읽어야 하는 책들이 널려 있지만 머리가 무겁다는 핑계로(마음이 무거운지도 모른다) '사는 법'에 대해서나 좀더 배워보도록 한다. 데리다의 <마르크스의 유령들>(이제이북스, 2007)의 이어 읽기이다(지난번 읽기는 http://blog.aladin.co.kr/mramor/1627022). 실상은 이 책의 헌사와 관련하여 데리다와 크리스 하니에 관한 페이퍼를 지난주에 좀 쓰다가 중단한 적이 있다(<마르크스의 유령들>은 남아공의 공산당원이자 반아파르트헤이트 운동가였던 크리스 하니에게 바쳐진 책이다). 이런 페이퍼로 먹고 살지 않기에 간단히 요약해서 적는다.

 

 

 

 

대학 등에서 강의를 하다 보니 주로 책의 내용을 풀어주는 일을 많이 하게 된다('강사lector'란 '읽는 사람'이자 '읽어주는 사람'이란 뜻이기도 하고). 당연한 일이기도 하지만 연구자로서 쓰는 논문과 강사로서 맡게 되는 강의의 수신자(독자)는 각기 다르며 둘 사이에는 아직은 제거될 수 없는 간극이 놓여 있다(즉 '연구'와 '강의' 사이의 먼 거리가 현재 대학 교육의 현실이다). 가령 이 헌사의 첫문단에서 당신은 무엇을 읽는가?

"다른 이름을 위한 한 이름, 전제를 위한 한 부분, 우리는 항상 아파르트헤이트(인종격리 정책)의 역사적 폭력을 하나의 환유로 취급할 수 있을 것이다. 아파르트헤이트의 과거와 마찬가지로 현재에서도, 우리는 항상 아파르트헤이트가 지닌 폭력의 독특성을 통해, 현재 세계에서 일어나고 있는 많은 폭력들을, 다양한 경로에 따라(응축, 전위, 표현이나 표상) 해독해볼 수 있을 것이다. 부분이자 원인, 결과, 증상, 사례로서 저쪽에서 일어나는 일은, 이곳에서, 항상 이곳에서 - 우리가 어디에 있든, 우리가 어디서 바라보고 있든 - 집에서 좀더 가까운 이곳에서 일어나는 일을 번역해준다. 무한한 책임, 곧 모든 형태의 떳떳한 양심에 대해 금지된 휴식."

어려운 내용이 아님에도 불구하고 내 경험에 의하면 대부분의 대학생들이 이 문단이 뚯하는 바가 무엇인지 이해하지 못한다(수년 전 일이지만 신문의 만평을 해석해보라는 시험문제에 40%의 학생들만이 제대로 답안을 써냈다. 영상세대라고 하지만, 시사만화의 '독해'조차도 어려워하는 세대인 것이다!). 인문서의 독자층이 점점 엷어지고 있는 현실에는 다 이유가 있는 것이다(내가 여전히 계몽의 필요성을 지지하는 이유이기도 하다. '다른 이름을 위한 한 이름'으로서 데리다의 독자가 300이 아닌 3000쯤 되면, 좁게 말해서 우리의 독서문화가 어떻게 달라질지 궁금하다. '로쟈'의 일거리가 떨어질 그런 날이 오기를 기대한다).  

먼저 첫문장. "다른 이름을 위한 한 이름, 전체를 위한 한 부분, 우리는 항상 아파르트헤이트(인종격리 정책)의 역사적 폭력을 하나의 환유로 취급할 수 있을 것이다." 여기서 '다른 이름을 위한 한 이름, 전체를 위한 한 부분'이 '환유(metonymy)'의 정의라는 걸 아는 독자라면 이 페이퍼는 더이상 읽지 않아도 된다. 남아공의 가혹했던 인종격리정책인 '아프르트헤이트'가 '역사적 폭력'인 것은 그것이 이미 종식된 과거의 폭력이기 때문이다.

국내외의 저항과 반발을 가져온 남아공 백인정부의 이 인종차별정책은 흔히 만델라의 정치적 역정과 병치되는데, 사전적 설명에 따르면 "1993년의 신헌법으로 흑인과 기타 인종집단에 참정권이 부여되고 1994년 다인종총선거에서 아프리카민족회의(ANC)의 의장인 넬슨 만델라가 대통령에 당선됨에 따라 남아프리카에서는 최초의 흑인정권이 탄생했으며 이로써 적어도 법률상으로는 아파르트헤이트에 종지부를 찍게 되었다." 그래서 '역사적 폭력'이다.

데리다는 이것이 '다른 이름을 위한 한 이름', 곧 '다른 폭력을 지칭하기 위한 폭력', '전체를 위한 한 부분', 곧 '폭력 전체를 지칭하기 위한 한 폭력'으로, 다시 말해서 다른 폭력과 폭력 일반에 대한 환유가 될 수 있을 거라고 제안한다. 그럼으로써 고유명사로서의 '아파르트헤이트'는 모든 차별적인 폭력을 지칭하는 '대명사'가 된다. 두번째 문장이 뜻하는 바가 그것이다. "아파르트헤이트의 과거와 마찬가지로 현재에서도, 우리는 항상 아파르트헤이트가 지닌 폭력의 독특성을 통해, 현재 세계에서 일어나고 있는 많은 폭력들을, 다양한 경로에 따라(응축, 전위, 표현이나 표상) 해독해볼 수 있을 것이다."

"세계에서 일어나고 있는 많은 폭력들"은 아파르트헤이트의 응축으로서, 전위로서, 표현이나 표상으로서 해독될 수 있다는 것. "아파르트헤이트가 지닌 폭력의 독특성"에서 '독특성'은 'singularity'의 번역이다. 들뢰즈 번역서들에서 '특이성'이라고 옮겨지고, 가라타니 고진은 '단독성'이라고 옮기는(애용하는!) 개념이다. 여기서는 아파르트헤이트가 '소수 백인과 다수 유색인종의 관계를 지배했던 남아공의 특정한 정책'을 가리키기에 독특하다고 표현한 것이다. 즉 아파르트헤이트의 폭력은 딴데는 없고 남아공에만 있었다는 점에서 유일하지만 유사한 사례들을 대표할 수 있다는 점에서 보편적이다(차별과 폭력은 세상 어디에나).

세번째 문장 "부분이자 원인, 결과, 증상, 사례로서 저쪽에서 일어나는 일은, 이곳에서, 항상 이곳에서 - 우리가 어디에 있든, 우리가 어디서 바라보고 있든 - 집에서 좀더 가까운 아곳에서 일어나는 일을 번역해준다."는 두번째 문장을 한번 더 풀어준 것이다('번역해준다'는 '해독해준다'란 뜻으로 읽어도 된다). 요점은 "저쪽에서 일어나는 일은 곧 이곳에서도 일어나는 일이라는 것." 곧 아파르트헤이트는 남아공에서만 일어나는 일이 아니라 (우리가 어디에 있든지 간에) 우리 주변에서도 일어나는 일이란 얘기다. "남 얘기가 아니"라는 것(예컨대, 장애인과 이주노동자, 비정규직 노동자에 대한 차별, 외모와 학력에 대한 우리 가까이의 차별들).

이러한 인식의 자연스런 귀결이 마지막 문장이다. "무한한 책임, 곧 모든 형태의 떳떳한 양심에 대해 금지된 휴식." 조금 풀어서 말하면 "우리는 무한책임의 주체이며, 떳떳한 양심을 갖고 있다면 우리에게 휴식은 없다."("열심히 일한 당신, 떠나라!"가 아니라 "열심히 일한 당신, 더 열심히 일하라!"인 것.) 레비나스식으로 말하면 이 윤리적 주체는 '그까이꺼 대충'의 주체가 아니라 '불면의 주체'이다(누가 자빠져 자는가?). 잠들 수 없는 나날들...

이러한 도입부에 이어지는 건 이 헌사가 씌어지기 바로 며칠 전, 곧 1993년 4월 10일 "한 명의 폴란드 이민자와 공범들"에 의해 암살된 크리스 하니에 대한 추모이다. 데리다는 그를 '공산주의자 그 자체', '공산주의자로서의 공산주의자'라고 부른다. '탁월한 공산주의자' 혹은 '공산주의자 중의 공산주의자'라는 뜻이다(역자가 요즘 유행하는 '코뮤니스트'란 번역어로 비껴가지 않은 것은 다행스럽다). 따라서 그의 죽음은 단지 '한 남자'의 죽음이 아니다. 그렇다고 상징도 아니다. 그의 삶도 마찬가지며, 그것은 "하나의 고유명사가 언제나 명명하는 바"의 어떤 것이다(<마르크스의 유령들>은 이 명령에 대한 책이기도 하다).

"아파르트헤이트 반대투쟁의 대중적인 영웅이었던 이 사람은, 모순에 빠져 있던(*내분에 빠진) 소수파 공산당에 다시 한번 헌신하기로 결정한 뒤 아프리카민족회의(ANC)의 고위직 자리를 그만두었다. 아파르트헤이트에서 자유롭게 된 나라에서 아마도 앞으로 그가 맡게 될 공식적인 정치적 역할, 심지어 정부 관료 역할 역시 포기한 바로 그 순간에 갑자기, 위험스러운, 참을 수 없는 인물이 되어 버린 것 같다. 크리스 하니를 추모하고 이 강연을 그에게 바칠 수 있게 허락해 주기 바란다."

역시나 '사는 법'을 배울 시간은 부족하다(어서 다른 일들을 해야 한다). 한 문단만 인용하겠다: "산다는 것은, 말뜻만으로 볼 때 배우는 것이 아니다. 자기 자신으로부터 배우는 것도 아니며, 삶으로부터 배우는 것도, 삶이 가르쳐주는 것도 아니다. 오직 타자로부터, 죽음을 통해서만 배울 수 있다. 어떤 경우든 타자로부터 삶의 가장자리에서, 내적인 가장자리 또는 외적인 가장자리에서, 그것은 삶과 죽음 사이에서 이루어지는 타자에 의한 교육인 것이다."(10쪽) 데리다가 크리스 하니에게서 배우고 우리가 데리다에게서 배우는...

07. 10. 15.


댓글(12) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2007-10-15 14:04   URL
비밀 댓글입니다.

로쟈 2007-10-15 14:26   좋아요 0 | URL
수정했습니다. 이런 거 눈에 잘 안 띄죠.^^;

2007-10-15 20:35   URL
비밀 댓글입니다.

로쟈 2007-10-15 21:15   좋아요 0 | URL
꼼꼼하게 읽어주셔서 감사합니다. 오타가 생각보다는 많지 않네요.^^

marr 2007-10-16 00:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
만일 데리다의 말처럼 모든 폭력이, 폭력 일반이 차이에 근거하여 발생하는 것이라면 폭력의 근원이 권력의 문제라는 점을 놓치고 있는 것은 아닐까요?. "차이"라는 개념에 주목하는 현대 프랑스 철학이 아주 중요한 문제를 제기하고 있음에도 불구하고 20%부족하다고 느껴지는 것은 로쟈님이 지적하고 있는 폭력의 문제를 "차이"에 근거하여 "해석"하고 있기 때문이라는 생각이 듭니다. 한 사회에서, 서로 적대적인 계급으로 대립하고 있는 사회에서 폭력은 권력의 문제일 수밖에 없는 거죠. 권력은 "차이"에 근거해서 성립하는 것이 아니라 "소유"에서, 사적 소유에서 발생합니다.

예를 들어, 오래된 영화이긴 하지만, 베리 레빈슨이 감독한 "폭로"에서 마이클 더글라스는 자신의 옛 연인이자 회사의 상관인 데미 무어에게 성희롱을 당합니다. 뭐 거의 성폭력 수준이죠. 이 영화가 보여주는 게, 폭력의 문제에 대해서 (성)폭력이 단순한 차이에서 비롯되는 게 아니라는 걸 잘 보여주는 사례라고 해도 될까요? 마이클 더글라스의 변호를 맡은 여성 변호사의 한마디. "성폭력은 힘(power)의 과시다." 문제는 폭력이, 어떤 형태이건, 사회적 모순의 논리적 결과라는 점입니다.
그렇다고 “차이”의 문제가 지엽적이라거나 덜 중요하다는 건 아닙니다. 폭력의 본질을 파악하는 것이 문제니까요.
아, 그러고 보니 갑자기 이 글이 떠오르는군요. 맑스가 “철학의 빈곤”에서 프루동을 비판하기 위해 인용하는 글입니다.

"진리에 도달하기 위한 유일한 수단은 최초의 근본개념을 명확히 해명하는 일이다. 무엇보다도 먼저 우리는 통치수단들이 연원하는 원천에까지 거슬러 올라가지 않으면 안 된다. 이와 같이 우리가 사물을 그 근저에까지 파고들어갈 때, 우리는 모든 통치형태, 모든 사회적, 정치적 불공정은 현재의 지배적인 사회체제에서, 즉 현재 존재하고 있는 바의 소유제도에서 연원함을, 따라서 우리가 단 일격에 우리 시대의 불공정과 빈곤을 종말시키려 한다면 우리는 사회의 현재 상태를 뿌리 째 전복시키지 않으면 안 된다는 사실을 깨닫게 될 것이다.
...
이제까지 사람들은 현재 존재하고 있는 상태와 같이 자연에 반하는 상태를, 그것들의 불평등의 원인은 그대로 존속하도록 내버려 두고도 현존하고 있는 불평등을 파괴할 수 있다는 헛된 희망에 매달려왔다. 그러나 우리는 곧 통치란 결코 원인이 아니며 오히려 작용임을, 창조자가 아니라 피조물임을 보게 될 것이다. 즉, 한마디로말해 그것은 소유의 불평등의 산물이며, 또 이 소유의 불평등은 현존의 사회제도와 뗄래야 뗄 수 없는 관계를 맺고 있음을 보게 될 것이다."

이글의 저자인 Bray는 맑스의 언급에 따르면 오웬의 추종자이자 ‘노동화폐’이론을 발전시켰다고 합니다. 사족이지만, 물론 Bray는 올바른 전제에서 출발하지만, 공상적인 방안으로 해결책을 제시합니다. 하, 이거도 사족인데, 맑스는 누굴 칭찬하기 위해 그 사람의 글을 인용하는 데는 상당히 인색한 것 같습니다. 인용한 Bray의 글도 그가 양심을 가진 우직(愚直)한 사람이지만 그의 글은 부르주아의 환상이라고 비판합니다.

로쟈 2007-10-16 00:30   좋아요 0 | URL
"만일 데리다의 말처럼 모든 폭력이, 폭력 일반이 차이에 근거하여 발생하는 것이라면 폭력의 근원이 권력의 문제라는 점을 놓치고 있는 것은 아닐까요?"에서 '데리다의 말'은 무엇을 가리키는 건지요? '차이'라는 말은 데리다도 그렇고, 저도 본문에서 쓴 적이 없는 듯한데요. 아파르트헤이트의 '폭력'은 공권력에 의한 폭력('법'에 의한 폭력)이었는데, '권력의 문제'를 놓치고 있다는 지적은 이해되지 않습니다...

marr 2007-10-16 01:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네, 제가 좀 일반화시킨 면이 있군요. 데리다의 "차이"개념을 로쟈님께서 쓰신 "고유명사로서의 '아파르트헤이트'는 모든 차별적인 폭력을 지칭하는 '대명사'가 된다."는 문장에 슬쩍 대입시켜봤습니다. 하지만, 데리다와 들뢰즈, 좀 더 나아가서 레비나스의 '차이'나 '타자'에 대한 관점이 체제의 근본적인 문제를 의도적이든 아니든 비켜가기 때문에 이런 문제를 한 번 제기해봤습니다.

로쟈 2007-10-16 08:27   좋아요 0 | URL
'차이의 정치학'에 대한 비판은 데리다보다 들뢰즈를 타겟으로 하는 게 더 적합해보입니다(지젝의 비판이 있기도 하고). <마르크스의 유령들>에 대한 보다 구체적인 비판을 기대하겠습니다...

람혼 2007-10-16 04:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
'사는 법을 배우기'의 한 방향은, 아마도 '읽는 법을 배우기' 혹은 '번역하는 법을 배우기'로부터 오지 않을까, 그런 생각을 항상 하고 있습니다. 한국의 대학생들 이야기를 하셨는데 그 문제는 미국의 학생들에게도 크게 다르지 않게 해당될 것으로 보입니다만, 예를 들어 저는 최근에 <이론 이후 삶>을 읽다가 실소와 동시에 분노까지 자아내게 만든 부분을 발견하였는데, 청중과의 일문일답 부분이 바로 그것입니다. 전체적으로 [레비나스의 수혜를 받은] 데리다의 개념 "무한 책임"을 제대로 '독해/이해'하지 못하는 실로 '바보 같은' 질문들이라는 인상을 받은 것이죠(뭐 그래서 또 '질문'이라는 것을 하고 '답변'이라는 것을 하는 것이겠지만). 미국의 예를 들자면, 일반적으로 볼 때, 영어를 쓰는 나라에서 태어나 거의 모든 저명한 책들이 영어로 번역되는 상황에서 그들의 '언어'에 대한 이해의 한계가 그대로 '사상'에 대한 이해의 한계로 이어지는 것은 아닌가 몹시 염려될 때가 있습니다. 문득 예전에 만났던 한 아랍인 청년이 제게 스치듯 던졌던 한 마디가 생각납니다. 저의 질문: "너는 참 영어를 잘 하는구나. 왜 영어를 배우니?" 그의 대답: "소통하고 싶어서." 실로 '우문현답'이라는 사자성어에 값하는 대화가 아닐까 합니다. 그래서 제게 사는 법을 배우기란 곧 읽는 법을 배우기, 번역하는 법을 배우기가 아닐까 생각합니다. 외국어들에 대한 저의 많은 공부 욕심도 그러한 '증상'을 반영하는 것이 아닐까 생각해봅니다(부끄럽게도 아직 러시아어는 모릅니다만). 머리가 아니라 가슴으로 읽게 되는 페이퍼, 감사드립니다.
덧붙여, 다섯 번째 문단에서 오타가 있는 것 같습니다: "여기서 '다른 이름을 위한 한 이름, 전제를 위한 한 부분'이 '환유(metonymy)'의 정의라는 걸 아는 독자라면 이 페이퍼는 더이상 읽지 않아도 된다"에서 '전체(le tout)'가 '전제(présupposition)'로 오식된 경우입니다.

로쟈 2007-10-16 08:25   좋아요 0 | URL
가슴으로 읽게 되는 댓글입니다.^^ 러시아어까지 아신다면 거의 에코 수준이 되는 거 아닌가요?! 마지막에 지적하신 오타는 윗줄의 같은 오타를 고치면서 깜빡 했네요.^^;

딸기 2007-10-16 16:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
해석을 못하는 대학생들이 문제가 아니라...
저정도면 한글 모르는 사람 or 번역기가 쓴 것으로 읽히는데요, 제 눈에는 ^^;;

로쟈 2007-10-16 17:15   좋아요 0 | URL
이론서들을 직역해놓으면 대개 상형문자화되는 경향이 있기는 합니다.^^;