백년의 고독 / 호밀밭의 파수꾼 동서문화사 월드북 95
가브리엘 가르시아 마르케스. 제롬 데이비드 샐린저 지음, 이가형 옮김 / 동서문화동판(동서문화사) / 2008년 9월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

 

1980128. 25세의 마크 데이비드 채프먼(Mark David Chapman)은 아파트에 들어가던 존 레넌(John Lennon)을 향해 다섯 발의 총을 쐈다. 레넌은 병원으로 옮겨졌으나 몇 시간 후에 숨을 거두었다. 채프먼은 살인을 저지르고도 도주하지 않았다. 그는 인도에 앉아 제롬 데이비드 샐린저(Jerome David Salinger)의 소설 호밀밭의 파수꾼을 읽다가 현장에서 체포됐다. 채프먼은 모든 사람이 호밀밭의 파수꾼을 읽게 만들기 위해 레넌을 암살했다고 밝혔다. 이로 인해 한동안 호밀밭의 파수꾼암살범이 좋아하는 위험한 책이라는 오명을 받았다.

 

나는 호밀밭의 파수꾼이 독자에게 악영향을 주는 책이라고 생각하지 않는다. 그렇지만 우리나라 호밀밭의 파수꾼번역본 중에 독자가 피해야 할 책이 있다. 그 책은 바로 동서문화사호밀밭의 파수꾼이다. 이 번역본은 가브리엘 가르시아 마르케스(Gabriel Garcia Marquez)백년의 고독과 함께 수록되어 있다. 번역본의 정가는 12,000. 싼 가격으로 두 편의 고전을 읽을 수 있다. 책값이 싸서 좋아 보일 수 있지만, 이 번역본에 속으면 안 된다.

 

동서문화사는 기존에 있는 다른 출판사 번역본들의 문장을 도용하는 것으로 악명 높은 회사이다. 아예 문장을 통째로 베끼거나 여러 종의 번역본 문장들을 교묘하게 짜깁기해서 인쇄한다. 그리고 번역본의 역자 이름은 이미 고인이 된 역자, 또는 이력이 불분명한 인물(전문 번역가로 보기 어려운 사람)이다. 백 년의 고독 / 호밀밭의 파수꾼의 역자는 이가형 씨다. 이가형 씨는 2001년에 세상을 떠난 영문학자이자 번역가이다.

 

백 년의 고독 / 호밀밭의 파수꾼서지 정보에 따르면 11쇄가 나온 연도는 19791010이다. 그러나 1979년에 동서문화사가 출간했다는 호밀밭의 파수꾼국립중앙도서관에 등록되어 있지 않은 책이다. 동서문화사가 책에 기재한 초판 발행 연도는 거짓일 가능성이 높다. 1979년에 나온 호밀밭의 파수꾼번역본이 딱 한 권이 있는데, 그 책을 만든 출판사는 동서문화사가 아니다.

 

결론을 말하자면, 동서문화사의 호밀밭의 파수꾼문예출판사 번역본을 표절한 책이다. 더 이상 구구절절 설명하지 않겠다. 동서문화사의 악행은 어디 한두 번인가. ‘문화’, ‘출판사라는 이름이 아깝다.

 

 

 

 

 

 

1

 

* 샐린저가 어머니에게 바치는 헌사(To my mother)가 빠져 있다.

 

 

    

 

2

 

 

   

 * 문예출판사, 28

 

 

 

 

 

 * 동서문화사, 393

    

 

 

 

 

     

 

3

 

 

* 원문

 

  I didnt answer him right away. Suspense is good for some bastards like Stradlater.

      

문예출판사, 47

 

 나는 당장 대답하진 않았다. 스트라드레이터 같은 개새끼들에겐 어정쩡한 미결의 상태가 약이 되기 때문이다.

      

동서문화사, 406

 

 나는 당장 대답하진 않았다. 스트라드레이터 이 뻔뻔한 녀석들에겐 어정쩡한 상태가 약이 되기 때문이다.

 

 

 

 

 

 

4

 

 

* 원문

 

 All of a suddenfor no good reason, really, except that I was sort of in the mood for horsing aroundI felt like jumping off the washbowl and getting old Stradlater in a half nelson. That’s a wrestling hold, in case you don’t know, where you get the other guy around the neck and choke him to death, if you feel like it. So I did it. I landed on him like a goddam panther.

  “Cut it out, Holden, for Chrissake!” Stradlater said. He didn’t feel like horsing around. He was shaving and all. “Wuddaya wanna make me docut my goddam head off?”

  I didn’t let go, though. I had a pretty good half nelson on him. “Liberate yourself from my viselike grip.” I said.

      

문예출판사, 50

 

 갑자기 그저 장난을 치고 싶다는 생각이 떠올랐는데, 세면대에서 뛰어내려 스트라드레이터 자식을 하프 넬슨 수법으로 목을 졸라버리고 싶었다. 하프 넬슨이 뭐냐 하면, 상대방의 목을 뒤에서 졸라 원하면 죽일 수도 있는 레슬링의 기술이었다. 나는 표범처럼 그를 덮쳤다.

  “제발 그만둬!” 하고 스트라드레이터가 소치렸다. 그는 장난치고 싶지 않았던 것이다. 면도를 하는 도중이었으니까. “어쩌려고 이래? 내 모가지라도 베려는 거야?”

  나는 여전히 손을 놓지 않았다. 나는 그에게 꽤 그럴듯한 하프 넬슨 기술을 걸고 있었다. “풀어보시지. 바이스같이 억센 내 팔을…‥하고 내가 말했다.

      

동서문화사, 408

 

 갑자기 장난을 치고 싶다는 생각이 떠올랐다. 세면대에서 뛰어내려 스트라드레이터 자식의 목을 하프 넬슨 수법으로 졸라 버리고 싶었다. 하프 넬슨이 뭐냐 하면, 상대의 목을 뒤에서 졸라, 원하면 그를 죽일 수도 있는 레슬링 기술이다. 나는 표범처럼 그를 덮쳤다.

  “제발 그만둬!” 스트라드레이터가 소리쳤다. 그는 장난치고 싶지 않았던 것이다. 면도를 하는 도중이었으니까.

  “어쩌려고 이래? 내 모가지라도 베려는 거야?”

나는 여전히 손을 놓지 않았다. 나는 그에게 꽤 그럴듯한 하프 넬슨 기술을 걸고 있었다. “풀어 보시지. 바이스같이 억센 내 팔을…‥내가 말했다.

 

 

 

 

 

5

 

 

* 원문

 

 My brother Allie had this left-handed fielder’s mitt. He was left-handed. The thing that was descriptive about it, though, was that he had poems written all over the fingers and the pocket and everywhere. In green ink. He wrote them on it so that he’d have something to read when he was in the field and nobody was up at bat.

     

문예출판사, 62

 

 내 동생 앨리는 왼손잡이 야수의 장갑을 가지고 있었다. 그앤 왼손잡이였다. 그 장갑에 대해서 무엇이 묘사할 만한가 하면, 앨리는 야구 장갑의 손가락이고 주머니이고 어디든 간에 시를 적어 놓았던 것이다. 녹색 잉크로 쓴 시였다. 그렇게 써놓으면 자기가 수비에 들어가서 타석에 아직 선수가 들어오지 않았을 때 읽을거리가 있어서 좋다는 것이다.

      

동서문화사, 415~416

 

 내 동생 앨리는 왼손잡이 야수용(野手用) 글러브를 가지고 있었다. 그앤 왼손잡이였다. 그 글러브의 어떤 점이 묘사할 만한가 하면, 앨리는 글러브의 손가락이고 손바닥이고 어디고 간에 시를 적어 놓았던 것이다. 녹색 잉크로 쓴 시였다. 그렇게 써놓으면 자기가 수비에 들어가서 타석에 선수가 들어오길 기다릴 때 읽을거리가 있어서 좋다는 것이다.

 

      

동서문화사 번역본의 손바닥오역이다. 원문에 손바닥을 뜻하는 단어가 없다. 도용 의혹을 피하기 위해 일부러 주머니(문예출판사)대신에 손바닥을 썼을 수도 있다. 동서문화사는 단어 하나만 바꾼다고 해서 자신들이 저지른 일을 숨길 수 있다고 생각하는 건가?

 

 

 

    

 

 

 

6

 

 

 * 문예출판사, 83

    

 

 

 

 

 * 동서문화사, 430

 

 

 

 

 

 

 

 

7

         

 

* 문예출판사, 256~257

 

 “‘만나면붙잡는다면으로 잘못 알고 있었어.” 하고 말했다. “어쨌거나 나는 넓은 호밀밭 같은 데서 조금만 어린애들이 어떤 놀이를 하고 있는 것을 항상 눈앞에 그려본단 말야. 몇천 명의 아이들이 있을 뿐 주위에 어른이라곤 나밖엔 아무도 없어. 나는 아득한 낭떠러지 옆에 서 있는 거야. 내가 하는 일은 누구든지 낭떠러지에서 떨어질 것 같으면 얼른 가서 붙잡아주는 거지. 애들이란 달릴 때는 저희가 어디로 달리고 있는지 모르잖아? 그런 때 내가 어딘가에서 나타나 그애를 붙잡아야 하는 거야. 하루 종일 그 일만 하면 돼. 이를테면 호밀밭의 파수꾼이 되는 거야. 바보 같은 짓인 줄은 알고 있어. 하지만 내가 정말 되고 싶은 것은 그것밖에 없어. 바보 같은 짓인 줄은 알고 있지만 말야.”

  피비는 오랫동안 말이 없었다. 그러다가 무슨 말을 하나 했더니 또 아빠는 오빠를 죽일 거야라고 말하는 것이었다.

  “죽여도 좋아.” 나는 그렇게 말하면서 침대에서 일어났다.

 

 

 

 * 동서문화사, 545 

    

      

말야는 어법상 틀린 표현이므로, ‘말이야라고 써야 한다. 그런데 동서문화사는 문예출판사 번역본에 있는 오역과 잘못 쓴 표현까지 그대로 베꼈다.

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

* 원문

 

 The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one.

      

문예출판사, 277

 

 미성숙한 인간의 특징은 어떤 일에 고귀한 죽음을 택하려는 경향이 있다는 것이다. 이에 반해 성숙한 인간의 특징은 어떤 일에 비겁한 죽음을 택하려는 경향이 있다.

      

동서문화사, 560

 

 미성숙한 인간의 특징은 어떤 이유를 위해 고귀한 죽음을 택하려 한다는 것이다. 이에 반해 성숙한 인간의 특징은, 같은 이유를 위해 비겁한 삶을 택하려 한다는 것이다.

 

 

동서문화사 560쪽에 있는 문장은 이유은 민음사 판본에, ‘비겁한은 문예출판사 판본에 가져와 짜깁기해서 만들어진 것이다.

    

 

 

 


댓글(22) 먼댓글(0) 좋아요(37)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
stella.K 2019-03-05 18:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
문예출판사본이 있니?
알라딘에선 없는데? 내가 못 찾나...
번역자 이름이 다르지?
그렇다면 표절이 맞기는 한데 우째 이런 일이...

cyrus 2019-03-06 17:35   좋아요 0 | URL
문예출판사 판본의 역자는 이덕형 씨에요. 문예출판사는 이 사실을 모르는 것 같아요. 이미 알고 있었다면 동서문화사 번역본이 판매되지 않았을 거예요.

레삭매냐 2019-03-05 19:18   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
절대 사지 않으려고 기피하는 출판사
가 몇 군데 있는데...

차라리 읽지 않고 말지 - 라고 말이죠.

그나저나 우리 싸이러스 브로의 열정
은 정말 대단합니다 쵝오 !!!

cyrus 2019-03-06 17:36   좋아요 0 | URL
알라딘의 근성(芹誠)가이라고 불려주세요... ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ

syo 2019-03-05 21:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
당신은 정말 국가와 사회가 함께 지켜나가야 할 인간(기계??)이시옵니다......

cyrus 2019-03-06 17:39   좋아요 0 | URL
제가 기계라면 닉네임을 ‘사이보그’라고 바꿔야겠어요... ㅎㅎㅎㅎ

오후즈음 2019-03-05 23:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
우와! 한참을 읽고갑니다. 멋진 사이러스님.

cyrus 2019-03-06 17:39   좋아요 0 | URL
좋게 봐주셔서 감사합니다. ^^

chaeg 2019-03-06 11:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
대단하십니다 :)

cyrus 2019-03-06 17:40   좋아요 0 | URL
아닙니다. 누구나 할 수 있는 일입니다. ^^

이하라 2019-03-06 11:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
들이신 시간과 정성이 매리뷰 마다 가득히 느껴지네요. 감탄할 수밖에 없습니다. ^-^

cyrus 2019-03-06 17:43   좋아요 0 | URL
제가 잘 할 수 있는 건 있는 정성을 다하여 글을 쓰는 것입니다. ^^

카스피 2019-03-06 16:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
추리소설 애독자로서 70년대에 나온 동서추리문고(영어>일어>한국어 번역으로 악명)는 한때 추리소설 수집가들의 성서와도 같았던 떄가 있었습니다.하지만 2천년도에 재간되면서 70년대 번역을 그대로 가져와 많은 비난을 받았죠.그래서 싸이러스님 글대로 동서출판사가 제대로 하지 않을거란 의견에 절대적으로 동의합니다.
그런데 한가지 궁금한것은 동서출판사가 몽땅 표절을 했을까 하는 점인데 만약 그렇다면 해당 출판사가 동서를 고소하지 않은것이 무척 궁금하네요.

cyrus 2019-03-06 18:09   좋아요 0 | URL
동서문화사에 나온 모든 번역본이 100% 표절로 의심되는 책은 아닙니다. 하지만 제가 지금까지 확인된, 표절이 분명한 동서문화사 번역본은 <호밀밭의 파수꾼>을 포함하면 총 3권입니다.

제가 포스팅한 글이 있으니 한 번 읽어보시길 바랍니다.

고리키 <어머니 / 밑바닥 / 첼카쉬>
http://blog.aladin.co.kr/haesung/8284417

코난 도일 <셜록 홈즈의 회상>
http://blog.aladin.co.kr/haesung/9402985

<셜록 홈즈의 회상>은 정태원 씨의 번역본을 표절했습니다.


야마오카 소하치의 소설 ‘도쿠가와 이에야스’를 번역한 <대망> 시리즈는 저작권을 어긴 책입니다. 정식으로 일본 출판사와 저작권을 맺은 솔출판사의 번역본이 있는데도 동서문화사는 과거에 자신들이 펴냈던 해적판 번역본을 발행했던 거죠. 그래서 동서문화사와 솔출판사 간의 법적 공방이 10년 정도 이어졌고, 최근에 판결이 났습니다. <대망>은 저작권을 무시한 책으로 확정이 되었고, 동서문화사 대표 고정일 씨는 1심에서 집행 유예를 선고받았습니다.

https://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=102&oid=001&aid=0010597100

문예출판사 측은 동서문화사가 표절한 사실을 모르는 것 같습니다. 그래서 문예출판사 측에 동서문화사의 만행을 알리려고 합니다.

카스피 2019-03-09 13:41   좋아요 0 | URL
뭐 다른 책은 제가 잘 모르겠고 일단 셜록 홈즈의 경우는 약간 의문이 드네요.동서의 셜록홈즈는 70년대 후반에서 동서추리문고로 나온것으로 알고 있는데 이 작품은 일본에서 번역된 셜록홈즈를 번역한 이른바 중역본이죠.2천녀대 초반에 나온 동서DMB가 추리애독자에게 욕을 먹은것은 70년대 동서추리문고를 고대로 재간했기 떄문이죠.이건 아마도 베른조약 때문일겁니다.그러니 역시 2천년대 초반에 나온 시간과 공간사이 정태원씨 번역본을 표절했다는 것은 좀 아닐까 싶네요.

반유행열반인 2019-03-07 13:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 가지고 있는 책이네요. 두 소설 다 어쩌다보니 민음사, 동서문화사 것 두 개씩 가지고 있네요. ㅎㅎ 동서문화사 다른 책들도 번역자가 불분명하고 번역 상태도 아리송한 책이 제법 있어요. 소돔120일도 일본어 잘 할 법한 종군기자 할아버지(...살아는 계실까)가 번역자인 것 보면 아마 프랑스어 책-일본어판-중역 이렇게 책이 나온 듯 하더라구요.

cyrus 2019-03-11 12:03   좋아요 1 | URL
동서문화사에서 나온 사드의 <악덕의 번영> 역자 역시 김문운입니다. 어떤 블로거는 김문운은 실제 인물이 아닐 수 있다고 주장했어요. 왜냐하면 김문운이라는 이름으로 번역된 동서문화사의 책들을 보면 역자 약력 내용이 조금씩 다르게 나왔거든요. 아무튼 동서문화사, 믿을 만한 출판사가 아니에요. ^^;;

페크pek0501 2019-03-16 00:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
예전에 번역은 동서문화사가 최고라고 하시지 않았나요? 저는 님의 답글로 그렇게 읽은 것 같은데요...

cyrus 2019-03-18 12:03   좋아요 0 | URL
‘최고’라고 언급한 적은 없었어요. 다만 ‘좋았다’고 평가한 책이 제임스 조이스의 <율리시스>였어요. 그런데 다시 생각해보니 그 책을 번역한 사람의 이력이 의심이 들어요. 가독성은 좋은데, 번역자와 출판사를 믿지 못하는 아이러니... ^^;;

2019-11-01 10:02   URL
비밀 댓글입니다.

카알벨루치 2019-11-01 10:27   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
시루스박사가 그냥 시루스박사가 아닙니다 ㅎㅎ

cyrus 2019-11-01 17:46   좋아요 1 | URL
오랜만입니다. 카알벨루치님. 지난달에 개인적인 사정이 있어서 제가 알라딘 서재에 자주 드나들지 못했어요. 늘 저를 좋게 봐주셔서 감사합니다. ^^