
69년 우드스탁 당시의 모습
(For the) Children of the Eighties
We're the children of the eighties haven't we grown
We're tender as a lotus and we're tougher than a stone.
And the age of our innocence is somewhere in the garden.
We like the music of the sixties
It's The Rolling Stones
The Beatles and The Doors.
Flower children
Woodstock and the war.
Ah but it's getting harder to deceive us.
And we don't care if Dylan's gone to Jesus
Jimmy Hendrix is playing on.
We know Janis Joplin was the Rose
ah but all the stuff she put in her arm.
We are not alone.
We're the children of the eighties haven't we grown
We're tender as a Lotus and we're tougher than a stone
And the age of our innocence is somewhere in the garden
우리는 자라지 않는 80년대 아이들이에요
우리는 연꽃처럼 부드럽고 돌보다 단단하죠
그리고, 우리의 순수의 시절은 정원 어딘가에 있어요
우리는 60년대 음악을 좋아하죠
롤링스톤즈
비틀즈와 더 도어즈
꽃 아이들
우드스탁 그리고 전쟁.
그러나 우리를 속이는 것은 점점 더 어려워지고 있어요
그리고 우리는 딜런이 예수에게 갔다고 해도 걱정하지 않아요
지미 핸드릭스가 연주하고 있어요
우리는 '로즈'였던 '재니스 조플린'을 알아요
그러나 그녀는 모든 것을 그녀의 팔 안에 두었죠
우리는 혼자가 아니에요
우리는 자라지 않는 80년대 아이들이죠
우리는 연꽃처럼 부드럽고 돌보다 단단하죠
그리고, 우리의 순수의 시절은 정원 어딘가에 있어요
Some of us are the sisters and the brothers
We take a leatherjacket and a single golden earring.
Hang out at Discos
Rock shows lose our hearing
Take uppers downers blues and reds and yellows.
Our brains are turning to jello
We are looking forward to the days when we live inside of a purple haze.
And the salvation of the soul is Rock and Roll
We are the children of the eighties haven't we grown
We're tender as a lotus and we're tougher than a stone.
And the age of our innocence is somewhere in the garden.
우리 중 몇몇은 형제들이고 자매들이에요
우리는 가죽 재킷과 한 개의 금귀걸이를 하죠
디스코텍에 가라
락 쇼들은 우리를 귀멀게 했죠
각성제 진정제를 먹어라 파랗고 빨갛고 노란 것들
우리의 뇌는 젤로를 향하고 있어요
우리는 우리가 자주빛 안개 속에 사는 날들을 기대하고 있어요
그리고, 우리의 영혼의 구원은 락 앤 롤이죠
우리는 자라지 않는 80년대 아이들이에요
우리는 연꽃처럼 부드럽고 돌보다 단단하죠
그리고, 우리의 순수의 시절은 정원 어딘가에 있어요
Recently have you looked in our eyes
Maybe with your conscience in disguise.
We're well informed and we are wise
please stop telling us lies.
We know Afganistan's invaded and we know El Salvador's dictated
Ah but our lives have just begun
we are the warriers of the sun.
We're the golden boys and the golden girls
For a better world.
We are the children of the eighties haven't we grown
We're tender as a lotus and we're tougher than a stone.
And the age of our innocence is somewhere is somewhere in the garden.
요즘 당신은 우리의 눈을 들여다 본 적이 있나요
아마도 당신의 변장한 양심이 있을지도
우리는 잘 알고 있고 현명해요
제발 우리에게 거짓말을 그만두세요
우리는 아프가니스탄 침공과 엘 살바도르가 독재 상태가 되는 것을 알고 있어요
그러나 우리의 삶은 이제 막 시작되었어요
우리는 태양의 전사
우리는 금빛의 소년 소녀들
더 나은 세상을 위해.
우리는 자라지 않는 80년대 아이들이죠
우리는 연꽃처럼 부드럽고 돌보다 단단하죠
그리고, 우리의 순수의 시절은 정원 어딘가에 어딘가에 있어요
Joan Baez-(For the) Children of the Eighties

Diamonds & Rust
Well I'll be damned.
그래 나 벌 받을거야.
Here comes your ghost again.
여기 다시 당신의 환영이 오고 있어요.
But that's not unusual.
그런데 예전 같지는 않군요.
It's just that the moon is full and you happened to call.
막 달이 만월이 되자,우연히도 당신의 전화가 오는군요.
And here I sit,hand on the telephone,hearing a voice I'd known,
여기 이렇게 앉아, 수화기를 들고, 아는 사람의 목소리를 듣고 있으니,
a couple of lights years ago heading straight for a fall.
가볍게 지나버린 2년 전 그때의 가을로 바로 나아가는군요.
As I remember your eyes were bluer than robin's eggs,
내가 기억하기엔 당신 눈은 개똥지빠귀의 알보다 파랬고,
my poetry was lousy, you said.
내 시가 형편없다고 말했었지요.
"Where are you calling from?"
"어디에서 전화 거는거죠?"
"A booth in the Midwest."
"`미드웨스트` 공중전화 부스."
Ten years ago I bought you some cuff links,
10년 전 내가 당신에게 커프스 단추를 사주었고,
you brought me something.
당신은 무엇인가를 가져왔었지요.
We both know what memories can bring,they bring Diamonds and Rust.
우리 둘은 알지, 어떤 추억이 떠오를지, 그들이 싸구려 다이아 드를 팔았던 거.
Well, you burst on the scene,already a legend.
그래, 당신은 그 자리에서 화가 폭발했지요, 이미 오래된 이야기.
The unwashed phenomenon.
당신은 서민의 비범한 사람.
The original vagabond.
본래부터 방랑자.
You strayed into my arms.
당신은 방황 끝에 내 품 안으로 들어왔지요.
And there you stayed.
그리곤 그곳으로 가 머물렀었지요.
Temporarily lost at sea.
일시,바닷가 마을에서 방황하던 일.
The madonna was yours for free.
마돈나도 마음대로.
Yes, the girl on the half-shell could keep you unharmed.
그러네,조개 껍질을 까던 소녀가 당신이 다치지 않게 살피던 일도.
Now I see you standing with brown leaves falling all around.
이번엔 주위에 갈색 낙엽이 떨어지고 있는 곳에 당신이 서 있는 것이 보이네요.
And snow in your hair.
그러다 머리에 눈이 내리는 것이 보이고.
Now you're smiling out the window of that crummy hotel.
그 싸구려 호텔 창 밖으로 웃으며 내다보는 모습이 보이는군요.
Over Washington Square.
워싱턴 광장 여기저기를 싸돌아다니던 일.
Our breath comes out white clouds, mingles and hangs,In the air.
우리의 숨이 하얀 김으로 나와, 입에 달린 채 섞여, 공중에 퍼졌지.
Speaking strictly for me, we both could have died, then and there.
당신 내게 직설적으로 말하는군요, 우리 둘 그때 거기에서 죽을수 있었을 텐데라고.
Now you're telling me you're not nostalgic.
이제 당신은 고향을 그리워하진 않는다고 말하네요.
Then give me another word for it....
이어서 이렇게 한마디 더 해주었지요....
You who're so good with words and at keeping things vague.
당신은 약속을 잘 지키는 사람이라고, 그래서 그 막연한 것을 여전히 간직하고 있다고.
'Cause I need some of that vagueness now,It's all come back clearly.
나 지금 그 막연함이 필요하기에, 내 마음이 모두 환히 예전으로 돌아왔어요.
Yes, I loved you dearly,and if you're offering me Diamonds and Rusts,
I've already paid.
이미 값은 지불했지만, 만일 당신 자신이 내게 싸구려 다이아몬드를 준다 해도,
네, 당신을 끔찍히 사랑했을 거예요.
Joan Baez-Diamonds & Rust
오늘 하늘은 더없이 낮고 우울하게 내려와 있었으나, 비는 오지 않았다
목이 따끔거리고 몸은 건조하게 말라 있다
존 바에즈의 음성을 듣고 싶었다
자라지 않는 80년대 아이들......
우리의 순수의 시절은 어디로 갔을까
우리는 아직 구원을 믿고 있을까
'영혼의 구원'이란 말이 너무 낯설다