나도 번역 한번 해볼까?
김우열 지음 / 잉크(위즈덤하우스) / 2008년 7월
평점 :
구판절판


책에서 나왔듯이 많은 번역가들은 처음부터 번역가가 되겠다는 사람들보다는 사회생활하다가 입문하는 경향이 많다.

나도 그런 경우다. 통번역대학원을 가야되나 고민하던 찰나에 이 책을 접했다.

번역가가 되려는 사람들, 이미 번역가로 데뷔한 사람들을 위해 차근차근 매뉴얼처럼 자세히 서술되어 있다.

특히 나같은 경우는, 내가 직접 번역하고 싶은 책을 드려와 하고 싶은데 그러한 방법까지도 설명해주고 있다.

아쉽게도 우리나라는 해외 저작권 에이전시를 통해서 판권을 확인해봐야 한다고 한다. 그리고 출판사에 연락을 해서 외서 기획서를 준비해야 한다.


또한 가장 중요한 번역료에 대해서는 매절, 인세, 선인세(계약금) 등에 대해서도 자세히 설명해주고 있다. 번역계약서를 작성할 때 꼭 확인해야할 사항도 꼼꼼히 짚어주고 있고 출판권 설정용, 저작권 양도용 계약서 중 현재 한국은 저작권 양도용을 많이 쓰는 것도 알게 되었다.

또한 생각보다 평균 연봉이 높다는 것도 놀라웠다. 물론 실력에 따라 차이가 있겠지만 열심히 한다면 충분히 번역으로 편한 노후를 보낼 수 있을 것 같다. 


이 책은 2008년도에 나와 10년전이라 현재 얼마나 많이 바뀌었을지 궁금하다. 보니까 2016년에 다시 개정 돼서 나온것 같은데 확인해봐야겠다.


우리말 배움터 : http://urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal_new/
주간번역가 : https://cafe.naver.com/transweekly
한글학괴 누리집 : https://www.hangeul.or.kr/
바른번역: http://www.translators.co.kr

해외 저작권/ 출판번역 에이전시
엔터스 코리아 : http://www.enterskorea.com
에릭양 : http://www.eyagency.com
신원에이전시 : http://www.shinwonagency.co.kr
북코스모스: http://www.bookcosmos.com/main/intro.asp

한국 출간 여부 및 판권 계약 여부 확인 - 외서 기획서 작성 - 출판사 물색 및 편집자 연락 - 외서기획서 전달 - 2차 외서 기획서 전달 - 기획 통과 - 번역 -출간
기획 - 판권 확인 - 저작권 에이전시에서 해외 출판사와 연락 - 거래 조건 합의 및 출간 결정 - 번역가 선정 - 번역 완료 - 편집 디자인 - 출간


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo