전출처 : 로쟈 > 세계문학전집의 현황과 특징

11년 전에 적은 현황이다. 업데이트가 필요한데 그런 걸 요청하는 지면도, 해볼 만한 의욕도 현재는 갖고 있지 않다. 그렇지만 누군가 써준다면 기꺼이 읽어보겠다...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(19)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
 전출처 : 로쟈 > 지젝에 대해 알고 싶은 몇 가지

16년 전에 쓴 글이다. 지젝과의 인연이 오래됐구나 싶다...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

이미 전집까지 나와 있기에 카프카의 작품집이 나온다는 건 뉴스거리가 아니다. 세계문학전집판이어도 그렇다. 그럼에도 특기한다. 창비판으로 나온 ‘프란츠 카프카 단편선‘, <변신. 단식광대>.

몇가지 특이사항과 의의를 적자면, 먼저 창비판으론 <성>에 이어서 두번째로 나온 카프카 작품이다(더 계획돼 있을까?). 솔출판사의 전집을 제외하면 각 세계문학전집의 카프카 레퍼토리는 제각각이다. 민음사는 단편집으로 <변신. 시골의사> 한권, 문학동네는 <소송> 한권, 열린책들은 단편집 <변신>과 <소송> 두권, 을유문화사는 단편집 <변신. 선고>와 <소송> 두권. 펭귄클래식은 <소송>과 <성> 두권 등이다. 주로 단편집과 <소송>이 번역돼 있다는 걸 확인할 수 있다. 거기에 전집판과 기타 번역본을 더할 수 있으니 카프카는 나름대로 풍족한 편이다.

두번째 특이사항은 2인공역이라는 점. 배분을 어떻게 한 것인지 모르겠으나 이 정도 분량의 작품집을 공역한 사례는 희소하다. 카프카 전공의 편영수 교수와 괴테 전공의(창비판 <젊은 베르터의 고뇌>의 역자) 임홍배 교수의 합작인데 어떤 결과물이 나온 것인지 궁금하다. 소개에 따르면 120쪽에 이르는 해설이 실렸는데 이 또한 관심거리다. 카프카의 주요 작품들을 강의에서 읽었고 나대로의 견해도 갖고 있어서다.

특이사항과는 별도로 내게 이 번역본이 갖는 의의는 다소 엉뚱한 데 있다. 그건 작품 제목을 확정할 수 있게 되었다는 것. 장편과 달리 카프카의 단편들은 번역본들마다 제목이 조금씩 달라서 지칭하기가 불편했다. ‘단식광대‘만 하더라도 ‘단식술사‘(을유문화사)나 ‘어느 단식광대‘(솔)로 표기가 엇갈렸다. 제목에 관해서라면 창비판을 표준으로 삼으려고 한다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(34)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

이유는 모르겠지만 이제니의 시집 <그리하여 흘려 쓴 것들>(문학과지성사)이 손 닿는 곳에 있어서 펼쳐들었다. 머리를 비우고 싶을 때 읽을 수 있는 시집은 아니어서 덮었다. 요즘 나오는 많은 시집들과 마찬가지로 이 시인의 관심도 언어로 보인다. 언어를 관찰하고 심문하고 학대하고 다시 어르기. 자기지시적이라는 시어의 특징은 자폐적이라는 말과도 바로 통한다. 좀처럼 외출하지 않는 언어들.

가장 많은 시편들의 제목이 ‘발화 연습 문장‘이다. 제목 ‘그리하여 흘려 쓴 것들‘조차도 그 시편들 가운데 한 문장이다. 어느 스포츠 경기이건 선수들의 연습 장면이나 연습경기(시범경기라고도 하고)도 관람거리가 된다. 열성팬들이라면 기꺼이 스타 선수들의 일거수일투족에 관심을 쏟을 것이다. 하지만 나는 시에 대해서 더이상 그런 열정이나 인내를 갖고 있지 않다. 언어실험이나 무의미시는 이상부터 김춘수, 오규원까지로 충분했다고 생각한다. 이승훈의 비대상시도 때로 속도감을 보여주었다. 나는 왜 많은 젊은 시인들이 자폐적 세계에서 발화연습만을 거듭하고 있는지 이해 불가하다.

이제니 시에 한정된 건 아니지만 가령 이런 제목의 시. ‘있었던 것이 있었던 곳에는 있었던 것이 있었던 것처럼 있었고‘. 소위 젊은 시인들의 어떤 시집을 펼치더라도 이런 투의 식상한 문장과 발상을 만나게 된다(지시와 의미의 문제는 언어학과 언어철학에서 매우 진지하게, 지겨울 정도로 다뤄온 주제다. 시가 특권을 주장할 수 있는 주제가 더이상 아니다).

한낮은 태양의 눈으로 빛을 발하고 있었다. 있었던 것이 있었던 곳에는 있었던 것이 있었던 것처럼 있었다. 사라진 것의 자리를 메우는 것 같지만 빛은 공백을 환기하는 방향으로 흐르고 있었다. 마음의 짐이 있는 사람이라면 과거의 자리로 돌아올 거라고 생각했습니다. 익숙한 자리에서 위안을 느끼기 때문입니다. 사라진 것들은 흔적을 남긴다. 사라진 흔적조차 흔적을 남긴다.(...)

말에 정서와 실감이 얼마나 실려있는가. 그게 빠진다면 비어있는 말이고 무의미한 말이다. 그게 소위 발화연습 삼아 흘려쓴 것들이리라. 열성 독자가 아닌 나는 선수들이 진짜 경기에서 전력을 다하는 모습을 보고 싶다(독자는 이상의 ‘절벽‘부터 김춘수의 ‘꽃‘과 김수영의 ‘꽃잎‘까지 다 읽어왔다. 이들을 뛰어넘거나 그에 준하는 시를 읽고 싶은 것이지 ‘연습‘을 읽으려는 게 아니다). 시인들의 발화연습을 굳이 독자를 상대로 할 이유가 없다...


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(32)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
모맘 2020-03-05 05:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
전적으로 동의하는 바입니다!
전력질주보다 눈에 띄는 운동복과 헤어스타일에 더 신경을 쓰고 나온 선수를 보는 씁쓸함~ 한편을 읽고도 오랜시간 그 의미에 잠길수있는 그런 시가 좋습니다~

로쟈 2020-03-05 10:56   좋아요 0 | URL
시집도 시인도 너무 많아서 ‘연습‘까지 지켜볼 시간이 없다는 생각에..
 

제인 오스틴 원작의 영화 <엠마>가 다시 만들어졌기에 오스틴의 소설 <에마>(1816)도 다시 떠올리게 된다. 영화와 달리 소설 표기는 <에마>로 굳어진 느낌이다. <에마>는 오스틴이 생전에 발표한 마지막 작품. <노생거 사원>과 <설득>이 사후에 유작으로 발표되었고 <샌디턴>은 미완성으로 남았다. <이성과 감성> 이후 생전 출간작은 이렇다.

<이성과 감성>(1811)
<오만과 편견>(1813)
<맨스필드 파크>(1815)
<에마>(1816)

<맨스필드 파크>를 제외하고는 모든 작품을 강의에서 읽었는데(몇년 전에 영화 개봉과 함께 출간된 <레이디 수전>까지 다루었다) 한 작품만 다룰 경우엔 아무래도 <오만과 편견>을 고르게 된다. 두 작품을 선택한다면 보통 <오만과 편견>과 <설득>. 네 편 이상을 읽을 때에라야 <맨스필드 파크>와 <에마>까지 포함하게 되는데, 이는 번역본 출간 상황에 따라서 변경될 수 있다(현재로선 <맨스필드 파크>가 가장 적게 번역되었다).

<에마>가 선택지가 될 수 있는 건 영화뿐 아니라 새 번역도 나왔기 때문이다. 세계문학전집판을 기준으로 열린책들판 <엠마> 외에 세 종 이상의 <에마>가 나와있다. 가장 최근에 나온 것은 펭귄클래식판이다.

강의에서는 오스틴 소설을 주로 여성소설, 결혼소설, 풍속소설, 사회소설 등의 맥락에서 다루는데 철학사와 경합하는 소설로 읽는 독법도 있다. 슬라보예 지젝의 언급이다. ˝문학에서 헤겔에 대적할 만한 인물이 있다면 이는 아마도 제인 오스틴일 것이다. <오만과 편견>은 <정신현상학>에, <맨스필드 파크>는 <논리학>에, <엠마>는 <백과사전>에 필적한다.˝ 

헤겔을 더 읽고 이해하게 되면 이런 언명이 어떤 뜻인지 강의에서 풀어줄 수 있겄지만 아직은 아니다. 게다가 헤겔의 <논리학>(보통 <대논리학>을 가리킨다)은 절판된 지 오래다. <백과사전>(<철학강요>로 나왔던가)도 마찬가지다(부분 번역이 있다). 해서 헤겔과 대적하는 오스틴은 아직 내가 감당할 수 있는 오스틴이 아니다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(30)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo