들뢰즈 연구자 그렉 램버트의 <누가 들뢰즈와 가타리를 두려워하는가?>(자음과모음, 2013)가 출간됐다. 들뢰즈 관련서를 한동안 읽지 않았는데, 램버트의 책은 구미가 당긴다. 원저는 2007년에 나왔으며 제목은 번역본 그대로다. 그렉 램버트의 단행본은 처음 소개되는데, 그레고리 플랙스먼이 엮은 <뇌는 스크린이다: 들뢰즈와 영화철학>(이소출판사, 2003)에 그의 글이 포함됐었다. 램버트의 문제의식은 무엇인가. 

 

들뢰즈와 가타리가 함께 쓰고 ‘자본주의와 분열증’ 기획으로 잘 알려진 <안티 오이디푸스>와 <천의 고원>이 영미권에 번역 출간되었을 때 그들의 이론은 대학의 문학부 등을 중심으로 소개되자마자 각광받았다. 하지만 이와 같은 열띤 호응이 단명한 이유는 무엇일까? 이와 같은 질문으로 시작하는 이 책은 들뢰즈와 가타리가 문학과 정신분석, 정치에 대해 갖는 중요성을 다시 한 번 평가한다. 이전까지 들뢰즈와 가타리에 대한 평가는 이 분야의 주요 거물들, 즉 프레드릭 제임슨, 슬라보예 지젝, 안토니오 네그리와 마이클 하트, 조르조 아감벤 등이 그들을 어떻게 수용하고 해석했느냐는 견지에서 이루어져왔다. 그렉 램버트가 이 책에서 주장하는 핵심은 표현 혹은 언어와 정치, 문화의 영역에서 자주 무시되어온 들뢰즈와 가타리의 화용론적 요소들을 도입하는 동시에 들뢰즈·가타리 사상의 수용사라는 측면에서 그들의 기획을 새로운 가치평가의 장에 열어두자는 데 있다.

 

사실 영어권에 들뢰즈 연구자는 무척 많다. 그럼에도 램버트의 책에 주목하는 것은 그가 <들뢰즈와 가타리 사전>(2013)까지 펴낼 정도의 공력을 갖고 있어서다. 그밖에 <새로운 사유의 이미즐 찾아서: 질 들뢰즈와 표현철학>(2012), <질 들뢰즈의 비철학>(2002) 등의 연구서를 갖고 있고, <질 들뢰즈의 비철학>은 나도 구했던 기억이 난다.

 

 

말이 나온 김에 들뢰즈 관련서를 더 언급하면, '리좀총서2'의 하나로 군지 페기오-유키오의 <생명이론: 들뢰즈와 생명과학>(그린비, 2013)이 최근에 나왔다. 같은 시리즈의 책으로 마누엘 데란다의 <강도의 과학과 잠재성의 철학>(그린비, 2009), 시미즈 히로시의 <생명과 장소: 창조하는 생명의 원리>(그린비, 2010)에 이어지는 것이다. 어떤 책인가.

다양한 인지 과학적 실험을 바탕으로, 생명의 체계가 어떻게 구성되어 있는지 생명을 바라볼 때 생기는 이원론적인 모순은 무엇을 의미하는지, 또 어떻게 해결할 수 있는지 구체적으로 설명한다. 무엇보다 들뢰즈 철학을 자유자재로 활용하는 저자의 설명, 그리고 칸토어의 대각선 논법 그리고 논리학 또한 깊게 이해하고 있는 저자가 분석하는 생명의 양상은 매우 독특하게 느껴지며, 독자들은 저자의 이러한 분석에 따라 생명이론은 과연 어떻게 형성될 수 있는지 다시금 생각하게 한다.

일본 쪽 연구자들이 특히 들뢰즈의 생명과학이란 주제를 열심히 파고드는 듯싶다. 사실 이 주제는 좀 전문적으로 여겨지는데, 들뢰즈에 입문하려는 일반 독자가 읽기에는 어려운 감이 있다.

 

 

 

그런 경우에는 좀 묵은 책이긴 하지만 로널드 보그의 <들뢰즈와 가타리>(중원문화, 2012; 새길, 1995)가 여전히 유효하지 않나 싶다.

 

 

보그의 책은 사실 <들뢰즈와 시네마>(동문선, 2006), <들뢰즈와 문학>(동문선, 2006), <들뢰즈와 음악, 회화, 그리고 일반 예술>(동문선, 2006)이 모두 출간돼 있다. 개인적으로는 아마 이 책들까지 구입해놓고 정작 읽진 못했던 듯싶다. 번역상태에 대해서는 자신할 수 없지만, 여하튼 들뢰즈에 관한 참고문헌으로는 유력한 책들이다.

 

들뢰즈의 책들을 대부분 다른 장소에 보관하고 있어서 개인적으로는 읽을 여력이 없지만 <누가 들뢰즈와 가타리를 두려워하는가?>에 마음이 동한다면, 책을 다시 챙겨오는 수고를 감수할 수도 있겠다. 사정이 그렇게 된다면 말이다...

 

13. 12. 10.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(24)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

집안에 있으면서 가장 스트레스를 받을 때는 필요한 책을 못 찾을 때이다. 강의와 원고에 필요한 책을, 그것도 교재로 쓰거나 서평감으로 쓸 책을 못 찾을 경우 몸에서 열이 날 수밖에 없다(이건 물론 몸을 움직여서 그렇기도 하다). 방안 어느 구석엔가 있는 걸 못 찾으니 더더욱 답답할 밖에. 이미 임계치에 도달해 있기에 자주 이런 일이 발생한다. 스트레스를 덜 받기 위해서, 그런 경우 보통 책을 다시 주문하곤 하지만 내일 강의할 책이라면 사정이 다르다.

 

 

 

잠시 열을 식히기 위해 책상머리에 다시 앉아 '이주의 발견'을 적는다. 독일영화사를 다룬 수준 높은 연구서가 한 권 나왔길래 주저없이 '발견감'으로 분류한다. 안톤 캐스의 <히틀러에서 하이마트까지>(아카넷, 2013). 원저는 1989년에 나왔다. 부제는 '역사, 영화가 되어 돌아오다'. 어떤 책인가.

다섯 편의 독일 영화를 통해 히틀러와 히틀러 이후의 독일 역사에 관한 허구, 기억, 현재 사이의 역동적인 상호작용을 살펴보는 책이다. 영화가 제2차 대전 이후 독일 역사의 자리에 어떻게 자리매김하게 되는지, 과거에 어떻게 개입하고 해석하는지를 추적하는 내용이다. 다섯 편의 영화를 통해서 독일의 영화사, 기억의 문화사, 그리고 역사에 대한 메타 비평을 하나로 녹여내어 영화와 역사의 관계를 다각적으로 조명하고 있다는 점이 주목할 부분이다. 또한, 독일의 문학과 영화, 역사에 관한 방대한 지식, 이들을 분석하기 위해 참조하고 인용한 풍부한 지성사는 독자들에 훌륭한 지적 성찬을 제공한다.

 

 

책에서 다룬 영화들은 1980년대 초반 뉴저먼시네마의 다섯 작가가 만든 다섯 편이다. 위르겐 지버베르크의 <히틀러, 한 편의 독일영화>, 라이너 베르너 파스빈더의 <마리아 브라운의 결혼>, 알렉산더 클루게의 <애국자>, 헬마 잔더스-브람스의 <독일, 창백한 어머니>, 에드가 라이츠의 <하이마트> 등이다. 내가 본 건 <마리아 브라운의 결혼>밖에 없는데, 다행히도 <독일, 창백한 어머니>는 출시돼 있어 구해볼 수 있겠다. 독일 영화 가이드북으로는 <독일영화 20>(충남대출판부, 2010)도 참고할 수 있을 듯하다.

 

 

독일 영화 관련서로는 대학출판부에서 나온 책들이 몇 권 있는데, 최경은의 <독일영화와 독일문화>(연세대출판부, 2008)도 입문서 격의 책. 조금 전문적일 수 있지만(영화가 많이 소개돼 있지 않다는 점에서), 볼프강 야콥센 등이 엮은 <독일영화사1,2>(이화여대출판부, 2009)도 참고할 만하다. 이제 보니 안톤 캐스는 이 책의 편자로도 참여하고 있다('안톤 케스'로 표기돼 있다). 1890년대에서 1950년대까지 다루고 있으니 두어 권은 더 나와야 하지 않을까 싶다. 원저가 무엇인지 궁금하다.

 

 

안톤 캐스는 프리츠 랑의 영화 <엠(m)>과 바이마르 공화국 시기 영화들에 대한 연구서도 더 갖고 있다...

 

13. 12. 08.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(21)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

올해의 책 가운데 '사전' 항목이 있다면 나로선 두 권의 사전을 꼽고 싶다. 강준만의 <교양영어사전1,2>(인물과사상사)와 안정효의 <안정효의 오역사전>(열린책들, 2013).

 

 

사전인 만큼 둘다 만만찮은 품을 뽐낸다. <교양영어사전>은 1권이 861쪽, 2권이 800쪽, 도합 1661쪽 분량이며, '당신을 좋은 번역가로 만드는 깐깐한 번역 길라잡이'란 부제의 <안정효의 오역사전>은 832쪽이다. 물론 이런 책들은 들고 다니며 읽을 수 없기에 집에 얌전히 모셔두어야 하는데, 나로선 책상까지 책더미인지라 거실 한편에 뉘어놓고 있다.

 

사전은 저술가라면 한번쯤 욕심을 낼 만한 분야다. '모든 지식의 집적'이니까. 백과사전은 아니더라도 주제별 사전 정도라면 도전해볼 수 있을 터이고, 두 막강 저자는 그렇게 했다. 어지간한 책으로는 성에 차지 않는다는 듯이 말이다. 사전 쓰기야 말로 말의 좋은 의미에서 글쓰기의 '막장' 아닐까. 이번에 나온 <교양영어사전2>의 머리말에다 강준만 교수는 이렇게 적었다.  

많은 사람이 '이러한 책도 있나?' 하고 의아하게 생각할 법한 <교양영어사전>을 출간한 게 2012년 10월이었다. 폭발적인 인기를 누린 건 아니었지만, 독자들이 보여준 반응은 나로선 결코 실망할 정도는 아니었다. 아니 오히려 희망을 갖게 하고 좋은 자극이 되었기에, 이제 여기 제2권을 내놓는 게 아니겠는가.

나로서도 2권이 나오고서야 1권도 구입했는데, 그 반응이 '폭발적'이진 않았다는 게 그나마 다행스럽다. 그렇지 않았다면 아마도 지금 우린 2권이 아니라 3권이나 4권을 손에 들고 있었을 테니까. 아무튼 요즘 다시 영어 독서력을 좀더 키워야겠다는 생각을 하던 차에 좋은 자극을 주는 사전이다.

 

<안정효의 오역사전>도 마찬가지다. 일단은 사전이 나왔다니 사실이, 그것도 오역사전이 나왔다는 사실이 전혀 놀랍지 않은 저자 아닌가. 소개는 이렇다.

번역의 대가 안정효가 선보이는 대한민국 최초의 오역 사전. 10년의 작업 기간, 3,000여 편의 영화 자료 수집, 2,000여 개의 오역 사례 수록이라는 수치가 보여 주듯, 이 한 권의 책에는 번역 대가의 40년 가까운 경험이 집약되어 있다. 저자 안정효는 국내외로 널리 알려진 소설가이자, 수많은 해외 명작들을 우리말로 옮긴 번역가이며, <헐리우드 키드>로 유명한 영화광이다. 이런 그가 오랜 시간 갈고닦아 온 문장론, 번역 노하우, 그리고 영화 지식이 이 한 권의 책에 집대성되었다.

 

 

그러고 보니 책으로는 묻힌 감이 있는데, '헐리우드 키드의 20세기 영화 그리고 문학과 역사' 시리즈(전7권)도 다시금 생각난다(<헐리우드 키드의 생애>도 원작은 절판된 지 오래고 현재는 시나오리만 남아 있다). 벌써 나온 지가 10년이 넘어간다. 절판되기 전에 구해놓아야겠다(물론 구하는 건 문제가 아니다. 꽂아놓을 공간이 없다는 게 문제다).

 

 

생각난 김에 놓치기 아까운 책도 한권. 안정효 선생이 공역/감수한 <세계영화연구>(현암사, 2004)가 아직 절판되지 않았다. 영화학 필독서의 하나(원제는 '영화학 옥스포드 가이드'). 흠이라면, 언젠가 한번 언급한 적이 있지만, 공역자들 탓인지 번역이 깔끔하지는 않다는 점. 그럼에도 물론 소장가치가 있다. 이 참에 원서랑 같이 구입해볼까 한다. 이런 책들을 써보려는 욕심에 비하면 소장하려는 욕심은 사소한 축에 속한다...

 

13. 12. 08.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

프랑스의 여성작가 시도니 가브리엘 콜레트(1873-1954), 줄여서 그냥 '콜레트'의 책이 한권 더 출간됐다. <암고양이>(창비, 2013). 창비세계문학의 한 권으로 나온 것인데(창비 표기로는 '꼴레트'), 이 작가의 <여명>(문학동네, 2010)도 세계문학전집에 포함돼 있다. 고전작가라는 얘기다.

 

 

 

알라딘에서도 검색되는 걸로는 처음 소개된 작품이 <챙맥/ 벨라 비스타>(을유문화사, 1995)였고, 이어서 <천진난만한 탕녀>(문학동네, 2000)과 <여명>으로 이어진다. 콜레는 어떤 작가인가.

콜레트는 국내에는 그리 많이 알려져 있지 않지만, 인간의 본능을 생생하게 묘파하는 직관적인 통찰력, 세련미와 자연스러움이 어우러진 문체로 프랑스의 가장 흘륭한 문장가 중 한 사람으로 손꼽히며, 여성으로는 드물게 벨기에 왕립 아카데미, 프랑스 공쿠르 아카데미 회원으로 추대되고, 레지옹 도뇌르 훈장을 수여받는 등 프랑스를 대표하는 대작가의 반열에 올라 있는 작가이다. 댄서와 연극배우 활동. 세 번에 걸친 결혼, 화려한 남성편력, 동성애 등의 사생활로 많은 사랍들의 가십거리로 오르내리기도 했다.

 

줄거리를 보면 주요 작품들이 마치 작가의 '얼굴'처럼 그녀의 생애를 반영하고 있는 듯 보인다. <암고양이>(1933)는 그런 작가의 일생에서 "문학적으로 가장 풍요로운 결실이 쏟아진 시기, 즉 창조적 영감이 가장 빛나던 시기에 발표된 소설"이라고. 

 

 

 

콜레트의 작품으론 <방랑하는 여인>(지만지, 2013)과 <사랑에 눈뜰 때>(큰글, 2012)가 더 소개돼 있다. <암고양이>는 영역본도 아직 없는 듯하고, <여명>은 2012년판이 나와 있다...

 

13. 12. 08.

 

 

P.S. 국내에 소개된 작품을 발표연도 순으로 나열하면 아래와 같다. <청맥>과 <사랑에 눈뜰 때>는 원작(Le Blé en herbe)이 같다.

 

-천진난만한 탕녀(1909)

-방랑하는 여인(1910)

-청맥/사랑에 눈뜰 때(1923)

-여명(1928)

-암고양이(1933)

-벨라 비스타(1938)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

새로 나온 에밀 시오랑의 <지금 이순간, 나는 아프다>(챕터하우스, 2013)의 부제가 '태어남의 불행에 대해'다. 사실은 원제가 그렇다. 책은 <내 생일날의 고독>(실험출판사, 1981; 에디터, 1994)이란 제목으로 두 차례 나온 바 있다. 나는 1994년판을 갖고 있는데, 그때 부제는 '태어남의 잘못에 대하여'였다. 그때도 원제를 살린 제목으로 나왔더라면 했는데, 이번에 또 한번 감상적인 제목으로 개명돼 유감스럽다. 과거 시몬 베유의 책 대다수가 그렇게 떡칠이 되더니 시오랑의 책들도 비슷한 신세다(압권은 <역사와 유토피아>란 책이 <세상을 어둡게 보는 법>이란 제목으로 나온 것. 부제가 '인간과 역사에 대한 철학적 험담'이었다).

 

 

현재 구할 수 있는 시오랑의 책은 <절망의 맨끝에서>를 옮긴 <해뜨기 전이 가장 어둡다>(챕터하우스, 2013)와 <독설의 팡세>(문학동네, 2004)가 더 있다(고작 세 권이다). 원제대로 번역된 책은 한권도 없다(<독설의 팡세>는 <고뇌의 삼단논법>을 옮긴 것). 게다가 올헤부터 시오랑 책들을 내고 있는 챕터하우스는 무슨 창조적 발상인지 표지마다 꽃그림이다. 참고로 불어판 원서의 표지는 이렇다.

 

 

 

새로 창조할 것도 없이 비슷하게 흉내라도 냈다면 더 나았겠다. 2004년판의 표지는 이랬었다.

 

 

 

이 책이 347쪽이었는데, <지금 이순간, 나는 아프다>는 296쪽이다. 통상 행수가 줄고 여백이 늘어나는 추세를 감안하면 분량이 줄어든다는 건 이해하기 어렵다. 분량을 덜어냈다면 한번 더 '태어남의 불행'에 대해 말하지 않을 수 없다. '절망과 폐허의 철학자'의 책이라고 해서 이렇게 무성의하게 출간해도 좋은 것인지 책을 장바구니에 넣었다가 한번 더 생각해보게 된다...

 

13. 12. 08.

 

P.S. 분량이 줄어든 것 아닌가란 의혹에 대해 출판사 측에서 답변을 보내왔다(방명록 참고). 다행스럽게도 분량은 줄어들지 않았다는 것이고, 다만 1990년판에 실렸던 인터뷰가 빠졌다는 설명이다.  

마지막으로 선생님께서 말씀하신 분량에 대해서는, 이번 도서는 불어 원서와 일일이 대조를 하였고, 한 구절도 빼지 않고 오히려 몇 구절을 추가하였습니다. 분량이 많이 줄어든 것은, 단순히 페이지로 비교되지 않는 행이나 자간의 차이와, 1990년도 한국어판 도서에 있는 <에밀 시오랑의 인터뷰> 부분이 빠진 것인데, 갈리마르판 불어 원서에 들어 있지 않아서 넣지 않았습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo