오늘 갑자기 신랑이 묻는다.
"모짜르트는 볼프강이지, 울프강으로 읽으면 안 되는거지?"
음... 모짜르트는 오스트리아 사람이니까 영어식인 울프강이 아니라 독일어인 볼프강이 아닐까요..라고 답했다.
그러고보니 궁금해졌다.
그 나라 지명이나 고유명사 같은 것은 그 나라 언어에 맞게 읽어야 하는 게 맞는 거 같은데, 정확하게 그렇다고 되어 있는 '것'을 찾지 못하겠다.
함부르크는 햄버거가 아니고, 잔 다르크는 조안 오브 아크가 아니고, 율리우스 카이사르는 줄리어스 시저가 아니라고.
무엇을 찾아야 답을 알 수 있는지를 몰라서 일단 보류...
아시는 분 계시나요??