영상번역가로 변신한 정역씨 - 영상번역에 빠진 직장인 이야기 먹고살기 시리즈
최시영 지음 / 왓북 / 2016년 11월
평점 :
장바구니담기


요즘 번역에 관심이 생겼다. 조사해 보니 번역은 크게 세가지로 구분할 수 있다 : 영상번역, 출판번역, 기술번역.

이 책은 영상번역에 대해서 친절하게 설명해준다.

특히 영상번역에서 가장 중요한 능력은 어휘력과 그릿이다.

그리고 이런 쓸데없는 일을 왜 해야하나 회의감이 들 때도 있다고 한다.


난 최근에야 번역에 관심이 생겨서 실제로 내가 번역을 하기에 적합한 자질을 가졌는지 의문이다.

그래서 회사를 다니며 강좌도 듣고 실전도 해보려고 한다.

현실적인 조언부터 해서 영상번역가로 먹고 살만한지에 대한 경험에 기반한 내용을 모두 설명하고 있다.

영상번역을 생각하는 사람이라면 반드시 읽어야 할 책이다!


공경희 번역작가 : http://ch.yes24.com/Article/View/27713
추천미드 : devious maids, south park, the office US, Welcome to sweden, downtown abbey
Butch Cassidy and the Sundance Kid, 1969
이미도 조상구 김은주 : 3대 외화 번역가 영상번역 트로이카

오역과 의역 나누는 기준 : 뜻과 표현
직역을 원칙으로 하되, 직역과 의역 둘다 가능한 지점에서는 번역가의 기품에 따라, 그리고 의역을 해야 할 부분에선 의역을
감수: 내용적 측면
검수 : 형식적 측면, 맞춤법, 띄어쓰기, 문장부호, 듀레이션, 바이트 등
무료검사기 : 국립국어원, 부산대 인공지능 연구소, 나라인포테크

월 50만-400만
경력자 : 200만-400만
드라마 10분에 2-3만원,


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo