보이지 않는 고릴라 - 우리의 일상과 인생을 바꾸는 비밀의 실체
크리스토퍼 차브리스.대니얼 사이먼스 지음, 김명철 옮김 / 김영사 / 2011년 3월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

학자들은 대단하다.
그냥 알고 있던 것들을 이론화하고 정립해내는 그 능력.
삶속에서 봤다거나 못봤다고 '착각'하며 살던 것들이
왜 가능했었는지를 알려주는데 한편으론 읽으면서
그 궁금증이 풀리는 단계를 넘어서는
약간의 불편함 또한 경험하면서 이 책을 읽어나갔다.
왜냐하면, 인지능력이라는 것이 학습이나 교정이 아닌
본능과 무의식으로 일어나는 것들도 많은데
그 잘못된 인지적인 부분들을 알게됐다고 해서 반드시
추후엔 재차 똑같은 경험을 하지 않아도 될것이라고는
장담할 수 없단 생각이 들었기 때문이다.
그러나 확실한 처방전만을 얻는 것을 목표로
모든 책을 읽는 이유가 될 순 없다.
고칠순 없더라도 불치의 병이 있다걸 알게 된다는 사실만으로도
그래서 그 존재를 더 잘 알 수 있게 된다는 사실 하나만으로도
책을 읽게 되고 나름 배우게 되는게 생기는 법이니까.
책에선 소개하는 착각이 '불치'라 하진 않는다.
또한 보이지 않는 고릴라를 찾아내거나 경험한 이가 아니라
보이지 않지만 놓치는게 있지 않을까를 재기하는 이의
그 발상의 시작이 더 우수하게 느껴지는 책이기도 하다.
저자는 착각들을 이러저러한 환경에서
다양하게 느낄 수 있다는 예시들을 보여주지만
그 해결을 향한 결론에 있어선 앞선 전개들의 자세함보단
다소 미약하게 끝내는 느낌을 줘 아쉽기도 했다.
그러나 한편으론 앞서 말했듯
결론을 위한 책이라기 보단 알지 못했던 부분에 대한
문제제기에 더 촛점을 두고 읽어야 될 책이란 느낌 때문인지
저자 본인도 그런 부분에 더 중점을 두고 집필했을 거란
막연한 추측과 함께 책이 직접 전달하는 지식을 더하여
읽는이의 관점에선 이런 점이 필요할 거란 생각도 잠깐 해봤다.
사실, 착각에 대한 해결책이란게 예방에 가까운 건데
예방이란 것이 어떤 상황을 미리 막기도 하겠지만
그 상황이 처해지는 걸 완벽차단하는 100%의 완벽한 수단은 아니기에
저자가 제시하는 '착각'의 이유를 더 즐겁게 읽을 일이지
마무리에 중점을 두고 책의 핵심을 이해하기엔
애초 착각이란 주제가 갖는 본연의 한계가
분명 있을거란 생각을 여러번 해보게 됐었다.
끝으로, 착각과 거짓을 구별하는 차이를 생각해 본다.
가설의 시작원인이 명료해야 하는데
혹여나 결론을 위한 시작이 있을수도 있다는 생각.
간단히 말해서, 착각이 아니라 그렇게 믿고 싶은거나
아님 알고있음에도 착각의 카테고리 안으로 넣어버릴 수도 있는 거니까.
저자가 말한 '직관'에 의지하는 대신 명확한 과학적 기준으로
착각의 원인을 소거시켜 보자는 것의 뜻은 이해하지만
다양한 착각의 상황에서 그 진실성의 보장은
과학적으로 설명하긴 뭣한 부분이란 생각을 가져보게 된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
주식 멘토 강동진의 캔 스마일 주식투자법
강동진 지음 / 김영사 / 2011년 1월
평점 :
품절


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

주식을 처음 손 대보기가 쉽지 않아서 그렇지
해보면 이런 세계가 있었나 싶을 만큼
단순하게 KOSPI지수 등으로 어렵게만 느끼고
남의 얘기로만 들어야하는 고차원의 세상이 아니다.
한번 해볼 마음과 그를 따르는 시도만 있다면
초등학생도 할 수 있고 아무나 할 수 있을게 주식이다.
그러나 중요한 한가지는, 경험이 아닌 수익을 염두에 둔 시도라면
앞으로 펼쳐질 그 앞의 세상은 천차만별일 건
분명한 세상이기도 한게 주식이다.
저자는 크게 '기술'과 '심리'를 공평하게 다루면서
자신만의 인지시켜주고 싶은 것들을 소개하고 있는데,
실용기법이 아닌 응용을 위한 내공차원의 얘기들을
주로 다룬다고 평하는 편이 맞겠다 싶다.
재야의 숨은 고수가 아니라 대중적으로 커리어를 쌓은
알려진 저자이기에 한땀한땀 쌓은 진지한 눈물섞인
역전의 개인사 같은 건 들을 수 없다.
대신 그런 책들에 들어 있는 군더더기를 빼고
가급적 핵심만을 약간은 냉정하게 담아보려 한
노력같은게 느껴지는 책이라 평하고 싶다.
무엇보다 출판사가 '김영사'다.
수많은 출판사들 중에 유독 김영사에서 내는 책들은
대중의 필요한 부분들을 집어내는데 날카롭다.
게다가 내가 느끼기엔 마케팅에 의존해
한번 반짝할 책을 내는 쪽이기 보단
확실히 먹힐 만한 양질의 책들을 내는
고단수를 지닌 출판사라 평해주고 싶다.
그런 김영사에서 평소에 내지도 않았을 분야의 책을
이렇게 냈다는 자체가 상당히 의아하면서도 고무적이다.
하지만 자신의 주분야로 느껴지지 않는
'주식'관련 책이라 그런지 조금은 '시장반응'을
알아보는 측면도 고려해 낸 책은 아닌지 싶기도 하다.
즉, 약간은 딱딱하고 겉돌기 식의 내용이 있기 때문이다.
앞서 말한대로, 주식에 관심있는 이들의 여러 독자들을
모두 다 끌어모을 수 있는 책이라기 보단
정답에 가까운 단백한 얘기들을 주축으로
'건전'함을 기본으로한 내용에 가깝게 느껴지기 때문인데
마지막에 부록으로 실은 예상종목이 이런 부분들을
조금은 커버하기 위해 기획된 장은 아니였나 싶기도 하다.
박경철씨의 책이나 고승덕씨의 주식 책들은
각각 저자 개성이 확실한 것으로 승부를 봤던 내용이었던데 반해
이 책은 개성보다 '정석'에 근접한 정공법을 구사한다.
누구나 할 수 있는 주식...
실전투입이 전제되야 할 분야이지만 요즘 세상을 살면서
상식차원에서나 경제지식을 더 쌓는다는 측면에서 접해도
분명 얻어갈게 많을 책같고 그렇게도 접근하는 독자가 많았으면 싶다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
세상을 끌어당기는 말, 영어의 주인이 되라 - 실용 영어 개척자 민병철 박사의 글로벌 커뮤니케이터 되는 법
민병철 지음 / 해냄 / 2011년 2월
평점 :
구판절판


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

자기가 이루고 싶은 정도에 따라서나
수많은 사람에 따라 달라질 수 있을 영어완성의 기준.
그러나 무엇이 영어를 잘하는 걸까로
또는 영어로 이룰 고차원의 목표가 무엇인가로 묻게 된다면
그 답은 앞서 말한 것처럼 다양한 답이 나와야 될 거 같진 않다.
민병철씨가 책에 담은 내용은
TOEIC이나 회화 등 요즘 가장 많은 이들이 머리 싸매야하는
영어의 어느 한 특정부분만을 얘기하고 있진 않다.
그보단 왜 영어를 하느냐?
그리고 그 영어를 결국 어떻게 쓸 것이냐?
이런 간단하지만 영어공부의 최종목적에 가까운 질문과 답을
이미 영어를 잘하는 한국인으로써 지혜롭게 그리고
이미 영어로써 어느 고지를 달성한 자의
여유가 느껴지게 써놓은 양질의 글이다.
어느 유명한 Vocabulary 시리즈의 저자였던 영어교육자가
현재 외무공무원으로서 새로운 삶은 살고 있다는 기사를 봤었다.
어쩌면 이 책의 주제와 딱 맞는 예가 아닐까 잠시 떠올려졌는데
영어는 그 자체가 목표가 될 순 없다.
내가 살고 있는 이 땅에서 나를 비롯한 한국인들의 목표가
'한국말 잘하기'라고 한다면 나는 이상하다고 생각할 것이다.
한국인이 영어를 잘한다는 걸 영어에 둔 목표와 비교하는 건
약간 다른 것일 수 있겠지만 어떤 의미에서 언어에 너무 큰 목표를 두는
영어공부를 생각해 볼때 언어에 대한 자신의 사고방식을 
조금은 비교하고 겹쳐서 생각해 볼 수 있을거라 판단된다.
외국에 나가서 일을 하고 싶은데 회화는 필수라던가
하고 싶은 공부가 영어를 더 잘해야 유리한 분야인데 정도도 아닌
그냥 공부를 위한 공부로 영어를 파고 있는
그리고 영어를 고상한 취미처럼 스스로 진행시키고 있는 사람들도 분명 많으니까.
목표의 크기에 상관없이 이 시대를 살면서
영어는 정말 필요한 글로벌 언어다.
한국에서 절판된 책이나 번역되지 않는 책을
원없이 읽게 해줄 수 있는 것도 영어의 숙련도요
자신의 천생배필이 한국이 아닌 외국인일 경우
감정의 교류를 가능하게 해줄 매개체도 영어가 될 수 있는 등
영어는 직업을 위한 스팩을 넘어 생활도구에 가깝다.
이런 영어를 민병철씨는 '언어'로써의 중요함으로
영어학습자들과 관심이 많은 이들에게 생각거리를 던져주고 있다.
이 책을 읽고나서 저자와 감정의 교류를 느끼게 된다면
앞으로의 영어공부를 대하는 태도가 많이 바뀌게 만들어 줄 듯 보인다.
예전 정말 센세이션을 일으켰던 '리양'에 대한 얘기를
이 책에서 다시 듣게됐는데 참 반갑고 묘한 기분이 들었다.
아직 리양의 이름을 들을 수 있다는 거 자체가 좋았고
실용적인 학습법 면에서 그의 방법이 최고란 생각을
시간이 지날수록 느끼게 되는데 아무나 할 수 있으면서도
또한 아무나 할 수 없는 '리양'의 그 무대포 영어공부 방법을
이 책을 통해 다시 떠올려보게 된 것도 참 좋은 계기였다.
이 책은 영어학습 자체가 아닌 영어로 향하는 나침반이 되어 줄 책이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
수호천사
로나 번 지음, 류시화 옮김 / 이레 / 2011년 1월
평점 :
절판


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

공감하지 않는다면 황당한 얘기일 수 밖에 없는 얘기다.
그러나 공감할 수 있다면 '영적치유'란 것에 대해
한번쯤 생각해 볼 수 있게 만드는 계기를 던지는 책이기도 하다.
사실 저자보다 난 그 아래 써있는 '류시화'란 이름에 항상 기대를 한다.
그리 팬도 아니지만 난 그의 책을 보는 안목을 믿는 탔인지
그와 관계된 책들을 다 보진 않더라도
그냥 넘기는 적은 거의 없는거 같다.
류시화를 대강 아는 사람들은 그가
대중이 '혹'할 만한 조금은 가볍지만 필요한 주제들을 통해
공감을 잘 끌어내는 작가이자 번역가로 기억할지 모른다.
하지만 요즘 그런 그의 작가적 자리를 생각지도 않게
'이외수'씨가 대신하고 있진 않은가 가끔 생각해보곤 한다.
이외수가 좀더 영리하고 또 나름 대중에게 가까워지기 위해
노력까지 하는 커피향 같은 작가라고 한다면,
류시화씨와 관련된 책들은 그완 상관없는
샘터에서 발행하는 '좋은생각'같은 책들을 떠올리게 하고
부드럽고 단백한 녹차향 같은 작품들이 떠올려지게 만든다.
그가 소개한 책들을 좀더 자세히 보다보면
대부분이 명상서나 그에 관련된 책들이 많다고 느껴지면서도
상당히 심오한 전문서적에 가까운 티벳불교서적들도
번역해 놓았음도 알 수 있을 것이다.
간단히 말해서 왠지 돈이나 명예를 위해
글로 밥을 먹고 사는 작가가 아니란 느낌을 주는 대목이기도 하다.
나에게 그런 그가 오랜만에 '수호천사'란 이 책의 번역으로 돌아왔다.
읽기전 이미 이 책이 실망시키진 않을 거란 반 확신을 품고
책을 읽기 시작했었는데 과연 그 예감대로 결말을 얻은 책이 됐다.
다소 매출을 의식한 출판사의 배려가 느껴지는
표지와 색감 등은 아무쪼록 더 많은 이들이
이 책을 찾을 수 있도록 눈길을 더 끌어주길 바란다.
장애가 있는 저자가 주는 저 너머의 일같은 얘기들은
동양적 얘기가 주는 영적감흥과는 또다른 얘기들을 전하지만
다른 듯 일치되는 느낌들 또한 말론 표현하기 어렵지만 분명 전달된다.
여러번 나 스스로도 잘 쓰지 않는 '영적'이란 단어를
자주 꺼내게 되는데 이 책의 전체적 분위기를
제일 잘 설명해 줄 수 있는 말이기에 그건 어쩔 수 없는거 같다.
유명한 책 평론가가 자신이 부끄럽다고 한 적이 있다.
자신의 책은 잘 못만들면서 남의 책들 평만하다
자신의 긴 인생을 마친다는게 부끄럽댔다.
이 책의 저자는 어쩌면 자신의 책을 낼 수 없었을
장애를 가진 사람이었는데 이렇게 다른 나라에서마저
출판되게 된 책을 내게 됐다.
사람 인생...그 참 묘하다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
세상에 마음 주지마라 - 다 지난 후에 깨달은 한 가지
웨인 W. 다이어 지음, 정경옥 옮김 / 21세기북스 / 2011년 1월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

정말 생각보다 오래전부터 많은 책을 써왔던 작가다.
근래에 더 많이 알려져서 그렇지 정말 예전부터
자신의 분야를 인정받고 알려왔던 작가 중 한명이다.
그런 그의 이번 책은 그의 전작들과 비교해도 독특하고
'자기계발'이나 '처세'관련 책들에 등장하는 소재나 전개방식들과도
사뭇 독창적이고 이질적으로 느껴지는 얘기들로 가득하다.
왜냐면, 원전 자체가 미로같은 노자의 사상같은게
서양의 시선으로 해석되고 들려지니 수많은 그 뻗어나온 가지들 속에
또하나의 가지가 더 삐죽 들어난 느낌을 선사한다.
하지만, 서양의 작가가 들려주는 동양적 느낌을 좋아한다면
더없이 좋을 내용들로 구성돼 있다.
분야는 다르지만 스릴러 작가인 '제프리 디버'가
자신의 책속에 '바둑'이란 소재를 이용해
뭔가 메세지가 느껴지는 글을 썼던 것에서나
'개미'의 작가 베르나르 베르베르가 얼마 전
'카산드라'란 책 속에 한국을 소재로 썼던 것 등,
좀더 넓게 나가자면 '네이티브 스피커' 등에서
서양에서 자란 한국인 저자가 영문소설을 쓴 것에서
느꼈었던 독자로써의 느낌 등등이 이 책에서도
왠지 낯선 듯 친숙하게 다가오는 느낌을 준다.
동양인이 읽는 서양인이 얘기하는 동양적 시선...
다만 스토리 텔링의 방식이 다소 소제목을 많이 이용하면서
'우화'를 들려주듯이 단락단락 나눠지는 형식으로
주로 얘기를 많이하고 있어 조금은 이어지는 내용을
긴 호흡으로 읽고 싶은 독자들에겐 아쉬움이 남을 듯 싶다.
그리고 제일 중요한 것!
'세상에 마음 주지마라'란 제목이 주는
약간은 염세적인 분위기는 책이 전하려는 메세지로 오해 말기를.
앞서 말했듯, 동양적인 사상을 기반으로 쓰여진
웨인 다이어의 오랜만의 번역서이기에
독특한 동서양 사고의 결합을 맛볼 수 있는 책인 것이고
이를 가장 잘 설명해주는 눈길을 끄는 제목일 뿐이지
냉소적인 내용을 전달하고 있는 책이 절대 아니란 것.
책도 시대에 따라 변화하고 저자도 시대에 따라 진화한다.
웨인 다이어도 어쩌면 이런 흐름에 스스로 시험을 하고 있는지 모른다.
스스로의 방식에서 진화한 또다른 방식으로 끝날지
아님 말그대로 실험으로 끝날지 아직은 모르지만
부디 그의 지혜로운 시선변화가 이 책으로만 끝나지 않고
다음 책에서는 더 풍성해져 돌아와줬으면 하는 바램을 가져본다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo