임귀열이 전하는 뉴욕 영어 생중계
임귀열 지음 / 이밥차(그리고책) / 2008년 4월
평점 :
절판


맛은 있는데 영양가는 별로 없는 음식이 있는 것 처럼, 재미는 있는데 내용은 부실한 책이 있다. 이 책은 읽는 재미도 있고 내용도 알차다. 이 책이 눈에 들어온 것은 제목때문이 아니라 사실 저자 이름 때문이다. 대학 다닐 때 방학은 물론이고 학기 중에도 영어 특강이 항상 개설되어 있었고 이 책의 저자는 단골 영어 특강 강사였기 때문이다. 한번도 들어볼 기회는 없었지만 당시 같은 대학에 다니던 동생은 저자의 특강을 듣고 너무 재미있고 머리에 쏙쏙 들어오게 강의를 잘한다고 했던 기억이 지금도 또렷하다. 물론 좀 독특한 이름이기도 하고.

이런 제목의 책들을 막상 읽어보면 흔하디 흔한 내용으로 채워진, 얄팍한 책일 경우가 있어 실망스러운 적이 있는데 이 책은 내용은 쉬운 말로 쓰여 있지만 실생활에서 잘못 사용되고 있고 또 그러기 쉬운 영어를 아주 잘 뽑아서 설명을 곁들여놓았다. 짧은 기간에 쓸 수 있을 책은 절대 아니라서 서문을 보니 한국일보에 오래 칼럼을 연재해오고 있으며 그중 백미만 뽑아서 책으로 엮은 것이라고 한다.

새롭게 알게 된 것 몇가지를 적어보자.

 

terms of endearment

'애칭의 방법' 또는 '애정이 담긴 호칭' 이라고 해석된다. sweety, honey, darling 같은 것.

오래 전에 본 영화 중에 이것과 같은 제목의 영화가 있었는데 당시 우리 말로 <애정의 조건>이라고 번역되었었다. 의미에 좀 차이가 있지 않나 싶다.

 

안좋은 영어표현에 붙는 Dutch

영국 사람들이 동양의 어떤 양식이나 문화를 얘기할때 좋은 것에는 Japanese~라고 붙이고, 그렇지 않은 것에는  Chinese~라고 붙여서 말한다는 것을 우연히 알게 되어 기분이 별로 좋지 않았던 기억이 있다. 멋모르고 네덜란드에서 온 친구에게  Dutch pay라는 말을 너희도 쓰냐고 물었는데 그 친구는 아예 그 말 뜻도 모르고 있어서 당황했던 기억도 있다. 영국인들은 안 좋은 일이나 기분 나쁜 사람에게  Dutch라는 말을 붙여 비하한다고.

 

Thank you 에 대한 응답으로 You're welcome 보다는 Any time, No trouble, My pleasure

You're welcome에는 자기 도움이 매우 중요했음을 강조하는 뉘앙스가 있다.

Home page는 각 web site의 첫화면

'우리 홈페이지에 있어요' 라는 말은 '우리  web site에 오시면 있습니다'라는 표현을 잘못 말한 것.

 

I think, I believe, whatever 를 남발하지 않는다

I'll say~ , I understand~ 로 대치해보자.

무슨 말을 하다가도 마지막에 " ~or whatever" 라고 말하는 습관은 아이부터 어른까지 경계대상 1호의 단어이다.

 

power 의 용법

power meal 중요한 업무겸 식사 (식사를 하며 계약을 하고 업무를 이야기 하는 것)

powert nap 낮 시간에 달콤하게 눈을 붙이는 낮잠

 

Do you understand? 라고 말하기 보다는

"Am I clear?" 가 더 예절 바르고 상대방을 배려한 표현

 

 

최고의 영어는 어려운 단어로 복잡하게 말하기 보다는,

쉽고 간편하게 (plain speaking),

또박또박 듣기 좋게 (clearly and pleasantly speaking)말하는 것이라고.

알고는 있지만 실천이 어려운 것이 문제이다.

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo