마쓰모토 세이초의 미스터리 단편집 <잠복>입니다. 총 여섯 권으로 기획 중인 '마쓰모토 세이초 단편 미스터리 걸작선'의 첫 번째 책이죠. 출세작인 <점과 선(1958년)>이 나오기 직전, 1955-1957년 사이에 발표한 단편들 중에서 선별했습니다. 초기작이지만 이후 작품들과 작풍 차이가 크지 않습니다. 잠언 같은 명 문구들의 빈도는 적지만 겉치레 없는 문장의 강렬함은 이미 갖추어져 있습니다. 부조리한 사회 구조가 인간을 궁지로 몰아넣는 주제의식은 말할 것도 없습니다.

 

따라서 <잠복>은 마쓰모토 세이초의 원류를 찾아가기 위해 읽어서는 안 됩니다. 이 초기 단편집은 일종의 요식 행위, 즉 작가의 팬들을 위해 마련된 시시한 습작 성지 순례가 아닙니다. 세이초는 그 주제의식과 문장의 스타일 모두를 이미 이루어 놓고 시작했으니까요. 그가 단편 '잠복'을 쓸 때 '내가 읽고 싶은 이야기를 써야겠다'고 했다지만, 그 결심은 이미 자신을 어떤 궤도에 올려 놓은 뒤에 비로소 이루어졌습니다. 그러니 이 단편집에서 누구나 한때는 습작 시절이 있었다거나 하는 저급한 위안을 얻을 수는 없습니다. '역작'은 글을 쓰기 전에 이미 시작되었다는 쓰디쓴 교훈이 그 자리를 대신합니다. 소설을 쓰기 위해서 결심 이외에 또 무엇이 필요했는지를 <잠복>이 확인시켜 줍니다. 재능에의 찬탄이 아니라 감히 따라할 엄두가 나지 않는 노동량에의 감탄입니다.

 

살벌할 정도로 깎여나간 짧은 문장들은 천재적인 면모 대신에 비극적인 노동의 땀냄새를 풍깁니다. '소거하는 노동'으로 만들어진 과묵한 문장들이 그의 주제의식과 얼마나 잘 맞아떨어지는지 살펴 보시기 바랍니다. 세이초의 소설 속에서는 대적할 수 없는 '이 세계 자체'에 부딪혀 익사하는 사람들 투성이입니다. 몸부림치지만 아무 소용이 없습니다. 그러나 몸부림치지 않을 수도 없습니다. 무용無用하지만 절박합니다. 세이초의 문장도 마찬가지입니다. 무심하지만 절박합니다. 화려하거나 큰 소리를 낼 수가 없습니다. 질식하는 사람이 비명을 지를 수는 없기 때문입니다. '우리는 이렇게 죽어간다'는 20세기 인간의 메시지는 이 높이와 이 크기로 이야기되어야 했던 것입니다. 주제와 방법이 맞물려 있습니다. 세이초는 알고 있었고 그렇게 행했습니다. 그러니 마쓰모토 세이초의 <잠복>에서 우리가 뭔가를 배워야 한다면, 그 메시지는 바로 "나는 도대체 무엇이 하고(쓰고,그리고,찍고,만들고,노래하고) 싶은 걸까?"라고 저는 생각합니다. 이것이 좋은 '데뷔작'의 요건이 아닐까요?

 

 

 

 

 

 

 

 

마침 <잠복>은 알라딘 북펀드 참여자들의 목록이 처음으로 내지에 실린 첫 책이기도 합니다. 본격적인 시작을 알린 셈이죠. 알라딘 북펀드가 좋은 책을 잉태하는 데 실제로 일정 역할을 맡을 수 있기를 바랍니다. <잠복>이 북펀드의 본격적인 시작을 알렸다는 사실이 개인적으로는 의미심장하게 느껴집니다. 북펀드가 좋은 데뷔작으로 데뷔한다, 고 하니 좀 우스운 조합 같습니다만 꽤나 상서로운 듯도 합니다(하하).

 

북펀드와 마쓰모토 세이초, 모두의 '시작'에 행운을 빕니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

북펀드 참여 리스트를 기입한 도서가 처음 발간된 기념으로 참여하신 분들의 닉네임을 열거해 봅니다.

일종의 명예의 전당입니다. 하하. 감사합니다!

 

무명객, gauri_5c, BRINY, diletant, azzi42000, smchoi1211, 베쯔, tting, 로빈, 마그, albam, 뿡뿡, hrmhs, hkjuju, hoonii, oculus, 특급변소, jspecial, 서란, 미완성, summit, 바람향, galapagos5, 나노하, 이매지, 보리, 또라, takeda, 책사는사람, 세기말, 무채색, 쿠자누스, 꽈당, 루나, 고철, 셜록윤, eimo, ~*, 발없는새, 무조건무료배송, 마팔다, 지니, 히카루, 집오리, dencihinji, yel99, asd7007, 하루, 양언니# , 시간여행, 손님, sabrina, 재는재로, 몽쁘띠, 물음표, floweroftime, 러브캣, 옹달우물, 쁘띠아망, KOEMMA, jinnyjinny, hakobiya, hyunchansi, 물의 여행자, 손님, 푸른바람, Secondhand, 토실여왕, 매그놀리아

 


댓글(12) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
산그늘 2012-06-22 10:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
근래 만난 가장 아름다운 리뷰!

외국소설/예술MD 2012-06-22 13:07   좋아요 0 | URL
근래 만난 유일한 댓글! 하하

바이킹 2012-06-22 21:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
다른 북펀드에 투자했는데 이렇게 이름 실린 것 보니까 저까지 설레네요 ;ㅁ;ㅋ

외국소설/예술MD 2012-06-25 15:55   좋아요 0 | URL
네, 책에 직접 이름이 실리는 건 특이한 경험이죠. 즐거운 기억으로 남게 될 겁니다. ^^

히버드 2012-06-25 19:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 다른 북펀드에 투자했지만 윗분 말씀처럼 이름이 실린 것을 보니 괜히 마음이 행복해집니다!

외국소설/예술MD 2012-06-26 13:06   좋아요 0 | URL
네, 이 시스템이 좀더 안정적으로, 출판사에도 더 많은 도움이 될 수 있는 방향으로 잘 진행되었으면 좋겠습니다.잘 돼야 할텐데 말이죠. ㅎㅎ

꼬마별 2012-06-27 00:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
굉장히 신기하네요
서평의 일부분이 책 뒤나 앞에 쓰여지는 건 봤어도 이런 것은 좋은 책을 만들어내는데 독자도 한 몫 했다는
좋은 취지가 된것 같아요
저도 해보고 싶네요

외국소설/예술MD 2012-07-11 01:48   좋아요 0 | URL
북펀드에 많은 참여 부탁 드립니다. 좋은 취지의 프로모션이에요. ㅎㅎ

재는재로 2012-06-29 09:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
신기하네요 제이름이 실린다니 이런경험은 언제 또 해보겠어요 즐거운 추억이 될것 같네요

외국소설/예술MD 2012-07-11 01:49   좋아요 0 | URL
아 여기에 참여하셨나요? 독서생활의 좋은 기념품이 될 겁니다. ^^

skysoo17 2015-03-10 11:02   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
너무 아름다워요^^*

비로그인 2015-03-10 11:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
멋져요
 

심사평 _ 이기웅

 

<사우스포 킬러>를 처음 발견했을 때 사실 그리 큰 기대는 없었더랬습니다. 평범한 야구팬으로(그렇습니다, 전 일 년 중 가장 슬픈 날이 야구가 끝나는 날인 흔하디흔한 야구, 아니 두산 베어스 팬입니다!), 그리고 일본 소설을 번역하며 생활을 건사하는 몸으로, 언젠가는 근사한 야구소설을 번역해보겠노라는 소소한 바람을 갖고 있었습니다. 하여 야구를 소재로 한 작품이라면 제법 구해 봤습니다만, 아, 이거다 싶은 작품과 만나는 행운은 그리 쉽게 오지 않더군요. 그렇다면 <사우스포 킬러>가 제가 그리 바라 마지않던 작품이었을까요? 꼭 그렇다고 고개를 주억거리기는 어려울 것 같습니다. 하지만 또 아니라고는 고개를 젓기도 힘듭니다. 어찌 됐건 <사우스포 킬러>의 몇 대목, 특히나 마지막 승부 장면은 꽤나 근사하니까요. 이만한 야구 소설과 만나기가 그리 쉽지 않다는 건 확실한 것 같습니다. 그만큼 야구란 소재를 가지고 이야기를 만든다는 것이 만만찮은 노릇이라는 이야기겠지요.

 

그러니 4페이지짜리 미스터리 이야기를 만든다는 것이 보통 어려운 노릇이 아닐 터인데, 소재를 야구로 했으니 또 얼마나 지난했을까요. 그렇기에 이번 공모전에 응모한 편수가 지난 회에 비해 현격히 줄어들었다는 점, 그리고 전반적인 수준 또한 지난번에 미치지 못했다는 점은 어느 정도 예상 가능했습니다. 야구에 대한 폭넓은 지식과 깊이 있는 내공을 짧은 분량 속에서도 번득번득 내비치는 야구팬은 분명 계셨습니다. 포수 사인, 투구 폼, 그리고 누의 공과 같은 야구 규칙, 거기에 한국과 미국 프로야구 역사까지 다루는 소재는 참으로 다양했습니다. 허나 그 소재를 한 편의 근사한 미스터리로까지 매끈하게 잇는 이야기의 ‘프로’는, 안타깝게도 그리 많지 않았다고밖에 말씀드릴 수 없겠습니다.

 

그런 관계로 아쉽게 이번 공모전에 대상 해당작은 없습니다.

 

그럼에도 야구가 하나의 쇼임을 서술트릭을 통해 멋들어지게 보여주신 「어떤 투수와 타자」에게 우수상을, 그리고 야구의 묘미는 스릴에 있음을 긴박감 넘치게 그려주신 「Happening in the Elevator」와 복수극을 그라운드 안으로 끌어들여서 재치 있게 표현하신 「마지막 승부」에 가작을 드립니다.

 

메이저리그 시카고 컵스의 전설적인 유격수 어니 뱅크스는 그랬다지요.
“야구하기 정말 끝내주는 날이군. 한 게임 더 하자고!(It's a beautiful day for a ballgame. Let's play two!)”

 

자, 어쭙잖은 심사평 따위는 잊고 야구를 즐기시죠. 최근 개봉했던 야구 영화 〈머니볼〉에도 이런 근사한 말이 나오잖습니까.
“어떻게 야구를 사랑하지 않을 수 있겠어?(How can you not get romantic about baseball?)”

 

 

 

* 이기웅
출판 편집자 출신의 번역가. 『사우스포 킬러』, 『가모우 저택 사건』, 『통곡』, 『유코의 지름길』, 『은폐수사』,『제복수사』,『불야성』, 『체인 포이즌』, 『우행록』 『신들의 봉우리』 등 다수의 일본 작품을 번역했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

 

Joyce Carol Oates (1938. 6. 16)

 

 

 

조이스 캐롤 오츠와 이메일 인터뷰를 했습니다. 이메일 인터뷰의 특성상 한번에 쏟아진 길고 포괄적인 질문들은 간결한 대답을 통해 정리되었습니다. 저는 md이기 이전에 작가의 팬으로서, 답변의 '스타일'이 작가의 특성을 잘 드러내 주었다고 생각합니다. 아울러 인터뷰 속에서 가장 최근에 국내에 (다시) 소개된 <좀비>에 대한 몇 개의 힌트도 얻으실 수 있습니다.

 

특히 영문학을 사랑하시는 분들께 더욱 사랑받을 자격이 있는 작가입니다. 짧은 인터뷰나마 소개할 수 있어 영광입니다.

 

이하는 인터뷰 전문입니다.

 


 

 

알라딘: 당신은 제가 아는 모든 소설가를 통틀어 가장 다양한 장르를 성공적으로 소화하는 작가입니다. 순수문학을 기조로 하지만 법정 로맨스의 공식을 미묘하게 비튼 『나와 더불어 그대 뜻대로』처럼 그 소재와 전개가 독특한 경우도 있고, 포와 호손의 흔적이 느껴지는 19세기 환상문학 스타일의 작품들, 독특한 분위기의 사이코 스릴러와 동화, SF 단편까지 포함되어 있습니다. 보통 당신의 다작에 대해 사람들이 놀라곤 하지만, 단지 작품 수로만 봤을 때는 이에 필적하는 작가들이 꽤 있습니다. 저는 그보다도 위와 같은 다양한 종류의 시도가 이루어진다는 게 더 놀랍습니다. 그 원동력은 무엇인가요? 그저 작품을 전개하기에 적합한 도구를 탐색하는 것인지, 아니면 새로운 형식 자체에 신선함을 느끼고 거기에 일종의 도전의식을 가지게 되는 것인지 궁금합니다.
 

오츠: '이야기하기'는 모든 인류가 보편적으로 가지고 있는 강렬한 충동입니다. 하지만 이야기를 풀어가는 방식, 즉 작가가 사용하는 작법 기술의 일부는 그 작가의 문학 및 문학사에 대한 깊은 숙고로 이루어져 있습니다. 나는 ‘중개된 목소리’, 말하자면 등장인물의 목소리와 작가의 목소리가 합성된 스타일에 흥미를 느낍니다. 이야기를 단순히 서술하는 게 아니라 그것을 드라마화하는 데 관심이 있습니다. 이를 통해 독자가 이야기에 대해 편안한 거리감을 유지하면서 그저 읽는 데 머무르지 않고, 그 경험에 직접 빠져들게끔 만듭니다. 나는 항상 다른 것을 실험하고 있고 쉼 없이 새로운 형태를 모색합니다.

 


 

알라딘: 당신의 소설이 포스트모던하다고 말하는 사람들은 과감한 시점 변화나 완결되지 않고 중단되는 문장들 같은 외적인 면에 집중하곤 합니다. 반면에 당신의 소설 속 인물들의 삶과 그들을 둘러싼 배경은 대부분 분명하게 드러나 있습니다. 따라서 당신의 작품들의 내적 전개는 포스트모던 소설의 특징이라 할 수 있는 ‘형식-구조에 대한 관심’ 또는 ‘해석 불가능한 미궁으로써의 세계’ 같은 주제보다는 전통적인 드라마에 더 가깝습니다. 보통의 소설 분류에는 적용시키기 힘든, 불안한 표현과 명료한 스토리의 결합은 어떻게 탄생한 것입니까?

 

오츠: 실험을 통해 작가는 해당 작품에 어울리는 형식 구조를 발견합니다. 예를 들어 『좀비』에서 화자는 늘 독자를 ‘속이는’ 것에 신경을 쓰는, 교활하고 따분한 유머감각을 지닌 독백자monoligist입니다. 짤막한 장들은 그의 급하고 변덕스럽고 참을성 없는 성격을 보여줍니다. 그는 차분해지지 않는 사람이고 만족을 미뤄두는 사람이며 도색적인 환상에 사로잡힌 공상가입니다. 이런 면에서 그는 일종의 일그러진 예술가라 할 수 있죠.

 

 

 
알라딘: 단편집 『소녀 수집하는 노인』에 나오는 작가들, 포, 헤밍웨이, 마크 트웨인, 헨리 제임스, 에밀리 디킨슨은 모두 미국 작가입니다. 또한 당신의 글과 어느 정도 이상의 연관성을 가지고 있다는 작가들이라고 생각됩니다. 혹시 이 다섯 작가는 단지 미국 문학의 거장이라서가 아니라 일종의 개인적인 오마주로써 선택된 것은 아닌지요? 만약 그렇다면 당신의 소설관은 세간의 평가처럼 ‘포스트모던’하기보다는, 오히려 19세기 이후 종말을 앞두고 있던 낭만주의와 그에 뒤따른 모더니즘 소설의 전통을 따르고 있다고 보아도 좋지 않을까요? 다양한 형식의 서술 방식을 사용해 온 반면에, 그 내용에 있어서만큼은 폭풍 같은 운명 속을 헤쳐 나가는 드라마를 유독 집중적으로 그려 온 이유는 무엇입니까?

 

오츠: 과거의 작가들과 그들의 작품을 환기시키는 것은 ‘포스트모던’적인 실험입니다. (포와 디킨슨은 ‘위대한 미국 작가들’이 아닙니다.) 내 글은 때로 장난스럽고, 교조적이거나 무겁지 않아서 즉석에서 쓴 분위기를 풍깁니다. 초현실적인 요소는 항상 존재합니다. 그것은 예술가의 자유를 나타내는 일종의 몸짓입니다.

 

*'작가들' / 질문이 영역되는 과정에서 '작가'가 novelist로 옮겨졌고, 답변에서는 not "great American novelists." 라고 쓰여졌습니다. 이는 포와 디킨슨이 '위대한 소설가는 아니다' 라고 말한 걸로 보입니다. 아마 그들이 시인이어서일 수도 있겠죠. 물론 에드거 앨런 포는 소설도 썼습니다만...

 

 


알라딘: 앞선 두 질문을 바꾸어 말하면, 영감 또는 글을 쓰게끔 만드는 원동력은 어디에서 오는 것일까요? 예전에 쓰신 작법서 『작가의 신념The Faith of a Writer』에서 영감은 신비에 가까운 성질로 묘사되었는데, 혹시 그 이후에 더 파악하신 점이 있나요?

 

오츠: 영감은, 제게는, 명상과 사색, 그리고 꿈으로부터...

 

 


알라딘: 어둠과 불안이 대부분의 작품을 장악하고 있는 것은 어떤 상징적인 의미나 메시지를 전달하기 위한 외적 장치인가요, 아니면 내면의 요구 또는 영감에 의한 본능적인 전개인가요? 즉, 어둠은 관찰로 발견하게 되는 ‘바깥’일까요, 아니면 관찰자의 마음을 감싼 내면일까요? 이 둘의 조합이라면 조합은 어떤 방식으로 이루어져 있을까요?

 

오츠: 어떤 작품이냐에 따라 다릅니다. 『좀비』의 경우, 내레이터의 자아상 속에 ‘어둠’은 없습니다. 그는 항상 자신이 정당하다고, 타인들이 자신을 화나게 만든다고 생각합니다. 나는 대부분의 우리와는 아주 다른 존재인 소시오패스(반사회적 인격장애자)에 매료되었고, 그러한 개인을 표현했습니다.

 

 


알라딘: 위에서 언급한 『소녀 수집하는 노인』에 수록되지 않은 작가들 중에 당신과 관련해서 가장 먼저 떠오르는 작가는 윌리엄 포크너와 셔우드 앤더슨입니다. 잘 맞혔나요? 영향을 받은 작가 또는 작품이 있다면 알려주시겠습니까?

 

오츠: 포크너, 멜빌, 포만큼이나 루이스 캐럴, 제임스 조이스, 카프카, D. H. 로렌스에게서도 큰 영향을 받은 것 같습니다.

 

 


알라딘: 눈여겨보시는 젊은 작가가 있는지요? 있다면 누구입니까?

 

오츠: 예전에 프린스턴 대학에서 가르친 조너선 사프란 포어는 대단히 성공적인 젊은 작가이며, 그럴 자격을 충분히 갖춘 사람입니다. 그는 상상력이 뛰어나고 재능 있고 대담합니다.

 

 


알라딘: 한국에서 당신의 작품들은 꾸준히 소개되어왔으나, 이번에 재출간된 『좀비』를 통해 비로소 대중적으로 재조명을 받게 되었습니다. 최근에 비로소 당신을 발견한 독자들에게 한말씀 해주시겠습니까?
 

오츠: 『좀비』는 공상가/소시오패스를 개인의 차원에서 언급한 것이 아니라, 미국인들의 타인에 대한 이용(오용)에 대한 정치적 발언입니다. 쿠엔틴 P(『좀비』의 주인공)는 대학교 도서관에서 심리학 교재를 접했고, 거기에 나온 방법대로 자신을 위해 좀비를 만들고자 합니다. 1940~1950년대 초반 미국에서는 다양한 동기로 이 전두엽 절제술이 많이 시행되었습니다. 자신의 이기적인 목적을 위해 타인을 이용하는 것은 미국을 비롯한 여러 국가들의 정치적 전략입니다. 나는 조국을 무척 사랑하지만, (지금 이곳의 많은 작가-친구들이 그러하듯) 그 사랑은 아무런 비판 없는 눈먼 애정은 아닙니다.

 

-끝

 

-인터뷰 성사를 위해 도와주신 문학동네 관계자 여러분, 본문을 번역해 주신 <좀비>의 번역자 공경희 님께 감사 드립니다.

 

 

 

인터뷰에서 주로 다루어진 책들

 

<좀비>

 

 <소녀 수집하는 노인>

 

 

 

 

알라딘 저자 파일의 조이스 캐럴 오츠 보기 -> 클릭하세요

위키피디아에서 조이스 캐롤 오츠 보기 (영문) -> 클릭하세요

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(30)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2013-02-24 13:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
novelist가 아니라고 한 건 에드거 앨런 포는 단편을 주로 썼기 때문일 겁니다. novel은 주로 장편을 뜻하거든요 ^^ 흥미로운 인터뷰 잘 봤습니다~ :) 두 권 다 읽어보고 싶네요!!

외국소설/예술MD 2013-02-25 09:31   좋아요 0 | URL
네 제가 소설가라고 말한 건 포+디킨슨이었기 때문이었는데요, 둘의 공통점이 시였으니까 아마 그런 의미일거다 싶었거든요. 그런데 호박새님의 말씀이 더 어울리네요. 역시 포를 좋은 소설가가 아니라고는 절대 말할 수 없으니까요. ㅎㅎ 그러고보니 인터뷰 올릴 때 무척 고민하던 부분이었는데(왜 포가 좋은 소설가가 아니란거지?!) 알려주셔서 감사합니다. 아 시원하다..
 

 

 

곧 나옵니다. 이 하수상한 시절에...

 

 

 

 

p.s: 덤으로 이 책은 제가 가장 좋아하는 야구 책입니다. 다카하시 겐이치로의 소설을 빼면요.

 

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
딸기꼬치 2012-03-31 01:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
제가 가장 좋아하는 야구 책은 <마이볼>입니다. 메롱~

외국소설/예술MD 2012-03-31 12:26   좋아요 0 | URL
어른들을 위한 야구책도 얼른 보시도록 합니다. ㅎㅎ
 

 

 

귀여운 목소리의 미미여사십니다.

좌측을 자꾸 쳐다보셔서 대본이 있는가 싶었지만, 그 자세가 '고심하는 상태'임을 후반부에 확인하실 수 있습니다.

 

보통 이런 홍보 인터뷰를 많이 합니다. 그런데 첩보를 전해주신 분에 의하면 이 인터뷰는 여사님께서 영화를 보고 나서 자청하신 녹화라고 하네요. 마음에 들어 하셨답니다. 세 번이나 보셨다고도 해요(정말?!). 하긴, 여사님께서는 한국 영화를 좋아하시는 걸로도 알려져 있죠. 특히 봉준호 감독을 무척 좋아한다고 하십니다. 본인의 작품을 영화화 해주길 기다리고 계실지도 몰라요. 언제 꼭 한 번 이뤄졌음 좋겠습니다.

 

그러나 이 동영상은 무엇보다 <화차>로 여사님의 세계에 새로 진입하신 분들을 위한 것입니다.

이렇게 귀여운 분이십니다.

 

이 인터뷰의 교훈은 다음과 같습니다. 활짝 웃을 수 있는 사람이 되자.

 

 

 

 


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
가넷 2012-03-12 20:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
우왕... 정말 귀여운 목소리네요. ㅋㅋㅋ

외국소설/예술MD 2012-03-13 09:12   좋아요 0 | URL
네 정말 귀여우시죠. 눈이 막 반짝반짝거리는 것 같아요.

쥬베이 2012-05-10 23:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
미미여사님 말씀하시는 거 처음 봄
되게 귀여우시다ㅋㅋㅋ