처음 시작이 너무 어려워서 이 책은 완전히 잘못 선택한 책이라고 생각했지만, 그래도 어떡해, 읽어야지. 

번역된 [어페어]를 몇 년전에 읽었는데 내용이 생각 안나서 원서 읽기 전에 번역본을 먼저 읽고 있다. 일단 앞에 조금 읽어두고 원서를 시작했는데, 와, 장소에 대한 묘사 때문에 진입 장벽 너무 높아버려. 챕터 5까지 읽었는데(그냥 봤다) 너무 어렵다.


그런데 잭 리처 책 읽기의 가장 큰 장점은 대사가 나온다는데 있는 것 같다. 아, 물론 대사가 다른 책에서도 당연히 나오지만, 잭 리처는 특유의 성격상 말이 짧아서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그게 진짜 너무나 좋다. 자, 이런 부분을 보자.


가버가 말했다. "가방은 꾸리지 않았나?"

"가방을 꾸릴 필요가 있습니까?

"사람들은 가방을 갖고 다니지."

"왜요?"

"갈아입을 옷가지들 때문에."

"전 사복이 없습니다. 지금 입은 것들도 어제 샀습니다."

"그 셔츠는 자네가 직접 고른 건가?"

"잘못된 거라도 있습니까?"

"핑크색이잖아."

"부분적으로만 그렇죠."

"자넨 지금 미시시피로 가는 거야. 거기 사람들은 자넬 게이라고 생각할 걸세. 맞아 죽을지도 몰라."

"글쎄요."

"지금 입고 있는 옷이 더려워지면 어쩔텐가?"

"사 입어야겠죠." -전자책 중에서



이게 영어로는 훨씬 더 간단하고 직관적이다. 보자.


Garber said, 'You don't have a bag?'

I said, 'Why would I have a bag?'

'People carry bags.'

'What for?'

'For their spare clothing.'

'I don't own spare clothing. I had to buy these things especially.'

'You chose that shirt?'

'What's wrong with it?'

'It's pink.'

'Only in places.'

'You're going to Mississippi. They'll think you're queer. They'll beat you to death.'

'I doubt it,' I said.

'What are you going to do when those clothes get dirty?'

'I don't know. Buy some more, I suppose.' -p.45-46



한글판에서는 가버의 직위가 있고 잭 리처보다 나이도 많으니 번역이 저렇게 되었을텐데, 영어로 읽어보라. 훨씬 쉽지 않나. 왜 저런 단어들로만 책이 쓰여지지 않은걸까. 저런 대화로만 이어진다면 책 읽기가 훨씬 더 쉬워질텐데.


가버가 말했다. 너 가방 없어?

내가 말했다. 내가 가방이 있어야 돼?

사람들은 가방 가지고다녀

무엇을 위해서?

여분의 옷을 위해서.

난 여분의 옷 없어. 이것들도 특별히 새로 사야했어.

셔츠 니가 골랐어?

문제있어?

분홍이잖아.

부분적으로만 그렇지.

너 미시시피로 가잖아. 그들이 너를 게이로 생각할거야. 널 때려죽일거야.

글쎄. 내가 말했다.

옷 더려워지면 어떻게할거야?

몰라. 좀 더 사야겠지.



6챕터 조금 읽었는데 칫솔 챙기는거 나온다. 치약은 안챙기고. 그리고 껌 챙기고.. 그런데 나는 잭 리처가 꼭 치약을 써서 양치했으면 좋겠다. 내가 아무리 잭 리처 좋아해도 치약 없이 양치하고 껌 씹으면 .. 그건 좀 싫어..


참 쉽죠, 잉?

리처야, 대화만 하자, 대화만. 이런 대화만 하자. 그러면 내가 다 읽어줄게.



내가 오늘, 내일, 모레 풀로 다 수업이 있어서 현재 이곳 시각 16:39 아직도 학교이다... 그리고 아직도 한 시간이나 더 남아있다.

살려줘..



아, 얘들아, 시간 나면 내가 영화본 걸로 페이퍼 쓰도록 할게. 스페인 하이틴 영화 <나의 잘못>, <우리의 잘못> 봤다. 진짜.. 나같은 아시아의, 규칙을 잘 따르는 중년 여성은.. 이 영화를 보며 정말 할 말이 많았다고 한다. 스페인에 젊은이들 보내고 싶지 않을만큼... 하하하하하하하하하하하하하.


투 비 컨티뉴드..... 샤라라랑~


댓글(15) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
잠자냥 2025-10-28 18:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
스페인 가고 싶은 거 아니고?!🤣

다락방 2025-10-28 22:01   좋아요 0 | URL
어휴 저한테는 너무 벅찬 나라였습니다. 물론 이 영화에서 그렇다는 겁니다. 페이퍼에서 풀어보도록 하겠습니다. 그렇지만 지금 이 시간까지 숙제하고 있다능 ㅠㅠ

바람돌이 2025-10-28 21:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
말 짧은 잭 리처 ㅋㅋ 저런 대화만 나온다면 저도 원서를 읽을 수 있겠습니다만.... ㅋㅋ
저는 일본 드라마나 영화 보면서 궁금한거 있었습니다. 직장 상사와의 불륜이 무슨 기본 코스같이 진행되던데 정말로 그렇게 많은걸까싶더라구요.미국 영화보면서도 궁금합니다. 아니 아내와 사이가 나쁜게 아닌데도 기회만 있으면 바람을 피워... 그것도 그리 나쁜 놈도 아니게 나오는데.... 아 진짜 그런건지... 그리고 우리나라도 진짜 전 국민의 반쯤은 바람을 피우는데 내가 모르는건지.... 궁금하다구요. ㅎㅎ

다락방 2025-10-28 22:03   좋아요 0 | URL
ㅋㅋ 제 남동생도 책 읽다가 ‘외국 애들은 다들 바람피우는게 기본인가봐‘ 라고 하더라고요. 불륜이 하도 많이 나와서 말이지요. 저는 불륜도 불륜이지만, 그보다 더 궁금한게 왜그렇게 가까이에서 대화를 하느냐는 겁니다. 특히 외국 영화 보면 남자랑 여자랑 얘기할 때 처음 보는 사이거나 연인이 아닌데도 얼굴 완전 들이밀고 얘기하더라고요. ‘야, 니네 너무 가깝잖아!‘ 막 이렇게 돼요. 그렇게 가까이서 얘기하니까 불륜으로 이어지는거 아닐까요? 사람들아, 거리를 좀 둬!! ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

진짜 저런 대화만 나온다면 원서를 얼마든지 읽을텐데 말입니다. 하아- 멀고 먼 원서 읽는 길 ㅜㅜ

단발머리 2025-10-28 21:46   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 부지런히 읽고 있는데요. 제가 발견한 거는 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 글자 수가 많은 것은 아닌가 하는 생각이요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 쪽수가 너무 많은 건 아니었나. 열심히 읽는데도 진도가 흐지부지, 아직도 많이 남았답니다.
그래도 리처 나오니깐! 리처 보는 맛에 잘 읽고 있어요.

다락방 2025-10-28 22:05   좋아요 0 | URL
저도 리처가 재미있다는 걸 확신하고 있는 사람이기 때문에 포기하지 않을 수 있기는 한데요, 이거 원서로 먼저 처음 시작했다면 잭 리처 포기했을 것 같아요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ잭 리처, 내가 너에 대한 애정으로 일단 계속 읽어보겠다!
그나저나 저런 대화는 참 좋지 않나요? 문장이 짧은 것에 있어서도 그렇고 재미면에서도 그렇고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

아 그리고 글자수가 많다, 쪽수가 많다는 단발머리 님 말씀에 1초도 고민하지 않고 말씀드릴 수 있습니다. 많습니다! 많아도 너무 많아요! 이 책 누가 골랐죠? (도망간다 =3=3=3=3=3=3=3=3=3=3=3=3=3=3)

독서괭 2025-10-28 22:52   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ㅋㅋ 계속 짧은 대화 많이 나옵니다. 다락방님, 힘내 봅시다!! 아 저도 칫솔 챙기는 거 보고 다락방님 생각했는데.. 치약은..? ㅋㅋㅋㅋ

다락방 2025-10-28 23:31   좋아요 1 | URL
오, 정말 반가운 소식입니다, 독서괭 님! 저는 잭 리처 다 좋은데 치약 안 쓴다는 얘기에 애정이 초큼 식어버립니다.. 치약 쓰자, 리처야.. ㅠㅠ

독서괭 2025-10-29 06:55   좋아요 0 | URL
13장 끝에 다시 나옵니다… 칫솔ㅋㅋ

망고 2025-10-28 23:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
엥? 남자는 핑크인데ㅋㅋㅋㅋ 핑크 입는 다고 의심하다니 가버는 편견에 사로잡혀 있군요🙄

다락방 2025-10-28 23:30   좋아요 0 | URL
맞습니다, 망고 님. 남자는 핑크죠!!

로제트50 2025-10-29 10:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
번역서 없어서... 물어봅니다. 챕터 3에서 Down in Mississipi 의 뜻이 뭘까요?
미시시피 살인사건이라 짐작하고 지나갔지만요 ;;;

그리고 저는 동네 산책 나갈 때도 주섬주섬 가방 챙기는 사람이라 잭의 그 간단함이 좋아요^^!

다락방 2025-10-29 11:19   좋아요 1 | URL
챕터3의 마지막 줄 말씀이시죠?

‘We have a problem,‘ he said. ‘Down in Mississippi.‘

번역서 옮겨드립니다.

˝문제가 생겼어.˝ 그가 말했다. ˝저 아래 미시시피에서.˝

down in Mississippi 는 은유가 아니라 말 그대로 ‘저 아래 미시시피‘를 말하는 거였네요. 저도 잭 처럼 간단히 다니고 싶은데 저는 보부상이라서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ늘 가방이 무겁습니다. 하아-

로제트50 2025-10-29 11:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아~ 그렇군요 !
감사해요, 바쁘실텐데 ^^*

다락방 2025-10-29 12:20   좋아요 1 | URL
You‘re welcome. It‘s my pleasure! ㅎㅎ