버드나무에 부는 바람 웅진 완역 세계명작 10
케네스 그레이엄 지음, 아서 래컴 그림, 공경희 옮김 / 웅진주니어 / 2003년 10월
평점 :
절판


1. 첫인상

첫눈에는 시공주니어의 책이 더 끌리네요. 예쁜 양장본 표지에, 본문의 그림이 더 많아요. 웅진 책의 그림도 나름대로 개성 있고 매력 있지만, 좀 고리타분한 느낌도 있어요. 책 속의 해설을 보니, 웅진 책의 그림이 더 오래된 것입니다. 아서 래컴(Arthur Rackham, 1867~1939)이라는 화가는 작가인 케네스 그레이엄(Kenneth Grahame, 1859~1932)의 부탁을 직접 받고 이 책의 그림을 그렸다 합니다. 그러니까 1908년에 처음 이 책이 나왔을 때는 아마 아서 래컴의 그림과 함께였던 모양이에요. 천연색 그림은 우아하고, 무서운 숲을 그릴 땐 먹선만 사용해 나무를 무시무시한 생명체처럼 표현하기도 했어요. 시공주니어 책의 그림은 어니스트 하워드 쉐퍼드(Ernest Howard Shepard, 1879~1976)라는 사람이 그렸는데, 이 사람은 “그림에 확신을 가지지 못해, 그레이엄에게 무엇을 표현하고 싶은지 물었”고, “나는 작품 속의 동물들을 사랑합니다. 그들을 친절히 대해 주십시오”라는 대답을 들었다고 합니다. 시공주니어 책 앞부분에는 그레이엄의 아들 앨러스테어의 사진, 그레이엄이 쓴 엽서, 그리고 작품 속의 강마을을 구성해낸 그림 지도도 있어, 책을 읽기 전에 먼저 다정다감한 분위기에 젖어듭니다.

하지만 갖고 다니며 펼쳐 읽기엔 불편한 양장 표지, 그리고 초등학생이 보기엔 작은 글자 때문에, 사실 번역만 좋으면 저는 웅진 책에 더 점수를 주려고 했어요. 웅진 책은 가로가 좀 긴 판형이라 들고 다니며 펼쳐 읽기에 약간 불편하지만 양장본보다는 낫다고 생각했죠. 글자 크기도 시원하고.

또 시공주니어가 등장인물이나 지명을 영어로 옮긴 데 비해, 웅진 책은 되도록 우리말로 표현하려는 노력을 보였습니다. 시공주니어 책에서 주인공들을 그냥 모울, 워터 래트, 배저 아저씨, 토드라고 하고, 이들이 사는 곳을 리버뱅크, 와일드 우드라고 한 데 비해, 웅진 책에서는 두더지, 물쥐, 오소리 아저씨, 두꺼비, 리버뱅크는 강둑, 와일드 우드는 우거진 숲이라 옮겼어요. mole은 정말 두더지이고, water rat은 물쥐, badger는 오소리, toad는 두꺼비 아닌가요!

그리고 두더지(모울)가 눈밭에서 발을 터는 깔개에 걸려 다치는 장면이 나오는데, 그것을 시공주니어 책에서는 “현관 매트”라고 옮겼습니다. “현관 매트”에 어떻게 다리가 걸리지? ‘신발의 흙을 떠는, 쇠로 만든 판’이라는 개념으로 다가오게 해야 하지 않을까? 이 “현관 매트”를 발견한 “워터 래트”는 “지그 춤”을 추는데, 웅진 책에 따르면 “흙 발판”을 찾은 “물쥐”가 “신이 나서 춤을 추었”습니다. 여기까지는, 간간이 시공주니어 책의 번역이 좀더 매끄럽고 박진감 있게 느껴지긴 하지만, 원작의 한 문장 한 문장을 충실히, 우리말에 맞게 번역한 건 웅진 쪽이라고 생각했어요.

그런데 끝까지 다 읽고 나니, 글쎄요, 몇 개 비교해보시죠.

- 3편으로 이어집니다 -


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
버드나무에 부는 바람 웅진 완역 세계명작 10
케네스 그레이엄 지음, 아서 래컴 그림, 공경희 옮김 / 웅진주니어 / 2003년 10월
평점 :
절판


작년이었던가, 알라딘에서 보내온 뉴스레터에, [버드나무에 부는 바람]이 또 번역돼 나왔다고, 그래서 시공주니어(2003년 5월 초판 발행)에서 나온 그림 동화책, 아이세움(2003년 7월 1, 2권 초판 발행)에서 나온 만화책, 그리고 웅진(2003년 10월 초판 발행)에서 번역해 펴낸 책을 새로이 비교해 보는 기쁨을 누릴 수 있다는 소개 글이 실렸습니다. 대체 무슨 책이기에 이렇게 여러 군데서 쏟아져 나올까. 의미 없는 중복 출판이라면 비판해 마땅한데 도리어 반가워하는 듯한 이 글은 뭔가 싶어서, 웅진과 시공주니어에서 낸, 그림을 곁들인 동화책 [버드나무에 부는 바람]과 아이세움에서 나온 만화 [버드나무에 부는 바람] 1, 2권을 모두 보관함에 넣어두었어요. 그리고 올 봄에 망설이다가 다 사버렸지요!

먼저 손에 잡은 건 미셸 플레시스라는 프랑스 작가가 각색한 만화 [버드나무에 부는 바람]. 샹베리니 앙굴렘이니 하는 곳에서 무슨무슨 상을 한 가득 받았다고 자랑이 많은 책이었습니다. 한창 이야기에 빠져드는데, 이런, 2권이 끝이 아니었어요. 4권이 완결로, 2003년 12월에 출간되었더라구요. 멋모르고 처음 보관함에 넣어두었던 대로 2권까지만 샀으니. 당장 3, 4권을 주문했지만 며칠 걸릴 터, 그동안 시공주니어에서 나온 책을 읽기 시작했어요. 시공주니어 책을 읽는 동안 만화책 3, 4권이 도착했고, 저는 시공주니어 것을 마저 읽고 만화책 3, 4권을 읽었지요.

소설을 만화나 영화로 만든 경우, 원작 소설을 먼저 봐야 할지 영화나 만화를 먼저 봐야 할지 고민스러워요. 영화인 경우, 원작 소설을 먼저 읽으면 분명히 영화를 보는 재미가 줄어드는 것 같아요. 하지만 만화는 원작을 먼저 읽고 보는 편이 낫다고 봅니다. 형상으로 표현된 만화를 먼저 보면, 원작을 보면서도 만화 속 형상만 연상하게 되어, 자유로운 상상에 제약이 걸려요. 재미있는 이야기는 만화로 몇 번 봐도 재미있잖아요(빨간 머리 앤이나 키다리 아저씨를 봐도).

만화 [버드나무에 부는 바람]은 원작의 향기를 그대로 살리면서도 만화가의 새로운 해석과 개성이 살아 있어, 원작 소설을 읽은 사람이 두고두고 넘겨볼 만합니다. 다만 번역 문장이 어린이 문학의 눈높이를 잘 맞추진 못한 것 같습니다. 대체로 좋은 편이지만, 치밀한 어린이 문학 편집자라면 좀더 신경 써서 문장을 다듬었을 것 같아요.

그리고 내친김에 웅진에서 나온 것까지 다 읽었습니다. 읽고 나니 두 책에 대해 할 말이 생겼어요. 중복 출판에 관해 먼저 이야기하자면, 웅진에서 굳이 뒷북을 치며 이 책을 내야 했을까, 싶네요. 웅진과 시공주니어 모두 외국의 고전 어린이 문학을 총서 형식으로 옮겨 펴낸다는 걸 표방하니까, 총서의 한 권으로 꼭 필요했을 수도 있지요. 그러나 이 작품 하나만 보면, 두 거대 출판사에서 힘을 낭비했다는 생각이 들어요. 웅진에선 이미 나온 책보다 더 잘 만들지도 못하면서 굳이 같은 책에 돈과 시간을 들여야 했을지. (물론, 웅진 책을 맨 나중에 읽은 만큼, 더 엄격한 잣대를 세우게 되어 웅진에는 좀 불공평한 결론일지도 모르겠네요.)

- 2편으로 이어집니다 -


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
panda78 2004-09-21 06:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
와.... 5편이나 되는 멋지고 훌륭한 리뷰에 감탄만 하다가 갑니다. 물론 추천은 꾸욱- 누르고요. ^^

숨은아이 2004-09-21 10:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
길어서 나눠 올릴 수밖에 없었어요. 추천 고맙습니다. ^^
 

가람을 뜻하는 두 글자 河(하)와 江(강)은 원래 중국 대륙을 가로지르는 두 큰 물줄기, 황하와 장강을 가리키는 고유명사였다.

河 : 중국어로는 "커"라고 발음하는데, 물이 콸콸 흐르는 걸 표현하는 의성어에서 나왔다고 한다.
江 : 장강(長江), 곧 양쯔강. 그리고 협곡과 같이 좁은 곳을 흐르는 물줄기를 가리켜 江이라고 했는데,
       나중에는 꼭 그런 뜻으로만 쓰이지도 않았다.

***

황건적이 누런 수건을 두른 이유 : 중국인들은 黃帝(황제)를 자기네들 시조로 본다. 황제는 음양오행설의 다섯 가지 원소 중 土(토 : 흙)의 기운을 받아 나라를 일으켰다고 한다. 그리고 중국 역사상의 각 나라는 앞 시대의 기운을 이기는 기운을 띠었다고 한다. 곧 아래와 같다.

夏(하나라) - 土의 기운
殷(은나라) - 木의 기운(木이 土를 이김. 나무가 흙을 뚫고 나오듯이.)
周(주나라) - 金의 기운(金이 木을 이김. 쇠로 만든 도끼가 나무를 베듯이.)
秦(진나라) - 火의 기운(火가 金을 이김. 뜨거운 불이 쇠를 녹이듯이.)
漢(한나라) - 水의 기운(水가 火를 이김. 물이 불을 꺼뜨리듯이.)

그리고 물의 기운을 띤 한나라를 이길 수 있는 것은 다시 흙의 기운을 띤 세력인데, 흙(土)의 색깔은 누런색이다. 따라서 황건적은 음양오행설에 따라, 자신들이 한나라를 이길 수 있는 흙의 기운을 받은 세력임을 나타내려고 누런 수건을 두른 것이다.

***

오행을 방위로 표현하면 이렇다.

                                                                    북=水(물)=黑(흑)

                                                                                ┃

                           서=金(쇠)=白(백)    ━    중앙=土(흙)=黃(황)   ━    동=木(나무)=靑(청)

                                                                                ┃       (* 고대에 靑색은 푸른색을 뜻했다.)

                                                                     남=火(불)=赤(적)


그런데 여기에 仁(인)  義(의)  禮(예)  智(지)  信(신)이 결합된다. 
                      동        서       남        북      중앙

그래서 동대문은 흥인문(興仁門), 서대문은 돈의문(敦義門), 남대문은 숭례문(崇禮門)이 된 것이다.

***

"흐지부지하다"는 말은 한자어 諱之祕之(휘지비지)에서 나왔다.

諱 휘) 피할
祕 비) 숨길


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
로드무비 2004-09-20 10:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
흐지부지, 휘지비지...재밌네요.^^
저 중국 관련 책 일하다가 중도에 엎었던 적 있어요.

숨은아이 2004-09-20 10:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
켁, 저런. 왜 중도에 엎으셨을까. ^^
 

조혈모세포(골수)기증 수술 경험담 - 아프다던데.... 2004/09/18 17:29

도대체 누가 죽도록 아프다고 그래 ?

 

우리집 엄마아빠, 각시집 엄마아빠한테 말했는데, 꼭 해야 하느냐는 말도, 괜찮겠느냐는 걱정도 있었지만, 말리지는 않았다. 말린다고 해서 결과가 달라질 게 없다는 것을 아셨는지도 모르겠다.

 

그런데, 어디서 그런 말이 퍼져나왔는지는 모르겠으나, 그 수술이 죽도록 아프다는 말을 자주 들었다. 

 

첫 마디는 늘 이렇게 시작한다.

 

내가 아는 사람이 수술을 해 본적이 있는데.......

(그리고는, 무지하게 죽을 것처럼 아프다...어쩌고 저쩌고 말을 이어나간다)

 

이제 내 경험에 비추어 보면서 말 할 수 있다.

 

내가 해봤는데, 한마디로 말해 그거 다 뻥이다(물론, 전혀 아프지 않다는 것은 아니다. 주사도 맞아야 되고, 몇일 동안은 격한 몸놀림을 하지 못하는 아픔은 분명 있다. 그렇지만, 죽을 만큼 그래서 해서는 안될 만큼은 절대 아니다)

 

누군가가 경험을 좀 부풀려서 그렇게 이야기했을 수도 있지만, 환자나 그 가족들이 겪는 엄청난 비용 부담에 따른 경제적인 고통과, 기약없이 기증자를 기다려야 하는 심적인 고통 등을 조금이라도 이해하고 있는 사람이라면, 그가 혈연간 기증자이던 비혈연간 기증자이던 그런 말을 할 수가 없다고 난 단언한다.

 

혈연간 기증은 비혈간 기증보다 비율이 많지만, 정확히 통계가 잡히지 않는다고 한다. 비혈연 기증은 협회에서 별도로 관리하는데, 통계를 보면 작년에야 겨우 500번이 있었을 뿐이다.

 

그럼에도 불구하고, 그런 공포스런 말을 하는 사람들의 한결같은 첫마디에 등장하는 "내가 아는 수술해본 사람"은 도대체 왜 그렇게 많을까 ?

 

그런 말들은 쉽게 과장되고, 또 빨리 그리고 널리 퍼지게 마련이다. 그런데다가 사회적 책임에 대해서는 한귀로 듣고 한 귀로 흘려버리는 몇몇 몰지각한 종이 신문들이 후유증이 심각하다거나 심지어 죽었다거나 하면서 한껏 부추기기도 했다. 그러나, 그런 말들은 아무런 근거도 없는 결국 헛소문에 불과하다.

 

성덕바우만에게 공개적으로 기증을 한 서한국씨가 아주 건강하게 살고 있다는 것도 언론을 통해 알려졌고, 그리고, 이글을 쓰고 있는 나도 이렇게 잘 살고 있지 않는가 ?

 

그러니, 진짜 경험한 사람의 말을 믿고, 다음과 같이 말하시라. 

 

내가 아는 사람이 수술을 해 본적이 있는데, 별로 안아프대..


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
조선인 2004-09-20 10:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네, 분부대로 하겠습니다. 충성~

숨은아이 2004-09-20 10:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
추웅서응~!

sweetrain 2004-09-21 02:30   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그래요...정말 경험해보지 않은 사람들이니까 그럴 것이다, 라고 생각해서 쉽게 이야기를 하겠죠. 그 안에는 편견이 뿌리박혀 있는 것이구요. 어쩌면 무서움이라는 생각도 드네요.

숨은아이 2004-09-21 10:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
단비님 : "공포는 무지에서 나온다"라는 멋진 말을 얼마 전 따우님 서재에서 봤지요. ^^
 
호박과 마요네즈
나나난 키리코 지음, 문미영 옮김 / 하이북스 / 2000년 11월
평점 :
절판


이 책을 처음 보관함에 넣어둔 게 몇 년 전인지 기억도 안 납니다. 아마 처음 출간된 때였을 겁니다. 그러고 나서 이 책은 계속 보관함에만 있었습니다. 장바구니에 옮겼을 때는 이미 알라딘에 "절판" 표시가 뜬 뒤였어요. --; 알아보니 이 책은 닉스미디어에서 하이북스로 출판사 이름을 바꿔 달고는 오프라인에서 계속 팔리고 있었습니다. 닉스미디어가 하이북스로 이름을 바꿨는지, 아니면 한 회사가 이름을 2개 등록해놓고 경우에 따라 이름을 바꿔 쓰는지는 모르겠습니다. 네이버의 어느 블로그에서 보니 하이북스를 가리켜 매우 품질 높은(!) 해적판 출판사라는데... 정말 그렇다면 매우 놀라운 일입니다.

이 책을 구할 수 있는 만화전문서점 "한양TOONK"(www.toonk.com)가 가까운 곳에 있어, 벼르다 지난주에 다녀왔습니다. 원래는 온라인으로 주문하려 했는데, 배송비 아낄 요량으로 직접 갔더니, 단골이 아니라서 그런지 할인 폭이 별로... 게다가 카드로 사면 거의 할인을 안 해줍니다. 전에도 서너 번 가서 현금으로 10% 할인을 받았는데, 단골인 경우에는 할인폭이 더 큰 것으로 압니다. 홈페이지에 회원으로 등록해두고 적립금을 쌓든지 해야겠습니다. 사실은 알라딘에서 품절되기 전에 재빨리 사는 게 가장 좋은 방법인데... 알라딘에서 만화가 빨리 품절되는 까닭, 정확히는 모르지만 만화 유통에 문제가 많기 때문에 알라딘의 잘못만은 아니리라는 짐작이 듭니다.

[호박과 마요네즈]는 한 권짜리 만화책입니다. 군더더기 없이, 간결한 선과 꼭 필요한 것에만 쓰는 듯한 먹칠만으로 쓸쓸함과 고민과 열정과 즐거움을 인상 깊게 전해줍니다. 선의 표현이 너무 간략해서, 때로는 배경에 있는 저것이 무엇인지 모르겠습니다. 그렇긴 하나, 화려한 꾸밈 없이 대사와 연출, 그리고 사실적인 눈과 입 모양으로 이만큼 표현해낸 작가가 대단하다 생각됩니다. 그저 고개를 숙이고 두 손에 얼굴을 파묻은 자세만으로도 감정의 깊이가 느껴집니다.

제목이 왜 "호박과 마요네즈"인지는 잘 모르겠습니다. 일본에서는 호박을 마요네즈에 찍어 먹기라도 하나요? --; 못생기고, 비싸거나 귀하지도 않은... "일상"을 가리키는 말일까요?

이 책을 읽으면서 내내 불편했던 것 한 가지, 이 만화에 나오는, 20대 초반으로 짐작되는 여자, 츠치다는 사랑하는 남자와 함께 생활할 돈을 벌기 위해 무엇이든 하면서도, 집안일까지 전담합니다. 물론 착한 남자는 여자가 빨아 넌 빨래를 걷어주지요!


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
로드무비 2004-09-18 23:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 작가 느림님이 제일 좋아한다는 그 작가, 그 작품 같은데요.
제목이 끌려요. 홍대앞 골목에 있는 그 서점 말씀 하시는 거죠?
서울 나가는 날 꼭 사봐야겠네요.^^

숨은아이 2004-09-19 17:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아, 그런가요? 하긴 유명한 작품이니까... 한양TOONK에서 온라인으로 주문하실 수도 있어요.

내가없는 이 안 2004-09-19 23:24   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그래요? 한양 사이트 가봐야겠네요. 저도 이 책 사려고 계속 보고 있는데 좀처럼 품절 표시가 떼어질 날이 없네요. 결국 리뷰를 님보다 늦게 쓰게 되어 무척 부담감이 생긴다는. ^^ 참, 새로 바뀐 그림 아주 서늘합니다.

숨은아이 2004-09-19 23:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
쳇, 이안님께서 더 따스하고 깊이 있게 리뷰 쓰심시롱. / 새로 바꿔 단 그림의 파아란 색조가 좋아요.