나의 영어는 영화관에서 시작됐다
이미도 지음 / 웅진지식하우스 / 2008년 1월
평점 :
품절


내가 유일하게 알고 있는 외화 번역가는 '이미도' 님이다. 예전보다 개인적으론 영화라는 대상이 점점 더 좋아졌고 가까워졌다. 그래서 영화와 연관된 이야기라면 어떤 이야기든지 흥미와 관심이 생기기에 겸사겸사 이 책이 보고 싶었던 것이리라. 덤으로 영어공부에 대한 생각의 전환에 요긴한 도움되는 지침들을 발견할 수도 있을지도 모른다는 기대감으로 책장을 펼쳤다.

외화 번역가라는 직업을 가진 사람에게 영화와 영어가 어떤 의미인지 비교적 자세하게 알 수 있었다고나 할까. 그동안 번역가의 고충에 대해서는 깊이 있게 생각해보지 못했었다. 그저 영어를 남달리 잘하니까 번역일도 하는 거겠지, 했었다. 너무 단순화시켜서 생각해왔던 것 같다. 번역과 창작의 차이점도 이 책을 통해서 비로소 깨달을 수 있었고. 언어에 대한 감각이 뛰어난 분이란걸 느낄 수 있는 재치가 곳곳에 자리하고 있다. 이미도 님에겐 영화관이 영어관이라지. 영화와 영어를 예찬하는 이미도 님에겐 영화란 인생 그 자체가 되어 있는 모습이었다. 어떤 대상이 전부가 되어버린 삶이란 바로 이런 것일까. 이런 글을 쓸 수 있는 생각의 토대도 근본적으로 영화가 그 시작을 제공해준 것이란 생각이 자연스레 들었다. 재미있게 영화적 지식도 알 수 있고, 재미있게 하는 영어공부에 대한 원천도 바로 영화였다.

나에게 있어 영화란 과연 어떤 의미가 되는 것인지 덩달아 생각해보게 됐다. 어떤 한 분야에 조예가 깊은 분들이 쓴 글을 보는 것만으로도 얻는 것이 있고 배우는 것이 있다. 영화에서 배운 긍정적인 깨달음들을 자신의 인생 속에서 그대로 녹여내는 생각과 마음을 나도 좇아야겠다고 다짐했다. 영화 예찬 중에서 <아이 엠 샘>에 그런 눈물나는 속내(?)가 있었다는 건 처음 알았다. 저자는 영화와 언어 자체를 순수하게 사랑하고 아끼는 사람이고, 영화와 언어에 대한 감상과 이해가 뛰어났기에 번역이란 길을 걷고 있는 사람이었다. 영화이야기를 들으면서 소개된 영화 중 아직인 영화들은 꼭 봐야겠다는 생각과 함께 적어두었다. 이 책의 성격은 다분히 영화적이다. 솔직히 좀더 영어적이었으면 하는 바람도 없지 않지만 그래도 내겐 전반적인 재미나 취향 면에서 안성맞춤인 책이었다.

간추린 명대사나 인용문 중에서 마음을 움직이는 좋은 글귀들을 선물로 받을 수 있어서 고마웠다. 마음과 생각의 전환을 이루고 사람을 끊임없이 꿈꾸게 하는 영화란 매체의 매력을 자연스럽게 말하는 이미도의 글은 정감이 느껴졌고 따뜻했다. 인생을 살아가는데 영화란 꼭 필요한 존재이며 영화에서 얻은 것들을 지속적으로 삶 속에서 이어나가는 면면이 깊은 인상을 남겼다. 그렇다. 모든 원천은 영화로부터, 그렇게 시작되었던 것이다. 이런 산문집이라면 마다할 이유가 없지 싶다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo