‘이방인’ 번역 논쟁이 눈에 띄어 여러 글을 읽었다.
그러다가 어느 님의 서재에서 내가 이런 댓글을 썼다.
그대로 옮기면 다음과 같다.
............................................
저는 오래전 이방인을 읽었어요. 책세상의 것으로.
중요한 부분이라고 생각되는 곳은 여러 번 읽었던 기억이 있어요. 그래서 내용을 잘 기억해요.
문학이란 어떤 문장이든 한 가지로만 해석할 수 없는 것 즉 다의성이 있는 것이라서 무엇이 어떤 것을 의미한다고 딱 잘라 말할 순 없지만 저는 주인공을 이해하며 읽었어요.
인간은 다양하다는 것, 그리고 엉뚱한 생각을 하는 사람 또는 아무도 이해할 수 없는 사람도 있다는 게 제 생각이고요. 그러나 이해하려 들면 이해하지 못할 사람은 없다고 생각해요.
인터넷으로 신문을 보니까 아랍인에게 총을 쏜 동기가 '태양이 너무 뜨거워서'가 아니라 새 번역본에 따르면 아랍인의 칼날에 비친 햇빛이 위협적이어서 정당방위로 쏘았다고 하던데, 만약 그렇다면 이 작품은 명작이 되지 못할 것이라고 생각해요. 그건 당연한 행위인데 그야말로 평범한 작품으로 떨어지고 말지요. - 제 생각임.
제 친구 중에 이런 일이 있었어요. A가 B에게 전화를 했는데, A가 어떤 말을 했죠. 그런데 평상시엔 웃음으로 받아 넘길 수 있는 내용인데 B가 배가 고프고 짜증스러울 때 전화를 받은 거였어요. 그래서 엉뚱하게 그 짜증을 A에게 쏟아 부었죠. 마구 화를 낸 거예요. 그리고 나중에 B가 사과를 하더랍니다. 배가 무지 고프고 짜증스러울 때 전화를 받아서 그렇게 된 것이라고.
저의 개인적인 생각으론 뜨거운 태양 때문에 총을 쏘는 게 가능하다고 생각해요.
예전에 그런 일 있었죠. 공중전화를 하기 위해 줄을 서 있는데 앞사람이 통화가 길어서 짜증이 난 거예요. 햇볕이 무지 뜨거운데 그래서 서 있기도 힘든데 앞사람이 통화가 길어지자 화가 치밀어서 그 앞사람을 칼로 찔렀다는 사건입니다. 신문에 났었죠. 인간은 이렇다는 게 제 생각입니다. 뫼르소를 다 이해할 순 없지만(이건 가능하지도 않고) 저는 이런 맥락으로 이해했어요.
해석 불가능한 존재가 인간이라는 것에 동의하며 써 봤습니다. 뫼르소의 마음을 어찌 알겠습니까? 자신의 마음도 모를 때가 많은데... 그저 뫼르소의 마음을(또는 생각을) 추측해 볼 수 있을 뿐입니다.
............................................
여러분은 어떻게 생각하시는지 궁금합니다.