-
-
임귀열이 전하는 뉴욕 영어 생중계
임귀열 지음 / 이밥차(그리고책) / 2008년 4월
평점 :
절판
맛은 있는데 영양가는 별로 없는 음식이 있는 것 처럼, 재미는 있는데 내용은 부실한 책이 있다. 이 책은 읽는 재미도 있고 내용도 알차다. 이 책이 눈에 들어온 것은 제목때문이 아니라 사실 저자 이름 때문이다. 대학 다닐 때 방학은 물론이고 학기 중에도 영어 특강이 항상 개설되어 있었고 이 책의 저자는 단골 영어 특강 강사였기 때문이다. 한번도 들어볼 기회는 없었지만 당시 같은 대학에 다니던 동생은 저자의 특강을 듣고 너무 재미있고 머리에 쏙쏙 들어오게 강의를 잘한다고 했던 기억이 지금도 또렷하다. 물론 좀 독특한 이름이기도 하고.
이런 제목의 책들을 막상 읽어보면 흔하디 흔한 내용으로 채워진, 얄팍한 책일 경우가 있어 실망스러운 적이 있는데 이 책은 내용은 쉬운 말로 쓰여 있지만 실생활에서 잘못 사용되고 있고 또 그러기 쉬운 영어를 아주 잘 뽑아서 설명을 곁들여놓았다. 짧은 기간에 쓸 수 있을 책은 절대 아니라서 서문을 보니 한국일보에 오래 칼럼을 연재해오고 있으며 그중 백미만 뽑아서 책으로 엮은 것이라고 한다.
새롭게 알게 된 것 몇가지를 적어보자.
terms of endearment
'애칭의 방법' 또는 '애정이 담긴 호칭' 이라고 해석된다. sweety, honey, darling 같은 것.
오래 전에 본 영화 중에 이것과 같은 제목의 영화가 있었는데 당시 우리 말로 <애정의 조건>이라고 번역되었었다. 의미에 좀 차이가 있지 않나 싶다.
안좋은 영어표현에 붙는 Dutch
영국 사람들이 동양의 어떤 양식이나 문화를 얘기할때 좋은 것에는 Japanese~라고 붙이고, 그렇지 않은 것에는 Chinese~라고 붙여서 말한다는 것을 우연히 알게 되어 기분이 별로 좋지 않았던 기억이 있다. 멋모르고 네덜란드에서 온 친구에게 Dutch pay라는 말을 너희도 쓰냐고 물었는데 그 친구는 아예 그 말 뜻도 모르고 있어서 당황했던 기억도 있다. 영국인들은 안 좋은 일이나 기분 나쁜 사람에게 Dutch라는 말을 붙여 비하한다고.
Thank you 에 대한 응답으로 You're welcome 보다는 Any time, No trouble, My pleasure
You're welcome에는 자기 도움이 매우 중요했음을 강조하는 뉘앙스가 있다.
Home page는 각 web site의 첫화면
'우리 홈페이지에 있어요' 라는 말은 '우리 web site에 오시면 있습니다'라는 표현을 잘못 말한 것.
I think, I believe, whatever 를 남발하지 않는다
I'll say~ , I understand~ 로 대치해보자.
무슨 말을 하다가도 마지막에 " ~or whatever" 라고 말하는 습관은 아이부터 어른까지 경계대상 1호의 단어이다.
power 의 용법
power meal 중요한 업무겸 식사 (식사를 하며 계약을 하고 업무를 이야기 하는 것)
powert nap 낮 시간에 달콤하게 눈을 붙이는 낮잠
Do you understand? 라고 말하기 보다는
"Am I clear?" 가 더 예절 바르고 상대방을 배려한 표현
최고의 영어는 어려운 단어로 복잡하게 말하기 보다는,
쉽고 간편하게 (plain speaking),
또박또박 듣기 좋게 (clearly and pleasantly speaking)말하는 것이라고.
알고는 있지만 실천이 어려운 것이 문제이다.