리어왕 (King Lear)                                                                      

영국의 극작가 W.셰익스피어의 희곡.
저자 : 셰익스피어
장르 : 희곡
발표 : 1608년

5막. 1605년에 쓴 것으로 추정된다. 1608년 간행. 《맥베스》 《햄릿》 《오셀로》와 함께 셰익스피어의 4대 비극이라 불린다. 리어왕은 영국의 전설적인 국왕으로 16세기의 영국문학에서도 가끔 등장하는데, 셰익스피어는 그와는 달리 독자적으로 다루었다.


내용

영국의 늙은 왕 리어는 어느 날 자신의 세 딸, 고너릴, 리건, 코델리아를 불러 각자 얼마나 아버지를 사랑하는지 말해보도록 한다. 그리고 그는 사랑한다는 말의 정도에 따라 딸들에게 돌아갈 재산의 크기를 결정하겠다고 말한다. 리어 왕의 큰딸 고너릴과 작은딸 리건은 마음에도 없는 아첨의 말을 늘어놓는다. 하지만 막내 딸 코델리아는 자신을 낳고 길러준 은혜에 합당한 만큼만 아버지를 사랑한다고 잘라 말한다. 코델리아를 가장 사랑해 왔던 리어왕은 막내딸에게 다시 말할 기회를 주는데, 그녀가 아첨을 거절하자 불같이 노한다. 그는 모든 국토와 재산을 다른 두 딸에게 나누어주고, 코델리아는 지참금도 없이 데려가겠다는 프랑스 왕에게 주어버린다.

하지만 모든 재산과 권력을 물려받은 고너릴과 리건은 권력을 놓아버리고 자신들의 집에서 함께 사는 늙은 아버지를 구박하고, 그의 신하들을 업신여겨 그 수를 줄이려 한다. 이에 분노한 리어는 두 딸을 설득하기도 하고 비난하기도 하여 그들의 마음을 돌리려 한다. 그러나 그들은 아버지의 분노를 아랑곳하지 않고, 그를 폭풍우 속에 쫓아내 버린다.

한편 리어 왕의 신하 글로스터는 적자인 에드거와 서자인 에드먼드, 두 아들을 갖고 있다. 그런데 서자인 에드먼드는 서자가 당하는 불평등한 처우에 불만을 품고, 적자인 형 에드거의 권리를 빼앗을 속셈으로 아버지 글로스터에게 형을 모함한다. 글로스터는 에드먼드에게 속아 에드거를 죽이려 하고, 에드거는 살길을 찾아 미치광이 행세를 한다. 그런데 어리석게도 죄없는 아들 에드거를 쫓던 글로스터는 불쌍한 리어왕을 동정하여 도와주려 한다. 하지만 리어왕의 비참한 소식을 듣고 그를 구하러 온 코델리아의 군대를 경계하던 콘월과 리건은 에드먼드의 밀고로 글로스터를 붙잡아 그의 두 눈을 뽑는 잔인한 모습을 보인다. 서자 에드먼드는 고너릴과 리건의 은밀한 유혹을 받아 야심을 더욱 키워나가며, 결국 코델리아가 아버지를 구하기 위해 이끌고 온 프랑스 군을 맞아 전쟁을 치른다.
그리고 폭풍우 속에 내몰렸던 리어왕은 반 미치광이 상태가 되어 딸들을 저주하며 헤매이나, 충직한 신하 켄트와 광대의 도움으로 코딜리어가 도착해 있는 도버 해협으로 가게 된다. 그곳에서 그는 코딜리어를 만나, 그녀에게 자신의 잘못을 빌고 눈물의 재회를 한다. 하지만 코델리아의 프랑스 군은 에드먼드가 이끄는 영국군에게 패배하여 리어왕과 코델리아는 포로로 잡히고 만다. 리어와 코델리아를 포로로 잡은 에드먼드는 부하를 시켜 두 사람을 감옥에서 살해할 것을 명령하는데, 그때 나타난 에드거는 에드먼드에게 결투를 신청하여 그를 쓰러뜨리고 자신의 정체를 밝힌다


 

.한편 에드먼드에게 동시에 욕정을 품었던 고너릴과 리건은 서로 결투하여, 고너릴이 리건을 독살하고 자신은 자살을 하고 만다. 에드먼드는 죽기 전에 리어왕과 코델리아를 죽이도록 명령한 사실을 밝히고, 빨리 그들을 구할 것을 부탁한다. 하지만 이미 코델리아는 감옥에서 에드먼드가 보낸 자객의 손에 죽은 후였다. 코델리아를 죽인 자객을 맨손으로 때려죽인 늙은 리어왕은 이미 숨을 거둔 딸의 시체를 들고 등장한다. 그리고 많은 신하들이 지켜보는 가운데 넋을 놓고 딸의 죽음을 슬퍼하다가, 결국 자신도 딸을 따라 숨을 거두고 만다.


명대사

리어왕 자 그러면 짐의 막내이며
몸짐이 제일 작지만 언니들 못지 않게 나의 기쁨이 되며,
또 너의 젊은 사랑을 얻기 위하여 포도의 나라 프랑스 왕과
우유의 나라 버건디 공작이 서로 경쟁을 벌리는 코딜리어,
언니들보다 더 풍성한 삼분의 일(의 국토)을 갖기 위해서
무엇이라고 너는 말하겠느냐?
Lear To thee and thine, hereditary ever, Remain this ample third of our fair kingdom, No less in space, validity, and pleasure, Than that conferr’d on Goneril. Now, our joy, Although our last, not least; to whose young love The vines of France and milk of Burgundy Strive to be interess’d; what can you say to draw A third more opulent than your sisters? Speak.

 

코딜리어 말할것이 하나도 없어요.(Nothing, my lord)
Cordelia Nothing, my lord.
리어 하나도 없어?(Nothing?)
Lear Nothing?
코딜리어 하나도 없어요(Nothing)
Cordelia Nothing.
리어 하나도 없는 데서는 하나도 생기는 것이 없다.(Nothing will come of nothing.)
다시 말해 보아라.
Lear Nothing will come of nothing: speak again.

 

코딜리어 불행하게도 저는 깊숙히 자리잡고 있는
저의 마음을 끌어올려 입밖으로 내보낼 수 없어요.
저는 폐하를 자식의 도리에 따라서 사랑하옵니다.
그보다 더도 아니요, 덜도 아니옵니다.
Cordelia Unhappy that I am, I cannot heave My heart into my mouth: I love your majesty According to my bond; nor more nor less.

 

리어

왜, 왜, 코딜리어! 말을 조금 고쳐 보아라.
너의 행운을 망치지 않도록 말이다.

Lear How, how, Cordelia! mend your speech a little,
Lest you may mar your fortunes.
코딜리어

아버님, 아버님께서는 저를 낳아 주시고,
저를 길러 주시고 사랑해 주셨어요. 그래서 저는
이와 같은 은혜들을 가장 적합한 형태로 (아버님에게) 보답합니다.
아버님에 복종하고, 아버님을 사랑하며, 아버님을 지극히 공경합니다.
언니들이 아버님을 사랑한다고 말을 하는데,
그렇다면 언니들은 왜 결혼을 했는가요?
제가 결혼하면 저의 사랑의 맹세를 받은 제 남편은
저의 사랑, 저의 걱정, 저의 의무의 반을 가져가게 됩니다.
언니들처럼 아버님을 사랑한다면 전 분명히
결혼은 하지 않을 것입니다.

Cordelia Good my lord, You have begot me, bred me, lov’d me: I Return those duties back as are right fit, Obey you, love you, and most honour you. Why have my sisters husbands, if they say They love you all? Haply, when I shall wed, That lord whose hand must take my plight shall carry Half my love with him, half my care and duty: Sure I shall never marry like my sisters, To love my father all.
리 어 이 말 진심이냐? Lear But goes thy heart with this?
코딜리어 네 그래요, 아버님. Cordelia Ay, good my lord.
리어 아주 어린것이 쌀쌀하구나. Lear So young, and so untender?
코딜리어 아주 어리지만 진실하옵니다. Cordelia So young, my lord, and true.
리어

그렇다고 해두자! 그러면 너의 진실을 너의 혼수감으로 해주마!
성스러운 태양의 광명, 해커와 밤의 신비들, 우리의 생사와 운명을
좌우하는 모든 별들, 이 모든 것에 걸어 맹세한다.
나는 지금 이 자리에서 어버이의 애정, 핏줄이 가깝고
동일하다는 점을 부인하는 바이다. 이후로는 나는 너를
나의 가슴과 나에게 무관한 사람으로 치겠다. [중략]

<1막 1장>

Lear Let it be so; thy truth then be thy dower: For, by the sacred radiance of the sun, The mysteries of Hecate and the night, By all the operation of the orbs From whom we do exist and cease to be, Here I disclaim all my paternal care, Propinquity and property of blood, And as a stranger to my heart and me Hold thee from this for ever.
보여주는 것보다 더 많이 지니고,
아는 것보다 적게 말하고,
가진 것 이상으로 빌려주지 말고,
걷기보다는 말을 타고,
들은 것보다는 적게 믿으며,
따서 번 것보다 적게 걸고, 술과 계집을 떠나,
집을 지키면, 더 많이 지니게 되리
<1막 4장>

 

Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest,
Lend less than thou owest,
Ride more than thou goest,
Learn more than thou trowest,
Set less than thou throwest;
Leave thy drink and thy whore,
And keep in-a-door,
And thou shalt have more
Than two tens to a score.
<Act I, SceneIV>

이악한 관리야, 너의 피묻은 손을 멈추어라.
왜 그 창녀를 매질하는냐? 네 자신의 등을 내밀어라
네가 그녀의 행위로 인해 그녀를 매질하는데
너 역시 그녀와 그 음탕한 행위를 하고 싶어 안달하지 않느냐.
고리대금업자(판사)가 사기꾼을 교수시키는구나.
누더기 옷을 입으면 작은 악행도 드러나기 마련이고,
권력가의 옷은 모든 것을 숨겨주지.
죄악을 금으로 도금해보라.
그러면 정의의 강한 창도 맥없이 부러지고 마느니,
죄악을 누더기로 감싸보아라, 난쟁이의 지푸라기로도
궤?을 수 있으리.
<4막 6장>

 

Thou rascal beadle, hold thy bloody hand!
Why dost thou lash that whore? Strip thine own back;
Thou hotly lust’st to use her in that kind
For which thou whipp'st her. The usurer hangs the cozener.
Through tatter'd clothes small vices do appear;
Robes and furr'd gowns hide all. Plate sin with gold,
And the strong lance of justice hurtless breaks;
Arm it in rags, a pigmy’s straw doth pierce it.

<Act IV, SceneVI>

Text : [The Oxford Shakespeare], (1914)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기