내 이름은 욤비 - 한국에서 난민으로 살아가기
욤비 토나.박진숙 지음 / 이후 / 2013년 1월
평점 :
장바구니담기


제주도 예맨 난민에 대한 국민들의 인식을 보면서 참 안타까웠는데 이 책은 필독서로 모든 국민들이 읽으면 좋겠다는 생각이 들었다.

욤비씨야 방송에도 많이 나와서 잘 알고 있지만 그의 과거에 대해서는 잘 알지 못했다.

그가 왕족이지만 가난했다는 걸, 대학교 때 우연히 교수님의 지원으로 정보국요원으로 취직했다는 점, 마음속 불의에 대한 생각을 행동으로 옮겨 고문을 받았다는 점 등 모두 새로운 내용이었다.


그의 아이들이 요즘 유투브 방송을 하던대 너무 밝게 자라서 다행이다. 한국말도 너무 잘해서 한국인임에도 불구하고 외모 때문에 차별받아서 너무 안타깝다. 무식한 건 죄가 아니지만 알기 위한 노력을 게을리하는 것은 죄인 것 같다.


우리나라는 언제쯤 차별금지법이 제정될까? 근본적인 차별에 대한 인식 개선 없이는 한국은 여전히 후진국으로 남을 것이다.

역지사지라는 말을 왜 실천을 못하는 것인지?


고 김대중 대통령, 안중근, 김구, 안창호, 윤봉길 등도 모두 한때 난민이었다. 한국의 장유유서 등 좋은 문화들을 왜 외국인에게까지(특히 난민, 소수자 등) 적용한다면 정말 품격있는 나라가 될텐데....


제발 난민을 무턱대고 색안경끼고 보는 일은 없었으면 좋겠다. 그리고 우리나라도 다른 선진국처럼 난민인정 비율이 적어도 30%는 되야하지 않을까? 공무원 수도 좀 늘리고 난민에 대한 교육도 제대로 실시하자.



국내 거주 난민 가운대 1/4에 해당하는 24.4%가 심리적 불안과 답답함을 겪고 있다. <난민인권센터> [난민을 위한 심리 상담 및 실태 조사]


한국의 난민 제도나 난민에 대한 대우는 유럽에 비해 한참 뒤쳐져 있는 게 분명했지만, 그렇다고 한국 전체가 그런 건 아니었다. (201쪽)
영종도 난민 지원 센터는 행정 편의상 발상. 진정 난민의 사회적 통합을 원한다면 난민의 특수한 상황을 고려한 좀 더 면밀한 지원책이 마련되어야 할 것이다. (215쪽)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
영상번역가로 변신한 정역씨 - 영상번역에 빠진 직장인 이야기 먹고살기 시리즈
최시영 지음 / 왓북 / 2016년 11월
평점 :
장바구니담기


요즘 번역에 관심이 생겼다. 조사해 보니 번역은 크게 세가지로 구분할 수 있다 : 영상번역, 출판번역, 기술번역.

이 책은 영상번역에 대해서 친절하게 설명해준다.

특히 영상번역에서 가장 중요한 능력은 어휘력과 그릿이다.

그리고 이런 쓸데없는 일을 왜 해야하나 회의감이 들 때도 있다고 한다.


난 최근에야 번역에 관심이 생겨서 실제로 내가 번역을 하기에 적합한 자질을 가졌는지 의문이다.

그래서 회사를 다니며 강좌도 듣고 실전도 해보려고 한다.

현실적인 조언부터 해서 영상번역가로 먹고 살만한지에 대한 경험에 기반한 내용을 모두 설명하고 있다.

영상번역을 생각하는 사람이라면 반드시 읽어야 할 책이다!


공경희 번역작가 : http://ch.yes24.com/Article/View/27713
추천미드 : devious maids, south park, the office US, Welcome to sweden, downtown abbey
Butch Cassidy and the Sundance Kid, 1969
이미도 조상구 김은주 : 3대 외화 번역가 영상번역 트로이카

오역과 의역 나누는 기준 : 뜻과 표현
직역을 원칙으로 하되, 직역과 의역 둘다 가능한 지점에서는 번역가의 기품에 따라, 그리고 의역을 해야 할 부분에선 의역을
감수: 내용적 측면
검수 : 형식적 측면, 맞춤법, 띄어쓰기, 문장부호, 듀레이션, 바이트 등
무료검사기 : 국립국어원, 부산대 인공지능 연구소, 나라인포테크

월 50만-400만
경력자 : 200만-400만
드라마 10분에 2-3만원,


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
나도 번역 한번 해볼까?
김우열 지음 / 잉크(위즈덤하우스) / 2008년 7월
평점 :
구판절판


책에서 나왔듯이 많은 번역가들은 처음부터 번역가가 되겠다는 사람들보다는 사회생활하다가 입문하는 경향이 많다.

나도 그런 경우다. 통번역대학원을 가야되나 고민하던 찰나에 이 책을 접했다.

번역가가 되려는 사람들, 이미 번역가로 데뷔한 사람들을 위해 차근차근 매뉴얼처럼 자세히 서술되어 있다.

특히 나같은 경우는, 내가 직접 번역하고 싶은 책을 드려와 하고 싶은데 그러한 방법까지도 설명해주고 있다.

아쉽게도 우리나라는 해외 저작권 에이전시를 통해서 판권을 확인해봐야 한다고 한다. 그리고 출판사에 연락을 해서 외서 기획서를 준비해야 한다.


또한 가장 중요한 번역료에 대해서는 매절, 인세, 선인세(계약금) 등에 대해서도 자세히 설명해주고 있다. 번역계약서를 작성할 때 꼭 확인해야할 사항도 꼼꼼히 짚어주고 있고 출판권 설정용, 저작권 양도용 계약서 중 현재 한국은 저작권 양도용을 많이 쓰는 것도 알게 되었다.

또한 생각보다 평균 연봉이 높다는 것도 놀라웠다. 물론 실력에 따라 차이가 있겠지만 열심히 한다면 충분히 번역으로 편한 노후를 보낼 수 있을 것 같다. 


이 책은 2008년도에 나와 10년전이라 현재 얼마나 많이 바뀌었을지 궁금하다. 보니까 2016년에 다시 개정 돼서 나온것 같은데 확인해봐야겠다.


우리말 배움터 : http://urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal_new/
주간번역가 : https://cafe.naver.com/transweekly
한글학괴 누리집 : https://www.hangeul.or.kr/
바른번역: http://www.translators.co.kr

해외 저작권/ 출판번역 에이전시
엔터스 코리아 : http://www.enterskorea.com
에릭양 : http://www.eyagency.com
신원에이전시 : http://www.shinwonagency.co.kr
북코스모스: http://www.bookcosmos.com/main/intro.asp

한국 출간 여부 및 판권 계약 여부 확인 - 외서 기획서 작성 - 출판사 물색 및 편집자 연락 - 외서기획서 전달 - 2차 외서 기획서 전달 - 기획 통과 - 번역 -출간
기획 - 판권 확인 - 저작권 에이전시에서 해외 출판사와 연락 - 거래 조건 합의 및 출간 결정 - 번역가 선정 - 번역 완료 - 편집 디자인 - 출간


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
다리 일자 벌리기 - 아무리 뻣뻣한 몸이라도 4주 만에, "누구나 고통 없이 4주면 충분하다!"
에이코 지음, 최서희 옮김 / 한국경제신문 / 2017년 3월
평점 :
절판


나는 태어날 때부터 한번도 다리가 일자로 벌린 적이 없었다.

그래서 늘 콤플렉스였다. 나의 또 하나 열등감이 혀 굴리기 였는데 (스페인어 발음 중에 r 굴리는 발음) 고등학교 때 열심히 연습하니 되더라.

그래서 다리 벌리기도 나의 열등감 극복기로 꼭 도전해보고 싶은 영역이었다.

30대 후반에 시작하는게 영 자신이 없지만 책을 읽다보면 나도 할 수 있겠구나 근거 있는 자신감이 든다.


아직 1주밖에 안됐지만 꼭 4주내에 일자 벌리기를 성공하리라!


<일자 벌리기의 장점>

1. 체중 감량

2. 유연

3. 기초 대사율 높아짐

4. 혈액순환

5. 안테에이징

6. 부상 예방

7. 척추 교정

8. OX 다리 교정



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
번역자를 위한 우리말 공부 - 한국어를 잘 이해하고 제대로 표현하는 법
이강룡 지음 / 유유 / 2014년 3월
평점 :
장바구니담기


정말 내가 너무나도 궁금했던 사항들을 일목요연하게 정리해준 책이다!

내가 번역하면서 느꼈던 어려운 점들, 책을 읽으면서 궁금했던 부분들을 작가의 경험에 비추어 구체적 예시를 제시하며 서술하고 있다.


무엇보다 좋은 번역은 최고의 번역을 하려는 욕심이 아니라 실수를 최대한 줄이는 것이라는 말이 와 닿았다.

결국 번역가는 겸손해야 한다. 안다고 생각하더라도 두세번 다시 들여다봐야 한다.


나도 언젠가는 후배들에게 조언해줄 수 있는 번역관련 서적을 쓸 기회가 있으면 좋겠다.


열심히 적고 의문을 가지고 되돌아보는 계기를 마련해줬다.

한걸음씩 나아가다 보면 언젠가 나도 자랑스러운 책 몇 권이 나오겠지?

그런 날이 빨리 오면 좋겠다.



[참고 사이트]


들풀넷 : http://deulpul.net

국립국어원 : http://www.korean.go.kr

책을 쓰며 참고한 자료와 메모 : http://readme.kr

명태 alaska pollock : 생태, 동태, 황태, 북어, 노가리, 코다리http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2015/01/27/0200000000AKR20150127106800039.HTML

앙토냉 질베르 세르티앙주 공부하는 삶 : 공부하는 사람은 공부로 먹고살 권리가 있다. 그러나 결코 돈을 위해 사유하거나 글을 써서는 안 된다.
피터 뉴마크 번역 교과서(Textbook of translation) : 번역은 사랑과 비슷하다. 무엇이 사랑인지 아는 건 어렵다. 그러나 무엇이 사랑이 아닌지 아는 건 어렵지 않다. translations is like love; I do not know what it is, but I think I know what is not.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo