 수 없는
그만의 기술이 있고 후천적 재능기르기만으론
그에 필적할 수 없다는 방증같기도 하다.
아마도 이런게 아니라면 수없이 많았을
그와 비슷한 작품들과 작가들이 이미 부지기수였을 것이다.
대강의 느낌으로 알 순 있고 평가는 내려볼 수 있지만,
쉽게 복제될 순 없는 그만의 글솜씨.
분명 '스티븐 킹'에게는 그런 것들이 있다.

이 책은 번역서 전체분량자체도
1권의 장편소설 치곤 굉장히 방대하지만
원서자체도 그 못지않게 상당히 두꺼운 분량이다.
그럼에도 읽기 전 '휴'하는 한숨부터 나오기보단
읽기시작하면 '술술 읽힌다'란 말이 분명 어울릴만한 책이다.
마치 주인공처럼 멋있게 등장하는 2명의 남녀가
투명 돔에 부딪혀 공중폭발하는 장면으로 책은 시작한다.
한 마을에 갑자기 내려앉은 듯한 돔(Doom).
그 투명 돔으로 인해 이 안에 갇힌 사람들은
사고와 여러 인간관계들에 얽히면서
소설은 매우 스피디하게 전개된다.
사건들은 1차적으로 '돔' 때문에 생기게 되는 거지만
간단히 그 원인을 모두 돔에 돌릴 순 없을거 같다.
마을 안에서의 다양한 개개인의 지위와 위치 하에서
그 수많은 인간들이 벌이는 심각하지만 재밌는 일들을
해프닝처럼 그려놓았다는게 더 맞는 표현같다.

물론 '재미난'이란 말 자체의 뜻은
사전적으론 조금 가벼운 단어일 수 있다.
하지만 그 '재미'란 게 나름 의미있는 주제와 결합해
무게를 더해 가면서 전체 이야기속에서 이어져 나가는 모습은
이 책의 분위기를 설명할 수 있는 최선의 단어가
바로 '재미'란 확신을 갖도록 만든다.

스티븐 킹과 비슷한 활동을 펼치고 있는
다른 작가들의 책들을 보다보면 간혹
'스티븐 킹'이 써준 그 책들에 대한 평가들이
책 뒤에 유력매체에 실렸던 다른 평들과 함께
앞서거니 뒷서거니 실려있는 것을 볼 때가 있다.
스티븐 킹이 내린 평 자체가
하나의 매체요 광고 정도의 비중이란 뜻일 것이다.
그 몇줄이 진실일 수도 있고
친분에 의해 때론 과장되게 써진
립서비스 같은 멘트일 수도 있겠지만,
책판매량으로나 영화판권 등을 통한 부가수입면에서
'스티븐 킹'이란 한 개인이 이뤄가는 스케일과 대조적으로
이런 그의 개인적 모습들은 나로써는 참 놀라울 때가 있다.
자신의 영달만이 아닌 동료작가와 작가군들을 위해
은연중에 힘쓰고 있는 듯 보이는 한 직업작가로써의
그의 모습을 느끼게 될 때면
인간적인 측면에서도 그가 더 대단하게 보이곤 하니까.

'언더 더 돔'이란 책을 정말 재밌게 읽고 싶다면,
원서와 번역서 모두를 한번 읽어보라고 권해주고 싶다.
같은 내용을 다뤘지만 다른 2개의 언어로 쓰인 한권의 책을 읽다보면
이런 좋은 책들은 이런 식으로 새로운 느낌을 줄수도 있구나 하게 되니까.
좋은 경험이 될 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo