<앵무새 죽이기>의 작가 하퍼 리의 <파수꾼>(열린책들, 2015) 출간 기념 북토크에 참여하게 됐다. 일시는 7월 27일(월) 저녁 7시 30분이며 장소는 CGV 명동역점의 씨네 라이브러리다(http://blog.naver.com/openbooks21/220422939529 참조). 출판사의 제안에 따른 것이지만, 번역자 공진호 선생과의 안면도 작용했다. 자유로운 방담 형식이 될 듯싶은데, 아무래도 내가 주로 질문을 하게 되지 않을까 싶다. 관심 있는 분들은 참고하시길(<앵무새 죽이기>도 재번역돼 열린책들판으로 다시 나왔다).

 

 

15. 07. 17.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(27)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

엊그제 뜻밖의 DHL 택배가 와서 놀랐는데, 지난 11일 러시아 온라인 서점에 주문한 책이 4일만에 도착한 때문이다. 일반 우편으로는 2-3주 걸리던 것이 DHL로는 4일밖에 걸리지 않은 것. 처음 이용한 것이라 예전에도 그랬는지는 모르겠지만 여하튼 러시아 책을 일주일 안에 받아볼 수 있다는 것은 꽤 고무적이다. 게다가 과거보다 루블화가 많이 떨어져서 지금은 절반 수준이라(현재 1루블은 20원 가량이다. 2004년에는 40원이었다) 예전 환률로 생각하면 배송비 정도는 그냥 빠진다. 루블 책값에 40원을 곱한다고 생각하면 대략 맞는 것이다.

 

 

주문했던 책은 라캉과 바디우의 러시아어 신간과 함께 아감벤의 책 세 권, 그리고 한병철의 책이다. 아감벤은 예전에 몇 권 러시아어본을 구한 적이 있는데, 거기에 보태자면 대략 5-6권을 갖고 있는 셈이 됐다. 이번에 받은 건 2013년과 2014년에 나온 것들로 한국어판으로 하면 <빌라도와 예수>(꾸리에, 2015)와 <장치란 무엇인가>(난장, 2010), 그리고 <세속화 예찬>(난장, 2010)이다. 사실 이 책들을 영어판으로 주문하려다가 영어판은 인터넷에서도 읽어볼 수 있기에 러시아어판을 구하는 것으로 방향을 틀었다.

 

 

그리고 눈에 띄어서 구한 것이 한병철의 <투명사회>(문학과지성사, 2014) 러시아어판이다. 독어판은 2012년에 나왔으며 러시아어판은 한국어판과 마찬가지로 작년에 출간됐다. 괴테연구소의 지원을 받아 나왔는데, 모스크바의 로고스 출판사 간. 60쪽 분량이고 1,000부를 찍었다. 한병철의 책으로 현재까지는 유일한 러시아어본이다. 저자 소개는 러시아어와 영어 두 종류인데, 이렇게 돼 있다(한병철의 러시아어 표기는 '뷴-출 한'이다).

 

한병철 - 현재 독일의 가장 급진적인 사상가의 한 사람으로 베를린예술대학 교수이며 20여 권의 저작을 펴녔다.(러시아어)

한국 출신의 가장 급진적인 독일 사상가의 한 사람이다. 그의 책들은 짧지만 발본적이며 매우 풍부한 견해를 담고 있다.  그는 열정적인 사상가로서 과장법이 자신의 문체적 기법이라고 말한다.(영어)

<투명사회>는 <심리정치>(문학과지성사, 2015)와 함께 아직 읽지 않은 책이다(나머지 세 권을 읽은 셈이군). 러시아어본도 구한 김에 이번 여름에 읽어봐야겠다. <시간의 향기>(문학과지성사, 2013)는 작년에 강의에서 다룬 적이 있는데, <투명사회>나 <심리정치>도 2학기에는 강의에서 다뤄볼 예정이다... 

 

15. 07. 17.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(27)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2018-06-14 11:29   URL
비밀 댓글입니다.
 

일본의 한국문학 연구자 요시카와 나기의 <경성의 다다, 동경의 다다>(이마, 2015)를 손에 들었다가 저자의 다른 책으로 책갈피에 <최초의 모더니스트 정지용>(역락, 2002)이 있길래 구입했다. 특이한 건 저자가 다르게 표기돼 있다는 점.

 

 

책을 구입해보니 저자가 요시카와 나기가 아니라 사나다 히로코이다(알라딘에는 '시나다 히로코'로 오기돼 있다). 약력을 보면 동일인인 듯한데, 이름을 개명한 것인지 궁금하다. 저자의 이력은 이렇다.

오사카에서 태어나 신문사에 근무한 뒤 한국에 왔다. 한국어를 배우고 한국의 신문방송학과 대학원에서 잠깐 공부했지만 재미를 붙이지 못했다. 그때 다른 공부거리를 찾아 등록한 문학학교에서 신경림 시인을 만난 게 한국 문학과 인연을 맺게 된 계기다. 그 후 신경림 시인의 추천으로 인하대학교 대학원에서 한국 근대문학을 전공했다. 전부터 메이지, 다이쇼 시대의 일본 문학을 즐겨 읽던 것이 결국 1920년대의 한국 청년들과 공통되는 독서 체험으로 이어져 한국 근대문학을 연구하는 데에도 도움이 되었다. 정지용 시 연구로 박사학위를 받고 귀국하여 지금은 도쿄에서 한국 문학 등의 번역가로 활동하고 있다.

 

바로 <최초의 모더니스트 정지용>이 저자의 인하대학교 박사학위논문을 단행본으로 펴낸 것인데, 2001년에 제출된 학위논문 제목은 '모더니스트 정지용 연구 - 일본근대문학과의 비교고찰을 중심으로'이다. 일본에 다시 돌아가서 활동하면서는 '요시카와 나기'란 이름을 쓰는 듯싶은데, 올 들어 신경림 시인과 다니카와 슌타로의 대시집(對詩集) <모두 별이 되어 내 몸에 들어왔다>(예담, 2015)과 함께(이 시집은 일어판도 동시에 출간됐다) 다니카와 슌타로의 시집 <사과에 대한 고집>(비채, 2015)을 번역해 펴냈다. 알고 보니 내가 읽은 책으로는 토 겐이치의 <일본 우익사상의 기원과 종언>(문학과지성사, 2009)도 옮겼다. 

 

아무튼 저자명이 달라서 '뒷조사'를 하다 이런저런 사실을 확인한 셈. 그럼 가장 최근에 나온 <경성의 다다, 동경의 다다>는 어떤 책인가.

조선 최초의 다다이스트 고한용에 의해 소개된 식민지 조선의 다다이즘은 불과 2년간 지속된 문학운동/이론이지만, 이후 조선 문단에서 활약한 모더니스트들에게 적잖은 영향을 미쳤다. 또한 일본의 다다이스트 및 아나키스트들과 연대하여 근대 이후 우리 문학이 최초로 국제적 동지 의식을 보여 준 운동이었다. 지금껏 우리에게 알려지지 않은 고한용이라는 인물을 통해 마해송, 임화, 최승희, 박열, 가네코 후미코, 쓰지 준, 다카하시 신키치, 아키야마 기요시 등 조선-일본의 지식인, 예술인의 자유를 향한 갈망과 연대를 엿볼 수 있다.

과문하여 조선에도 다다이즘 운동이 있었고 다다이스트가 활동했다는 사실은 처음 접했다. 게다가 일본 활동가들과 '국제적 동지 의식'을 보여준 운동이었다니! 아무튼 희소성이란 관점에서도 흥미를 끈다. 한일 비교문학이란 분야에서 저자가 털어놓을 이야기 보따리가 궁금하다...

 

15. 07. 16.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

'이주의 발견'으로 토머스 레벤슨의 <뉴턴과 화폐위조범>(뿌리와이파리, 2015)을 고른다. 제목부터 눈길을 끄는 책인데, '천재 과학자, 세기의 대범죄를 뒤쫓다'가 부제다. 추리소설인가? 아니다. 전기이자 역사서다.

 

아이작 뉴턴에 대해 우리는 얼마나 알고 있을까? 사람들이 대부분 유일하게 기억하는 그의 첫 경력, 그러니까 케임브리지 대학에서 학생, 특별연구원, 루커스 수학 석좌 교수로 보낸 경력은 35년간 지속됐다. 하지만 1695년에 뉴턴은 런던으로 와서 영국 조폐국 감사직을 맡았다. 그는 사람이나 상황을 관리하는 일에 학식도 경험도 별 관심도 없었지만 조폐국 감사로서는 탁월했다. 그는 4년간 재임하면서 화폐 위변조자 몇십 명을 추적하고 체포하고 기소했다. 이 책을 한마디로 말하자면 독특한 관점에서 쓴 뉴턴 전기다. 뉴턴의 과학적 업적은 최소한만 언급하고, 뉴턴이 어쩌다 조폐국에서 탐정 노릇을 하게 됐는가 하는 문제에 집중한다. 그 과정에서 저자는 기존의 뉴턴 전기에서 소홀하게 또는 왜곡해서 서술된 부분을 보완하고 반박한다.

나를 포함해 대부분의 독자들에게 금시초문일 법한 이야기다. 소설이더라도 흥미로울 법한데, 실제라고 하니까 더더욱 궁금해진다. 찾아보니 뉴턴의 전기도 제임스 글릭의 <아이작 뉴턴>(승산, 2008)을 제외하면 대부분 어린이용이다. 결정판 전기가 국내에도 소개되지 않은 걸로 봐야 할까. <뉴턴과 화폐위조범>은 그 공백을 얼마간 채워줄 듯싶다. 흥미로운 소설로 읽어도 괜찮겠고...

 

15. 07. 14.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(30)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

대구의 달서문화재단에서 펴내는 잡지 '문화만개'(창간호)에 실은 글을 옮겨놓는다. 밀란 쿤데라의 <참을 수 없는 존재의 가벼움>에 대한 단상을 적었다.

 

 

문화만개(15년 7월) 삶의 딜레마를 그린 존재론적 성찰

 

삶은 얼마만큼의 무게를 갖는가. 아니 다시 질문해보자. 삶은 얼마만큼의 무게를 갖는 것이 적당한가. 가벼운 삶과 무거운 삶, 당신이라면 어느 쪽을 택할 것인가. 체코 출신의 프랑스 작가, 아니 그 자신의 바람대로라면 그냥 ‘보헤미아의 작가’이자 ‘중부유럽의 작가’ 밀란 쿤데라가 대표작 <참을 수 없는 존재의 가벼움>(1984)에서 우리에게 던지는 물음이다. 그에게 이런 물음의 물꼬를 터준 이는 철학자 니체다. 다른 무엇보다도 ‘영원회귀’를 설파한 철학자 니체.


“영원한 회귀란 신비로운 사상이고, 니체는 이것으로 많은 철학자들을 곤경에 빠뜨렸다. 우리가 이미 겪었던 것이 어느 날 그대로 반복될 것이고 이 반복 또한 무한히 반복된다고 생각하면! 이 우스꽝스러운 신화가 뜻하는 것이 무엇일까?”


<참을 수 없는 존재의 가벼움>은 니체의 영원회귀 사상이 갖는 수수께끼를 숙고해보는 데서 시작한다. 모든 것이 똑같이, 무한히 반복된다는 것은 선뜻 이해하기 어려운 사상이기에 ‘신비로운 사상’이다. 그에 따라 많은 해석이 제출된 건 당연한데, 일부에서는 그것이 너무나 우스꽝스러운 생각이기 때문에 진지하게 간주하면 곤란하다는 주장까지 편다. 니체는 중요한 철학자이지만, 바로 그렇기 때문에 그의 영원회귀 사상만큼은 그냥 농담으로 기각해야 한다는 견해도 있다. “철학자들을 곤경에 빠뜨렸다”는 말의 배경이다.


쿤데라는 이 문제적인 영원회귀 사상에 대한 나름의 해석을 제시함으로써 경합에 나선다. 그는 영원회귀가 주장하는 바를 뒤집어서 생각해보자고 제안한다. 만약 영원회귀가 없다면 인생은 말 그대로 단 한번뿐인 인생이 될 것이고, 그렇게 한번 사라지고 다시 돌아오지 않는 인생이란 너무도 덧없어서 아무런 무게감도 갖지 못하게 될 것이다. 존재의 ‘참을 수 없는 가벼움’이다. 영원회귀는 바로 그런 대조효과를 유발한다. 영원회귀라면 ‘무거움’ 옆에서 일회적인 삶은 ‘가벼움’을 면치 못한다. 그것도 너무도 가벼운, 참을 수 없을 정도의 가벼움이다.    


그렇다면 한번뿐인 삶 대신에 영원회귀의 삶을 선택해야 할까. 하지만 이 또한 만만찮다. “우리 인생의 매순간이 무한히 반복되어야 한다면, 우리는 예수 그리스도가 십자가에 못 박혔듯 영원성에 못 박힌 꼴이 될 것”이기 때문이다. 니체도 <차라투스트라는 이렇게 말했다>에서 영원회귀 사상은 ‘가장 무거운 짐’이라고 토로했다. 어떤 장면에서인가. 차라투스트라가 달밤에 개가 울부짖는 소리를 듣고 다가가 보니 젊은 양치기가 구역질을 하고 있었다. 묵직한 검은 뱀을 입에 물고 있어서였는데, “물어뜯어라! 대가리를 물어뜯어라!”란 그의 충고를 듣고 양치기는 뱀을 물어뜯어서 뱉어버린다. 그러자 양치기는 더 이상 양치기가 아닌 ‘변화된 자’가 되어 웃음을 터뜨린다. 


차라투스트라가 본 이 환영에서 양치기의 목구멍을 문 뱀은 바로 영원회귀 사상을 뜻한다. 그것이 목구멍에 걸려 삼키지도 뱉어내지도 못해서 곤경에 빠져 있었던 것이다. 차라투스트라 역시 영원회귀 사상 때문에 한바탕 앓고 나서야 자리를 털고 일어나는 걸 보면 젊은 양치기는 차라투스트라 자신의 모습이기도 하다. 영원회귀라는 위험한 사상을 수용·극복하고 나서야 차라투스트라는 영원회귀를 가르치는 자가 된다. 그는 영원회귀의 운명을 긍정하라고 가르친다. 자신의 인생이 반복되어도 좋다고 긍정하는 자, ‘다시 한 번!’이라고 말하는 자가 다름 아닌 초인이다. 니체에게서 영원회귀와 초인은 그렇게 만난다. 그것은 ‘운명애’를 매개로 해서다.


니체와 쿤데라는 삶의 무거움과 가벼움의 대조를 좀 더 오래 끌고 간다. 무거운 짐은 비록 우리를 짓누르면서 바닥에 깔아 눕히지만, 동시에 삶을 생생하게 만든다. 그것은 마치 우리를 지상으로 잡아당기는 중력이 우리에게 현실감을 부여해주는 것과 마찬가지다. 만약에 우리가 아무런 짐도 지고 있지 않다면, 우리의 삶은 너무 자유롭다 못해 무의미해질 것이라고 쿤데라는 생각한다. 어느 쪽도 쉽게 선택하기는 어려운 것이다.


바로 그런 선택적 상황에 놓인 주인공 토마시의 모습을 소개하면서 소설은 본격적으로 시작한다. 프라하의 한 병원에서 근무하는 의사 토마시는 아내와 이혼하면서 아들까지 떼어주고 부모와도 관계를 끊은 채 자유분방한 삶을 사는 바람둥이다. 가벼운 삶의 표본이라고 할까. 그는 여자들과의 관계에서도 무거움을 피하기 위해 ‘에로틱한 우정’이라는 걸 고안해낸다. 사랑을 나누더라도 서로의 자유에 대한 간섭을 배제하기 위해, 짧은 기간 동안 연달아 한 여자를 만날 수 있지만 3번 이상은 안 되며 수년 동안 한 여자를 만날 수 있지만 적어도 3주 이상의 간격을 두어야 한다는 ‘3의 법칙’을 수칙으로 삼는다.   


하지만 테레자를 만나면서 토마시는 고민에 빠진다. 보헤미아의 한 작은 마을에 진료차 내려갔던 그는 우연히 카페의 여종업원 테레자를 만나는데, 그로부터 열흘 후에 테레자가 프라하로 그를 찾아온다. 둘은 그날로 동침을 하지만 테레자가 독감을 앓게 된 탓에 바로 떠나지 못하고 그의 집에 일주일을 더 머물다가 내려간다. 테레자는 마치 송진으로 방수된 바구니에 담겨 그의 인생에 도착한 듯했고, 그는 이것이 특별한 인연이 아닐까 생각한다. 어떤 여자든 간에 한 여자와는 살 수 없다고 믿어온 터이지만, 테레자가 떠난 뒤에는 아파트 창가에 서서 머리를 싸매게 된다. “테레자와 함께 사는 것이 나을까, 아니면 혼자 사는 것이 나을까?”라는 고민 때문이다.   


기대할 수 있는 가장 좋은 조건은 두 가지 모두를 경험해보는 것이겠다. 그렇다면 정확한 비교가 가능할 테니 말이다. 하지만 지구라는 ‘무경험의 행성’에서 우리는 아무런 리허설도 없이 무대에 오른 배우 신세다. 겪어보지 않은 상황에서 비교할 만한 기준도 없이 인생에서 가장 중요한 결정들을 내려야 하는 것이다. 이때 토마시가 되뇌는 독일 속담이 “아인말 이스트 카인말(Einmal ist Keinmal)”이다. 한번 일어난 일은 전혀 없었던 것과 마찬가지라는 뜻이다. 한번만 산다는 것은 전혀 살지 않는다는 것과 마찬가지라는 의미도 된다. 우리 인생의 참을 수 없는 가벼움이다.


토마시는 결국 테레자와의 동거를 선택한다. 그는 비록 다른 여자와 정사를 나누는 것과 함께 잔다는 것은 서로 전혀 다른 두 가지 열정이라고 생각하지만, 테레자와의 동거 이후에는 술의 도움 없이는 다른 여자와 사랑을 나누지 못하게 된다. 그런 토마시의 모습을 보고 연인 중의 한명인 사비나는 바람둥이 토마시의 그림자 위에 낭만적 사랑에 빠진 연인의 모습이 비친다고 말한다. 즉 바람둥이 돈 주앙인 토마시는 한편으로 테레자만을 생각하는 트리스탄이기도 하다. 비유컨대 돈 주앙이 가벼운 사랑의 대명사라면 중세 서사시의 주인공 트리스탄은 무거운 사랑, 운명적인 사랑의 화신이다.

 

 

토마시와 테레자는 ‘프라하의 봄’의 여파로 스위스의 취리히로 건너가지만 테레자는 토마시의 바람기를 더는 참지 못하고 혼자서 프라하로 돌아간다. 이때 토마시는 어떤 선택을 해야 할지, 테레자에게 돌아가야 할지 말지에 대해서 한 번 더 고민하게 된다. 그에게 길잡이가 되어주는 것은 베토벤의 사중주 곡에 쓰인 가사 “에스 무스 자인(Es muss sein)”이다. “그래야만 한다”는 뜻의 이 가사는 ‘어려운 결단’의 표현이기도 하다. 그는 테레자에게 다시 돌아가기로 결정함으로써 그의 운명을 짊어지기로 한다.


이렇듯 가벼움과 무거움 사이에서 진동하는 토마시의 삶은 “한 번뿐인 것은 아무것도 아니다”와 “그래야만 한다” 사이에 걸쳐 있는 삶이기도 하다. 어느 쪽이 옳은가? 오직 단 한 번밖에 살지 못한다면 그러한 가치판단은 우리의 몫이 아닌지도 모른다. 우리 역시 삶의 무거움은 부담스러워하면서 삶의 가벼움은 구제하고자 자주 서성이고 있는 듯싶기 때문이다. 쿤데라의 <참을 수 없는 존재의 가벼움>은 영원회귀 사상에 대한 소설적 성찰이면서 우리 존재의 딜레마에 대한 우아한 묘사다. 쿤데라와 함께 삶은 얼마만큼의 무게를 갖는 것이 적당할지 다시 생각해봐도 좋겠다.

 

15. 07. 14.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(70)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo