죽느냐 사느냐 그것이 문제로다. 포악한 운명의 돌팔매와 화살을 맞는 건가, 아니면 창칼을 들고 노도처럼 밀려드는 재앙과 대항하여 싸우다가 끝장을 내는 건가, 죽는건-자는 것 뿐일지니, 잠들면 마음의 고통과 육신에 따라붙는 무수한 고통은 사라지지. 죽음이야 말로 우리가 간절히 바라는 결말이 아닌가. 죽는 건, 자는 것. 잠들면 꿈을 꾸겠지. 아 그게 문제로다. 이 세상의 고민에서 벗어나 죽음 속에 잠든 때에 어떤 악몽이 나타날지 생각하면 망설이지 않을 수가 없지. 그 때문에 결국 괴로운 인생을 그대로 이끌고 가는 것 아닌가. <1막 3장> |
To be, or not to be: that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and, by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, ’tis a consummation Devoutly to be wish’d. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There’s the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The pangs of dispriz’d love, the law’s delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover’d country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o’er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. Soft you now! The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my sins remember' d. <Act I, Scene III>
|
인간은 참으로 걸작품이 아닌가! 이성은 얼마나 고귀하고, 능력은 얼마나 무한하여, 생김새와 움직임을 얼마나 깔끔하고 놀라우며, 행동은 얼마나 천사같고, 이해력은 얼마나 신같은가? 이 지상의 아름다움이요 동물들의 귀감이지. 헌데, 내겐 이 무슨 흙 중의 흙이란 말인가? <2막 2장>
|
What a piece of work is a man! How noble in reason! how infinite in faculty! in form, in moving, how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals! And yet, to me, what is this quintessence of dust? <Act II, Scene II>
|
알렉산더는 죽었다. 알렉산더는 묻혔다. 알렉산더는 가루로 돌아간다. 가루는 흙이고, 그 흙으로 우리가 회반죽을 만든다면, 왜 그의 변신인 회반죽으로 맥주통을 못 막지? 시이저 황제, 그도 죽어 흙으로 돌아가면 구멍막는 바람마개가 될 수도 있을 거다. 아, 세상을 떨게 하던 그 흙덩어리 몸뚱이가 겨울바람 쫓으려고 벽구멍을 때우다니! <5막 1장>
|
Alexander died, Alexander was buried, Alexander returneth into dust; the dust is earth; of earth we make loam, and why of that loam, whereto he was converted, might they not stop a beer-barrel? Imperious Caesar, dead and turn’d to clay, Might stop a hole to keep the wind away: O! that that earth, which kept the world in awe, Should patch a wall to expel the winter’s flaw! <Act V, scene I>
|
참새 한 마리가 떨어지는 것도 하늘의 섭리가 아닌가. 지금 온다면 다음에는 오지 않고- 다음에 오지 않는다면 지금 올 것이 분명하고, 만약 지금 오지 않더라도 언제가는 꼭 오는 법, 요는 각오만 있으면 되지. 죽은 뒤의 일을 누가 아나. 일찍 죽은들 아쉬울 건 없네, 될 대로 되라지. <5막 2장>
|
there’s a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, ’tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: the readiness is all. Since no man has aught of what he leaves, what is ’t to leave betimes? Let be. <Act V, Scene II>
|