어떤 문제에 대해 “전문가의 자문을 받아서...”라고 말하는 경우가 흔히 있다.
그런데 자문(諮問)은 원래 “아랫사람이나 상급 기관에서 하급 기관에 묻는 것”이란다.
그리고 그 아랫사람이나 하급 기관이 그 문제에 대한 의견을 진술해 대답하는 것을 답신(答申)이라고 한단다. 그러니까 무슨무슨 대통령 자문위원회니 하는 것들은, 상급 기관인 대통령에게 하급 기관으로서 조언하는 기구가 되겠다. 음, 자문이란 말 함부로 쓰면 안 되겠군...
자문 대신 전문가에게 조언을 구한다는 의미로 쓸 수 있는 말은 고문(顧問)이란다.

[뜻도 모르고 자주 쓰는 우리말 사전]을 읽고 쓴다.

댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
물만두 2005-06-16 11:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
고문... 왜 끔찍하게 들릴까요 ㅠ.ㅠ

숨은아이 2005-06-16 11:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
앗, 그 고문은 그 고문이... ㅜ.ㅜ

돌바람 2005-06-16 11:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그렇기도 하지만, 대체로 자기를 낮추어 묻는 말로 쓰면 의미가 상통하는 것 아닐까요. 그러니까 '자문을 구한다'고 할 때 '아랫사람에게 묻는다'가 아니라 자신이 모르니까 '아는 분들에게 의견을 묻는다'는 겸용의 실용해석이 더 적확하지 않을까 하는 생각입니다. 위에서처럼 예전에 사용되었던 실예를 현재에 잘못 사용하고 있는 거다라는 입장보다는 조선조 자의(諮議, 현재는 자문하여 의논함이라는 뜻으로 변용된 것 같음)라는 벼슬명으로부터 위의 해석이 가능하게 된 것 같지만 현재는 더 넓은 의미로 겸용의 의미를 담고 쓰여지고 있다고 하는 편이 저는 더 좋네요. 그러니까 '뜻도 모르고 자주 쓰는 우리말'에 끼워넣기에는 좀 그렇지 않나 싶어서요. 저는 많이 쓰이고 자주 쓰이는 것은 현재 사용어로 등록해도 된다는 입장입니다. 어쨌든 우리는 지금을 살고 있으니까요. 제가 제대로 파악한 것 맞나요. 길어졌습니다.

숨은아이 2005-06-16 12:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
스토니윈드님/말이란 자꾸 변하게 마련이니, 옛 쓰임새만 고집할 필요는 없다고 생각해요. 이를테면 "개발새발"은 틀린 말이고 "괴발개발"이 맞다고 하는데, 저는 자라면서 실제로 "괴발개발"이라고 말하는 경우를 들어보지 못했거든요. 그렇다면 "개발새발"도 인정해야 하지 않나 생각합니다. 그렇지만 "자문"을 비롯해서 여러 가지 한자어의 쓰임새를 보면, 말의 의미를 신중하게 새기지 않고 생각 없이 공연히 어려운 한자어를 갖다 붙이는 경우가 많은 듯해요. 그래서 가려 쓰려고 합니다. 사실 일상생활에서는 누구한테 "자문을 구했다"고 하지 말고 누구한테 "여쭈어 보았다" 정도로 써도 충분하겠지요.

돌바람 2005-06-16 13:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아아, 어쩐지 답글 쓰면서 뭔가 이상하다, 그런데 뭐지 싶었습니다. 그러니까 어려운 한자를 뜻도 모르고(혹은 잘못 알고) 마구 섞어쓰는 것보다는 고운말씨로 쓰는 것이 좋겠다는 말씀이지요. 저도 가려 쓰려고 노력해야겠습니다요. 꾸벅^^*

숨은아이 2005-06-16 14:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
헤헤. 저 "뜻도 모르고 자주 쓰는 우리말"이란 책에서 일상에서 흔히 쓰는 말이 어떻게 만들어졌는지, 원래 의미는 어땠는데 어떻게 변천했는지 알게 되는 재미가 쏠쏠하거든요. 그래서 매일 한 장씩 읽고, 특별히 기억하고 싶은 게 있으면 여기다 쓰고 있어요.
 

이르집다[---따]〔이르집어, 이르집으니, 이르집는[--짐-]〕「동」【…을】

「1」여러 겹으로 된 물건을 뜯어내다.

「2」껍질을 뜯어 벗기다. ¶귤껍질을 이르집다.

「3」없는 일을 만들어 말썽을 일으키다.

「4」오래전의 일을 들추어내다. ¶남의 아픈 데를 이르집다/무슨 못된 귀신이 붙었기에 난데없이 그 자식 일을 이르집냐이르집길.≪박완서, 미망≫§

- 표준국어대사전에서


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
숨은아이 2005-06-14 11:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
양파나 파 껍질 벗기는 것도 "이르집는다"고 할 수 있겠다.

내가없는 이 안 2005-06-16 02:46   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
며칠 쉬었더니(제가 ^^) 그새 공부거리를 이렇게 많이 올리셨네요. 고맙습니다. 엥, 제가 부탁이라도 한 양? ^^ 그런데 그렇군요. 양파껍질 같은 걸 벗기는 것도 해당되네요.

숨은아이 2005-06-16 10:15   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이안님, 잊지 않고 봐주시니 제가 고맙지요. ^^
 

영부인(令夫人)이란 대통령 부인을 가리키는 말이 아니라, 남의 부인을 높이는 말이란 건 널리 알려져 있다. “영부인 = 대통령 부인”이 된 건 박통 시절 때다. 어릴 적 기억에도, TV에서는 날마다 “대통령 영부인”이 아니라 그냥 “영부인”이 오늘은 어디를 방문해서 어쩌고 했고, 사람들은 그게 육영수 여사 이야기인 줄 다 알았다. 5공 때도 마찬가지였다.

남의 아들을 높여 부르는 말인 영식(令息)을 처음 들은 것도 그 무렵인 것 같고, 남의 딸을 높여 부르는 영애(令愛)란 말을 처음 들은 건 카터 대통령이 방한했을 때다. 그때 카터가 외동딸을 데리고 왔는데, TV에서 그 딸을 가리켜 “영애”라고 했다.

중학교 때인가 한문 시간에 영부인, 영애, 영식의 ‘영’이 대통‘령’을 가리키는 게 아니란 걸 배웠지만, 그래도 평소 다른 경우에 그 말을 쓰는 걸 본 적이 없어서, 지금도 무의식적으로 영부인, 하면 대통령 부인을 떠올린다.

그런데 남의 남편을 높이는 말은 뭐지? 부군(夫君)이다. 왜 남편만 영자 돌림이 아닐까? 혹시 ‘영’자 돌림은 남자 가부장에 딸린 가족에만 붙이는 말인가? 흠, 영부인, 영애, 영식은 원래 남자들끼리만 하는 말이었나 보다. 남자들끼리 서로 상대방의 처자식을 가리킬 때 쓴 말이었다면, 그건 진정 남의 ‘부인’이나 ‘자식’을 높이는 말이라기보다 말하는 상대방 남자, 곧 그 부인의 남편, 그 아들딸의 아버지를 높이는 말 아닌가.

[뜻도 모르고 자주 쓰는 우리말 사전]을 보고 쓴다.


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
물만두 2005-06-14 11:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
영부인이라 불러드리고 부군은 영부군이라 바꿔불러도 말이 되나요?

숨은아이 2005-06-14 11:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
글쎄요. ^^ 그냥 부인, 부군이란 말도 존칭이 되니까 아예 안 썼으면 좋겠어요. 영애 영식은 따님, 아드님 하면 될 테고.

물만두 2005-06-14 14:49   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네, 부인...

숨은아이 2005-06-14 14:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
^^

내가없는 이 안 2005-06-16 02:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그러게 영애 영식, 하면 뭐 너무 계급 다른 사람 자제분 같아서... ^^

숨은아이 2005-06-16 10:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그렇죠? 이안님 영애 이안 양은 안녕하신가요? ^^
 

영계는 원래 “연계(軟鷄)에서 온 말로 연한 닭이라는 뜻이다. 요즘은 어린 닭이라는 뜻으로 잘못 쓰이고 있다. 병아리보다 조금 큰 닭을 일컫는 말인데, 살이 연하고 크기가 적당해 백숙이나 튀김닭으로 널리 쓰인다. 젊은 남녀를 가리키는 속어로 쓰기도 한다.” - [뜻도 모르고 자주 쓰는 우리말 사전]에서.

병아리보다 조금 큰 닭이니 어리기는 어린 닭인데, 이 말에서 젊은 남녀를 연상한 데는 혹, “영”으로 발음되는 영어 단어 young의 영향도 있지 않았을까? 우리말이 그만큼 영어의 영향을 많이 받은 데 따른 게 아닐까? 아무튼, 사람을 먹는 음식에 비유하는 소리를 들으면 등골이 오싹하다.


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
어룸 2005-06-14 11:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
헉!! 저는 당연히 young과 계를 합해서 만든 조어라고 생각했어요!! 으음...아니었군요!! --a

릴케 현상 2005-06-14 12:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
chick에 그런 뜻이?

숨은아이 2005-06-14 14:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오호~ 그러고 보니 영어로도 그렇군요. 거 참.

내가없는 이 안 2005-06-16 02:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그런데 뜻도 모르고 자주 쓰는 한자 사전도 있으신가요? 괜찮으면 살까 생각해뒀는데 님께 여쭤요. ^^

숨은아이 2005-06-16 10:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그건 없네요. 이 책 다 보면 사려고요. ^^
 

오늘은 햇볕이 지독하게 뜨겁진 않다. 가끔 양산이 아쉬워질 때가 있다. 주로 8월 땡볕더위 때 그런데, 올 봄엔 5월에도 그런 날이 몇 번 있었다. 모자도 없이 길을 걷거나 길을 건너려고 횡단보도 앞에 섰다가, 뜨거운 볕에 눈부셔 손바닥을 눈썹 위에 펼쳐 작은 그늘을 만들 때가 있다. 그렇게 “햇살의 눈부심을 막고 멀리 보기 위하여 손을 이맛전에 붙이는 짓”을 손갓이라고 한다. 손으로 갓을 삼는 일이란 뜻에서 나온 말이겠지. 하하, 올 여름에도 손갓 쓰는 날이 많으려나.

[좋은 문장을 쓰기 위한 우리말 풀이사전]에서 보고 쓴다.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
어룸 2005-06-13 19:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오호!! 말되는군요, 손갓^^

숨은아이 2005-06-13 19:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그렇죠? ^^