-
-
교수와 광인
사이먼 윈체스터 지음, 공경희 옮김 / 세종(세종서적) / 2000년 3월
평점 :
구판절판
모티머 J. 애들러와 찰즈 밴 도런이 지은 <독서의 기술(How to read a book)>(범우사, 1986)이란 책을 보면, 책을 읽기 전에 먼저 그 책이 속하는 장르가 무엇인지를 파악하라는 말이 나온다. 사실 나는 이 말에 그리 주목을 하지 않았었다. 장르라는 것은 그 안에 독특한 특성을 가지고 있기 마련인데, 구태여 확인작업을 선행할 필요는 없지 않은가? 장르의 혼합, 혹은 장르의 파괴라고 할만한 작품들이 활발하게 양산되고 있는 것이 요즘 추세인데, 구태여 기존의 장르에 연연할 필요는 없지 않은가? 뭐, 대충 이런 심산이었기 때문이었다. 하지만 이 생각으로 인해서 이번 책읽기는 낭패를 보고 말았다. 나는 책을 읽는 중간중간에 여기저기에 낙서를 하는 편인데, 중간 정도 읽었을 때 이렇게 써넣고 말았던 것이다.
'사건에 진입하기까지의 과정이 너무 길다. 그래서 '사건'에 대한 박물적인 기술에 그치고 있다는 인상이 강하다. (물론 그 자체 만으로도 충분히 재미있음)' 이것이 나의 오류였다. 처음부터 장르를 염두에 두지 않았기 때문에, 나는 이 작품을 무심결에 소설로 대하고 있었던 것이다. 소설로 생각한다면, 내가 적어놓았던 지적은 그리 틀리지 않았다고 생각한다. 이야기가 흥미롭기 위해서는, 싱싱하고 독특한 소재를 잡아내는 것도 중요하지만, 그것을 어떻게 요리하느냐 하는 문제도 중요한 법이니까. 그런 점에서 보자면, 이 작품은, 그리고 저자는, 요리의 달인은 아닌 셈이다. 똑같은 소재를 소설적인 관점에서 작품으로 만들었다면, 훨씬 재미가 있었을 것이라는 아쉬움이 (작품의 장르를 알고 난 후에도 여전히) 남는다.
그러나, 이 책은 소설이 아니다. 외국에서는 어떤 식으로 분류가 될런지 모르겠지만, 우리 식으로 하자면 평전(評傳)에 적합할 듯 하다. 평전이란 '비평을 곁들인 전기'라는 뜻이니, 이 작품처럼 적당히 가미된 작가의 평가나 시대비판이 들어간 글에는 적합한 용어가 되리라. 평전이라는 장르 구분을 염두에 두고 다시 이 작품을 읽어보니, 앞서 내가 찾았던 결점은 다소 상쇄가 되는 느낌이다.
하지만 이번에는 반대편에서 부족한 느낌이 든다. 이 작품을 평전으로 보기에는 객관적인 근거가 너무 부족한 것이 아닌가? 평전이란, 소설이 아니기 때문에, 거짓을 말할 수 없다. 그것은 철저히 사실에 근거를 두어야 하며, 다만 그 평가에 있어서 작가의 목소리가 들어갈 수 있을 뿐이다. 그런데 이 작품에서는 사실에 대한 설명이 너무 적기도 하고, 사실을 허구처럼 (즉 소설처럼) 전달하고 있다. 어쩌면 이것이, 내가 이 작품을 소설로 착각했던 이유 중의 하나일지도 모르겠다.
결국, 이 작품은 소설과 평전의 사이에 위치하고 있는 것이다. 흥미로운 책임에는 틀림없지만, 그만큼 아쉬움이 많이 남는 작품이기도 하다. 물론, 이 책에서 보여주는 사전의 편찬과정, 그리고 모국어(母國語)에 대한 자부심으로 똘똘 뭉친 그들의 모습은 흥미로우면서도 부럽다. 우리에게 저런 부분이 부족했다는 것을 반성하게 해주었기에 더욱. 저들의 모습을 보면서 생각했다. 문화적 자부심이란 결국, 누군가가 만들어주는 것이 아니라, 스스로 만들어가는 것일 지도 모르겠다고. 우리에게 부족한 것은 문화적 자산이나 역량이 아니라, 스스로 그러한 계기를 만들고자 했던 노력이 아닐까?