<의식에 직접 주어진 것들에 관한 시론> 

저자 : 앙리 베르그손 

역자 : 최화  

출판사 : 아카넷 

(이 <시론>은 이전에 <시간과 자유의지>로 삼성출판사에서 출간)

 

앙리 베르그손의 <의식에 직접 주어진 것들에 관한 시론>을 3번 읽었다. 책장을 덮고 나니  무한한 감동이 밀려온다. 철학책을 읽고 이러한 감동을 느끼기는 참으로 오랜 만이다. 그것도 명성으로만 들었던 베르그손의 사상을 직접 접해보니, 명성보다 더 위대한 것 같다.

베르그손 하면 반주지주의, 반이성을 대표하는 철학자인데, 글은 어찌도 이리 합리적이고 아름다운 논증 구조를 보여주는지 모르겠다. 진짜 베르그송의 글에 딱 들어맞는 단어가 있다면, 그것은 아마도 ‘완벽’이리라.

읽으면서 줄을 치고, 베르그손 사유의 전개 과정에 감탄을 쏟아냈다. 하지만 문뜩 문뜩 떠오르는 그 감탄에 대한 단상을 잡아두기에는 내 표현력이 턱없이 부족함을 절감해야 했다. 애써 글로 잡아보았지만 일천한 독서량과 생각의 얕음만 확인할 따름이다.

생각은 베르그손이 인도하는 대로 같이 나아가는데, 내 글은 생각의 속도를 도저히 잡을 수가 없다. 나왔다가 바로 사라지는 생각의 편린들. 이미 지나가 버린 생각을 글로 주워 담아 보니, 베르그송이 가르쳐주던 그 입체적인 조감도는 어느새 사라진다. 써 놓은 글은 완전히 이질적인 괴물이다. 이럴수가~

아, 슬프다. 이렇게 빈곤한 표현력이라니...ㅜㅜ

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 
 

이 책을 3번 읽은 이유가 있다. 내가 아카넷 본(최화 역)을 선택한 이유는 베르그손 전문가 중 한 분인 황수영씨가 자신의 책 <베르크손>에서 아카넷본 번역이 탁월하다고 추천해 놨기 때문이다. 아카넷본에 대한 리뷰도 잠깐 살펴보니, 탁월한 번역이라는 둥, 완벽한 번역이라는 둥, 글 읽는 맛이 난다는 둥 전부 찬사 일색이다.  

 

그래서 펴든 것인데....아, 이 번역본은 정말 탁월하지 않다! (역자는 딱 읽을만한 수준으로 번역했다는데, 그도 아니다!) 이 분은 문장을 무척 어렵게 쓴다. 직역을 했는지, 의역을 했는지 종잡을 수 없다. (아마도 직역을 했을 거란 느낌이다) 2장과 3장으로 갈수록 번역의 질은 현저히 떨어졌다. 1번 일독하고, 도저히 이해가 안 되는 곳이 많아 삼성출판사 번역본인 <시간과 자유의지>를 꺼내 읽었는데, 이 책이 읽기에는 훨씬 낫다. 삼성출판사 역자는 정석해님인데, 이 분의 번역도 그리 좋은 건 아니다. 아카넷본이 더 잘 된 곳도 있다. 하지만 읽기에는 삼성출판사 본이 훨씬 좋다. 일단 아카넷본은 말이 안 되는 비문이 너무 많다. 헌데, 어째서 다들 이 번역본이 탁월하다고 하는지 도무지 알 수가 없다. 3번째 읽을 때, 두 판본을 꼼꼼히 비교해서 봤기 때문에 나중에 여기에 대해서 좀 투덜거려 볼란다~  

 

베르그손이 그렇게도 훌륭한 문장가 였다는데...이 명저를 번역이 망쳐놓은듯하다. 베르그손이 말하고자 한 바에 근접한 한국어 번역본이 나온다면, 누구라도 베르그손의 엄청난 사상을 보다 쉽게 접할 수 있을텐데, 정말 아쉽다. 갑자기 자국어로 베르그손의 사상을 읽는 프랑스인들이 부러워졌다. 


댓글(9) 먼댓글(0) 좋아요(17)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
stella.K 2011-09-20 19:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
전 웬지 철학하면 이유없는 두려움부터 가지고 있는지라 어렵지 않을까 싶어요.
3번씩이나 읽으셨다니 대단하심다.
마지막 문장에서 야무님의 이 책에 대한 경의가 느껴집니다.^^

yamoo 2011-09-21 00:05   좋아요 0 | URL
음...이 책은 본래 어렵지 않은 거 같은데, 번역이 무척 어렵게 되 있습니다. 정말 탁월한 번역서라면 누가 읽어도 두려움 없이 읽을 수 있다고 생각해요~

3번씩이나 읽은 이유는 베르그손의 사유 자체에 매료됐기 때문이에요. 번역이 너무도 이상해서 읽고 또 읽어야 했습니다. ㅎㅎ 정말 이 책에 대해서는 경의를 표하고 싶어요.

2011-09-20 20:02   URL
비밀 댓글입니다.

2011-09-21 00:12   URL
비밀 댓글입니다.

oren 2011-09-21 10:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
yamoo님께서 얼마 전에도 베르그손에 대해 언급하셨던 것 같은데, 이번에 다시금 이 철학자와 그의 책에 대해 '경의'를 표해 주시니 무척 흥미가 생깁니다. 고맙습니다.

yamoo 2011-09-21 22:04   좋아요 0 | URL
혹시, 아직 베르그손의 책을 접해보지 않으셨다면 이 책 강추드립니다. 헌데, 저는 삼성출판사본의 <시간과 자유의지>를 추천드립니다~

페크pek0501 2011-09-21 13:16   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
안녕하세요?

"갑자기 자국어로 베르그손의 사상을 읽는 프랑스인들이 부러워졌다."- 저도 이럴 때가 있어요. 번역의 책에서 이해하기 어려운 문장을 만날 때요.

베르그송으로 알고 있는데, 동일 인물인가요? 세 번 읽으셨다니 관심이 가네요. 다음엔 읽으면서 줄 친 부분을 소개해 주세요. ^^^ 어떤 글일지 궁금해져요.



yamoo 2011-09-21 22:10   좋아요 0 | URL
네~ 안녕하세요^^

이름 표기에 많은 의견이 있는 거 같아요. 예전부터 우리나라 발음은 베르그송이었는데, 프랑스에서는 그의 혈통, 그러니까 폴란드계 유태인의 전통을 존중하여 베륵손이라 부른다고 합니다. 베르크손이라고도 부르고 또는 베르그손이라고도 부르는데, 요즘 표기는 베르그손 표기가 대세인거 같아요. 베르그송과 베르크손 그리고 베르그손은 모두 표기만 달랐지 동일인물이랍니다~

엡~ 담에 줄친 부분을 올려보도록 할께요, pek님에게도 이 책 추천드려요~^^

최희철 2012-01-19 23:53   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
나는 아직 다 안 읽었는데, 대충 무슨 말하는지는 알겠습디다. 내가 천재인가???
비결은 베르그손에 관한 것이라면
이것저것 닥치는데로 읽는 것 입니다.
시론뿐 아니라, 물질과 기억, 창조적 진화,... 그리고 각종 해설서 등등
결국 아, 위대한 베르그손이여...그 말이 절로 흘러 나오는군요.
그런데 그 삼성판인가 하는 것 '세로쓰기' 아닌가요?