찜질방이란 곳에 다녀왔다. 수건으로 양머리를 하진 않았지만 먹고 자다 때밀고 집에 돌아오니 자정이 넘었다. 방학이 끝나가는 아이의 소원이 '온가족 찜질방 가기'여서 결단(?)을 내린 것인데, 이런 정도의 '소원'만 계속 가져주면 아빠로선 소원이 없겠다. 눈을 붙이기 전에 습관처럼 주말 북리뷰를 훑어보니 대부분은 안면을 튼 책이다. 몇 권의 예외 가운데 가장 눈길을 끄는 건 조철수 교수의<예수 평전>(김영사, 2010). 성서 해석에 신기원을 제시하고 있는 게 아닌가 싶은데(성서학계에 이미 알려진 견해인지 저자의 독자적인 주장인지 궁금하다), 그냥 번역학적 관점에서도 흥미롭다. 한겨레의 소개기사를 스크랩해놓는다(http://www.hani.co.kr/arti/culture/book/401810.html). 책은 저명한 종교학자 크로산의 <하나님과 제국>(포이에마, 2010)과 같이 읽어도 좋겠다. "'승리에 의한 평화'를 추구하는 로마의 제국신학과 '정의에 의한 평화'를 추구하는 하나님나라를 극적으로 대비시켜 제국을 꿈꾸는 미국과 전 세계 기독교인들에게 도발적인 메시지를 전하는 책"으로 소개된다.
 

  

한겨레(10. 01. 30) ‘오병이어’는 번역 실수가 만든 기적? 

오병이어(五餠二魚)의 기적. 예수가 빵 다섯 개와 물고기 두 마리로 5000여명을 먹이고도 남은 빵이 열두 광주리에 가득 찼다는 <신약성서>의 네 공관복음서에 모두 나오는 놀라운 이야기. 믿기 어려운 기적의 진실은 무엇일까?

1976년부터 예루살렘 히브리대학에서 성서학과 고대 셈어, 이집트학, 아시리아학을 공부하고 수메르어로 학위를 받은 뒤 10여년간 히브리대에서 가르쳤던 성서학의 국제적 권위자 조철수(60) 교수의 <예수 평전>은 눈이 번쩍 뜨이는 설명을 제시한다. 조 교수는 먼저 마르코 복음서 6장의 이 기적 이야기 일부를 이렇게 인용한다. “예수는 제자들에게 명령하여 각자 동료들끼리 풀밭에 앉게 했다. 백 명의 동료지간의 백부장과 오십 명의 동료지간의 오십부장이 끼리끼리 자리잡았다. 예수는 다섯 개의 빵과 물고기 두 마리를 들고 하늘을 향해 쳐다보며 축복하고 빵을 떼어 그의 제자들에게 주며 그들 앞에 나누게 했다.” 공동번역 성서의 마르코 복음서는 이 가운데 ‘백명의~’ 부분을 이렇게 옮겨놓았다. “군중은 백 명씩 또는 오십 명씩 모여 앉았다.” 마태오나 루가 등 다른 복음서들에는 이들이 끼리끼리 모여 앉았다는 표현 자체가 아예 없다. 이 표현의 차이에 주목하라.   



조 교수가 인용한 마르코 복음서 내용은 자신이 따로 번역한 것이다. 지금 우리가 읽고 있는 신약성서 원문은 그리스어로 쓰여 있는 게 가장 오래된 사본이다. 그런데 이 그리스어 원본 자체가 번역본일 가능성이 높다. 원래 복음서나 사도들 편지는 히브리어나 아람어로 기록됐고 적어도 그 수십년 뒤에야 그리스어 본들이 만들어졌다. 히브리어와 아람어는 같은 계열이지만 그리스어는 전혀 다른 언어체계다. 따라서 아람어와 히브리어 텍스트들을 자신이 직접 번역한 조 교수의 인용문이 당시 이스라엘(유대)의 언어행위 실상과 사회상에 더 근접할 가능성이 높다. 조 교수는 1947년 발굴된 ‘사해 두루마리’ 등의 옛 전적들을 성서와 하나하나 대조하면서 예수의 실상을 재구성한다.

조 교수에 따르면 공관복음서에서 ‘오천 명’이라 옮긴 단어는 아람어 본(페시타) 신약성서에는 ‘오천’이라고만 돼 있다. 오천은 히브리어로 ‘아메쉐트 알라핌’이다. 그런데 이를 ‘하메쉐트 알루핌’으로 읽으면 ‘다섯 천부장’이라는 뜻이 된다. 당시 히브리어나 아람어에는 모음부호가 없었기 때문에 알라핌을 알루핌으로 읽는 식의 바꿔 읽기는 유대교 성서 해석에 종종 활용됐다. 따라서 오천을 오천명의 군중이 아니라 ‘다섯 천부장’으로 읽을 수 있다면 ‘백 명씩 오십 명씩’은 백부장, 오십부장으로 옮길 수 있다. 조 교수는 ‘빵을 먹은 이들이 다섯 천부장이었다’는 말은 백부장과 오십부장들이 참석한 그날의 특별한 만찬 의례에서 그들 가운데 다섯명의 천부장을 선출했다는 얘기고 예수가 그들에게 성찬의례를 베풀었다는 뜻이라고 풀이한다. 천부장들은 당시 예수가 한때 소속돼 있던 에세네파 공동체의 최고의결기관에서 재판관들과 사제장들, 부족장 등과 함께 그 조직 주요 구성원이었다. 

사해 문헌 중의 에세네파 예식에 대한 규례들 중에도 “이스라엘의 천명의 장과 백 명, 오십 명, 십 명의 지도자와 재판관” 등이 재판 청문회에 참석한다는 내용들이 들어 있다. 나중에 에세네 공동체의 한계를 지적하며 떠나간 예수의 공동체 역시 성찬의례를 통해 다섯 천부장을 뽑고 그들이 열두 제자들 모임에 합류하는 좀더 발전된 상부조직을 갖게 된다. 열두 광주리의 12라는 숫자도 이스라엘 12지파, 12제자처럼 당시 사회의 현실을 반영하는 상징성을 갖고 있고, 메시아의 도래를 알리러 각지에 파견한 72제자의 72라는 숫자도 당시 천문관념에 따라 지파당 6명씩 배치한 결과로 읽힌다.  

그렇다면 오병이어 기적의, 외딴곳 그 많은 군중을 어떻게 먹이느냐는 제자들 질문이나, 다 먹이고 남은 빵과 물고기가 열두 광주리에 가득 찼다는 복음서들 얘기는 오역을 그럴듯하게 포장하기 위해 후대에 추가되고 윤색된 내용일 가능성이 있다. 그날 성찬의례 참석자, 빵과 물고기를 단합과 사명과 정체성 확인 차원의 의례행위로 받아먹은 사람들은 예수 공동체의 소수 지도급 인사들이었다. 마르코 8장의 일곱개 빵으로 사천 명을 먹였다는 얘기도 일곱명의 원로들 모임에 합세할 네명의 천부장을 선출한 것으로 읽는 게 훨씬 더 설득력이 있다.

루가 6장의 “가난한 자는 복 받을 것입니다. 천국이 그들 것입니다”라는 예수의 말은 마태오 5장에서는 “마음으로 가난한 자는…”으로 돼 있다. ‘마음’의 히브리어는 ‘레브’다. 그런데 레브는 특정 맥락에서 모세 오경 또는 하느님의 말씀을 가리키는 ‘토라’의 은유적 표현으로도 사용된다. 따라서 ‘마음으로 가난한 자’라는 말은 토라 공부 때문에 가난한 자, “하느님의 가르침을 배우고 실천하는 데 전념하여 돈벌이에 급급하지 않아 구차한 삶을 사는 사람”을 뜻한다는 게 조 교수 풀이다. 따라서 ‘마음이 가난한 자’로 옮기는 건 의역이란다.

이런 식으로, 복음서들의 갖가지 치유기적의 의미, 두드리면 무엇이 열린다는 것인지, 첫째가 나중 되고 나중이 첫째 된다는 게 뭔지, 일 많이 하나 적게 하나 모두 같은 삯을 지불하는 포도밭 주인의 비유, 왜 나귀를 타고 예루살렘으로 가는지, 카이사르 것은 카이사르에게 주라는 건 무슨 의미인지, 왜 유다는 마지막 순간 예수에게 입 맞췄는지 등 성서 속의 많은 비유와 예화들이 전혀 새롭게 해석된다. 중요한 건 그것이 막연한 추론이 아니라 구체적인 문헌 근거들을 토대로 이뤄진다는 점이다.

사해문헌 중의 <하박국서 해석>엔 ‘진리’의 이름으로 불린 사제가 등장한다. 그는 이스라엘을 지배할 때 교만해져서 하느님을 떠났으며 재산 때문에 법규들을 배반하고 반동폭력배와 백성들의 재산을 훔쳐간 ‘악한 사제’로 로마 법정에 선동 혐의로 넘겨져 사형당한다. 조 교수는 그 사나이가 바로 예수라고 본다. 그를 악한으로 묘사한 하박국서 해석은 예수가 자신들을 배신했다고 본 이 해석서의 작성 주체인 에세네파의 시선이다.

바리새, 사두개는 물론이고 한때 자신이 그 사제요 교사로 복무했던 에세네파의 한계까지 과감하게 뛰어넘었고 결국 그 때문에 죽임을 당한 예수. 900쪽의 두툼한 <예수 평전>은 당대의 문헌자료들과 문화적 배경설명을 토대로 그 생애를 치밀하게 재해석한다.(한승동 선임기자) 

10. 01. 30.  

P.S. 찾아보니 저자는 이미 <유대교와 예수>(길, 2002), <수메르 신화>(서해문집, 2003), <고대 메소포타미아에 새겨진 한국신화의 비밀>(김영사, 2003), <랍비들이 풀어 쓴 창세신화>(서해문집, 2008) 등 다수의 저술과 주해서를 펴낸 바 있다. <유대교와 예수>는 <예수 평전> 입문으로 읽어봐도 좋겠다...


댓글(12) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
카스피 2010-01-30 01:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
성경은 하느님의 영감으로 쓰여진 책이기에 그 글자 하나 하나가 틀림이 없으며, 역사와 과학적으로도 사실이라는 기독교 근본주의적 성서읽기방식이 축자 영감설입니다.특히 미국을 근간으로 한 청교도 계통에서 이런 주장을 하며,미국 청교도의 영향을 많이 받은 국내 기독교 교단도 이런 주장을 하고 있지요.축자 영감설은 주로 디모데후서 3장 16절~17절이 있는데“모든 성경은 하나님의 감동으로 되었다”라는 것이지요.
로쟈님 글처럼 성경은 필사에 필사를 거듭한 책이라,그러다 보니 필사하다 오류가 생길수도 있고 필사자의 생각이 들어갈수 있는데다 아람어/히브리어>그리스어>라틴어>영어등 유럽어로 번역되면서 원래 의미와 달라진 부분도 있다고 하는군요.
그래선지 우리 나라 성경도 원래 희브리나 그리스 성경과 비교해보면 틀린 부분이 다수 있다고 하는데 이런 부정확한 부분을 가지고 제 맘대로 해석하다보니 이단이다 뭐다가 많이 나온다고 하네요.

로쟈 2010-01-30 10:10   좋아요 0 | URL
축자 영감설은 전혀 영감을 주지 않는데, 성서 번역 문제는 흥미롭습니다. 예전부터 '젊은 여자'를 '처녀'로 오역하는 바람에 '처녀수태설'이 잉태됐다는 얘기는 있었죠...

2010-01-30 02:58   URL
비밀 댓글입니다.

2010-01-30 10:12   URL
비밀 댓글입니다.

푸른바다 2010-01-30 15:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
한승동 기자의 책소개는 늘 신뢰성에 의심을 하게 됩니다... 책을 제대로 읽었는지도 의문이 들고 자신의 편견에 따라 마음대로 왜곡된 기사를 쓰는 경우가 많기 때문입니다. <예수평전>을 직접 읽어 봐야 알겠지만, 이 기사의 내용도 역시 한 기자 마음대로 곡해한 것이 아닐까 하는 의심이 듭니다.
한 기자는 <성경>이라는 말로 얼버무리고 있지만 모두들 아시다시피 <성경>은 구약과 신약으로 구성되어 있습니다. 구약은 유대인의 경전이고 신약은 기독교인의 경전인데, 기독교인은 가능한 구약과 신약의 연속성을 강조하지만 '정통' 유대인은 신약을 부정합니다. 한기자는 사해문서에 마치 신약성경도 포함되어 있는 양 기사를 쓰고 있는 데, 사해문서는 주로 구약과 유대인의 종교 문헌으로 알고 있습니다. 따라서 사해문서에서 예수의 행적을 구성한다는 부분 자체에 의심이 갑니다. 그리고 제가 알기로는 신약은 애초에 희랍어로 기록된 것입니다. 물론 예수와 그의 제자들이 사용한 언어는 '아람어'였던 것으로 추정되지만 기독교는 헬레니즘 세계에 전파된 종교이기 때문에 바울 서신과 복음서들은 당시의 헬레니즘 세계의 공용어였던 희랍어로 기록된 것입니다. 기자는 페시타(시리아아, 아람어) 판 신약성서도 사해문서에 포함된 것인양 혼돈을 주는 방식으로 애매하게 기술하고 있는데, 페시타 판본은 사해문서와는 전승 자체가 다른 것으로서 대부분의 학자들이 이 텍스트 역시 희랍어 원본을 번역한 것으로 생각하고 있습니다. 소수의 학자들이 원래 시리아어로 기록된 단편을 참고했으리라는 추측을 하고는 있으나 '시리아어로 기록된 원래의 단편' 자체는 하나도 남아 있지 않은 것으로 알고 있습니다. 만약 이 책의 저자가 페시타 본으로 신약성서를 재해석하고자 했다면 아마도 소수의 의견을 따른 것일 것입니다.
아마 이 책의 저자가 이런 기본적인 사항들을 모르리라고는 생각하지 않고, 물론 책을 봐야 알겠지만 책의 두께로 보아 아마 이러한 부분도 섬세하게 기술되어 있지 않을까 싶습니다. 아무튼 전 기자의 책 내용 전달 방식에 문제가 있지 않나 추측해 봅니다...

로쟈 2010-02-01 15:01   좋아요 0 | URL
네, 아무래도 전체적인 건 책을 봐야겠어요. 한데, 워낙 두꺼워서...

펠릭스 2010-01-30 13:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
신(성경)학자들의(?) 몫이군요. 믿음을 갖는다는 것과 성경 문구의 신뢰성은 다를듯 해요. 서품을 받은 신부들 중에는 유럽(독일 등)으로 신학공부를 떠나죠(보통 7~8년정도). 신학 공부가 끝나 한국에 입국하면 3년정도 일반 본당(성당)에서 주임(보좌)신부로 근무하다, 대개는 카톡릭신학교 교수로 발령나 가르칩니다. 저도 '빵 다섯과 물고기 두 마리'에 대해 궁금했죠. 문제는 요술처럼 갑자기 불어나 다 먹었다는 것은 아니고요. 개인이 소유하고 있던 음식을 이웃(옆사람)을 위해 내놓아 서로 배불리 나누어 먹었다로 설교하던데요. 하지만 신학적인 논리와 사실성의 입장에서 근거는 번역의 오류인지 아니면 어떤 의도가 있는지는 깊이 신학공부하신 신부님 외 전문가에게 알아 보고 싶습니다. 기부금 명칭중에는 '빵 다섯개와 물고기 두마리'도 있습니다.

로쟈 2010-02-01 15:00   좋아요 0 | URL
성서학자들이 그토록 오래 과문했다는 건 잘 믿기지 않습니다...

노이에자이트 2010-01-30 15:07   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
공관복음은 요한복음은 빼고 마태 마가 누가만 가리키는데 한승동 씨가 잘못 알고 있군요.

로쟈 2010-02-01 14:59   좋아요 0 | URL
그렇군요.^^

단비스 2010-02-03 12:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
부자가 천국에 들어가는것은 낙타가 바늘구멍을 통과하는것만큼 힘들다는 표현도
사실은 낙타와 밧줄이라는 단어가 유사해서 오역이 된거라고 하던데,
그러한 부분들이 여러군데 있나보네요...

로쟈 2010-02-04 11:35   좋아요 0 | URL
웃지 못할 일들입니다...